VITA PATRUM IURENSIUM
ROMANI, LUPICINI, EUGENDI.
VITA SANCTI ROMANI ABBATIS.
|
VITA DEI PADRI DEL GIURA ROMANO, LUPICINO, EUGENDO.
(libera traduzione) |
4. Igitur praefatorum venerabilium Iurensium patrum actus vitamque ac
regulam, quantum inibi proprio intuitu vel seniorum traditione percepi,
nitar fideliter in Christi nomine replicare. Ac primum beatissimum
Romanum, tamquam vere dominici belli signiferum, professioni vestrae
monachorumque exercitui proferam sancta emulatione sectandum. Hic namque
Romanus abbas primus e tribus ac primitus nuncupandus non adeo exiguae
familiae, quantum testatur parentalis dirivata posteritas, intra Galliam
Sequanorum oriundus fuisse monstratur. 5. Ante quem nullus omnino monachorum intra ipsam provinciam religionis obtentu aut solitariam ant consortialis observantiae sectatus est vitam.
Nam cum esset non quidem adprime
litteris institutus, sed, quod est prestantius, sinceritatis dote et
caritatis virtute precipuus, ita ut nec in pueritia infantum lasciviis
nec in iuventutis robore humanis cupiditatibus aut uxoris vinculo
vinceretur tricesimo et
quinto ferme aetatis anno secretis heremi delectatur. Relicta quoque
matre, sorore vel fratre, vicinas ville Iurensium silvas intravit,
6. quasque huc illucque professioni congruas aptasque
circumiens, repperit tandem ulterius inter saxosa convallia. culturae
patulum locum, qui, altrinsecus triiugi montiuin paululum ardua
secedente natura, in planitiem aliquantulum relaxatur. lllic namque
bifida fluviorum in solidum concurrente natura, mox etiam ab imitate
elementi iam conditi Condadiscone loco vulgus indidit nomen.
7. Cumque oportunitatem domicilii novus posceret hospes,
repperit ab orientale parte sub radice saxosi montis, porrectis in
orbitam ramis, densissimam abietem. quae patulis diffusa comis, velut
quondam palma Paulum, ita texit ista discipulum. Extra cuius arboris
orbem fons inriguus gelidissima fluenta prestabat, ex quo etiam bodie
terebratris lignis ulterius in monaaterium educti latiees pro quodam
hereditatis pignore pignoribus ministrantur inrigui.
8. Haec ergo ei supradicta, ut diximus, arbor a fervore
estuum vel frigore imbrium, tamquam vere meritorum gratia vernans,
praebuit iugiter
tecta virentia. Erant
praeterea pauce silvestres arbuscule, quae acida quidem voluptuosis, sed
dulcia quieto pomula ministrabant. Locus ipse ad cursu unitati fluminis,
ut tunc sanctus ille ingressus est, non parvis spaciis ob raritatem
consistentium distabat ab incolis, quia abundans procul in campestria
cultura minime per successionem silvae illic permiserat quempiam
vicinari.
9. Ceterum si quis solitudinem ipsam inviam contra
Equestris territorii loca ausu temerario secare deliberet, praeter
concretionem silvestrem sive congeries arborum caducarum, inter iuga
quoque praecelsa, cervorum platocerumve praerupta convallia vix validus
expeditusque poterit sub longa solstitii die tran scendere. Nam dextra,
certe sinistra serrae ipsius tractum, a limite scilicet Reni sive
flatibus aquilonis so usque pagi Nemausatis extimum, nullus omnino ob
longitudinem vel difficultatem inaccessibilis naturae poterit penetrare. |
5. Prima di lui, in questa provincia,
nessun monaco, nel fare professione religiosa, si era votato alla
solitudine o alle osservanze comunitarie.
Non era certamente particolarmente
istruito, ma, merito più raro, era dotato di una purezza e di una carità
senza uguali, al punto che non lo si vide, né nella sua infanzia
indulgere in scherzi infantili, né nel fiore della vita ridursi in
schiavitù delle passioni umane e di legami matrimoniali. E' circa nel
suo trentacinquesimo anno che, attirato dagli esempi
degli eremiti del deserto, dopo aver lasciato sua madre, sua
sorella e suo fratello, si recò nelle foreste del Giura vicino al suo
paese.
6. Percorrendo in tutte le direzioni
queste foreste adatte e favorevoli al suo ideale di vita finì per
trovare, al di là, tra le valli fiancheggiate da rocce, uno spazio
aperto adatto per la coltivazione: là, le scarpate di tre montagne si
scostano un poco l'una dall'altra, lasciando tra loro un piano di una
certa estensione. Poiché in questo luogo si riuniscono i letti di due
fiumi, il luogo dove si
«costituisce»
un fiume unico, non tardò ad essere comunemente chiamato Condadisco.
7. Il nuovo arrivato, alla ricerca di
una dimora che soddisfacesse i suoi desideri trovò, sul lato orientale
ed ai piedi di una montagna rocciosa, un abete molto fitto che
diffondeva i suoi rami in cerchio e che, diffondendo la sua chioma,
coprì il discepolo di Paolo come in tempi precedenti la palma aveva
coperto Paolo stesso. Al di fuori del perimetro coperto dall’albero,
fuoriusciva una sorgente di acqua ghiacciata: ancora oggi le sue acque
vive, condotte fino al monastero da tubi di legno, sono messe a
disposizione dei suoi cari figli come segno visibile dell’eredità che ha
lasciato loro.
8. Così come abbiamo detto, l'abete
gli procurava un tetto sempre verdeggiante, contro il calore della
canicola e contro il freddo (umido) delle piogge come se, grazie ai
meriti del santo, conoscesse una primavera perenne. C'erano anche degli
arbusti selvatici che fornivano le loro bacche, sicuramente acide per i
voluttuosi, ma dolci per chi fosse nella pace. Quando il santo vi entrò,
la regione a valle della confluenza si trovava separata dall’abitato da
grandi spazi (boschivi), data la scarsità di quelli che vi si fermavano
a dimorare: poiché la ricchezza delle coltivazioni, nella lontana
pianura, non dava motivo a nessuno di attraversare una successione di
foreste per stabilirsi vicino al Condat.
9. D' altra parte, se qualcuno
decideva, con temeraria audacia, di attraversare luoghi disabitati
inaccessibili per raggiungere il territorio degli Equestri - per non
parlare della densità del bosco e della quantità di alberi caduti - le
sommità molto alte (dei monti) dove vivono i cervi e le ripide valli dei
daini permetterebbero a mala pena a quest'uomo, seppur robusto e agile,
di effettuare il tragitto in una lunga giornata di solstizio. Quanto a
percorrere l’estensione di questa catena da destra, o più correttamente
dalla sinistra, voglio dire partendo dal confine del Reno, da dove
soffia l’Aquilone (vento di tramontana), e dirigendosi verso i confini
del fiume Mosa (altra traduzione possibile: del paese di Nîmes.
Ndt), nessuno vi sarebbe riuscito, a causa della distanza e della
difficoltà di un terreno inaccessibile. |
10. Igitur,
adlatis semiuibus vel sarculo, coepit illic vir beatissimus inter orandi
legendique frequentiam necessitate
victus exigui institutione monachali labore manumn sustentare: affatim
abundans, quia nihil indigena, satis erogans, quia minime pauperibus
eroganda praesumens. non scilicet ultra promovens gressum, non citra
referens pedem, ut heremita indesinenter orabat et, ut vere monachus,
sustentandus alimento proprio laborabat.
11. Viderat
namque, priusquam religionis professionem acciperet, quendam venerabilem
virum Sabinum nomine Lugdunensis Interamnis abbatem eiusque strenua
instituta monachorumque illius vitam, et quasi quedam florigera apis,
decerptis ab unoquoque profectionum flosculis, repedarat ad pristina. Ex
quo etiam monasterio, nihil de ambitione sanctissima manifestans, librum
vitae sanctorum patrum eximiasque institutionis abbatum omni elegantia
ac nisu aut supplicando elicuit aut potitus est conparando.
12. Cum ergo in supradicto loco multo iam tempore prisci
imitatori Antonii vita frueretur angelica hac praeter caelestem intuitum
nullo nisi ferarum ac raro venantium frueretur aspectu, venerabilis
germanus ipsius Lupicinus, postmodnm scribendus abba, cum
esset eidem germanitate minor, sed non
inpar postinodum sanctitate, per visionem nocte a fratre commonitus,
relictis ob amorem Christi, qnas iam beatissimus Romanus deseruerat,
sorore vel matre, tugurium fraternum
professionemque ardenter expetiit, futurum procul dubio, quod rei
postea probavit eventus, ut in nidulo ilio, hoc est secreto heremi,
tamquam par turturum, id est duo pulli columbarum. spiritalem subolem,
divini scilicet verbi inspiratone conceptam, monasteriis ecclesiisque
Christi casta parturitione diffunderent. 13. Quo in tempore duo quidam
iuvenes Nouidunensis
municipii clerici, audita fama vitaque sanctorum, non absque periculo,
nisi fides prestantior extitisset, a parte illa inrupta heremi huc
illucque incerti ad piorum sedem vagantes adveniunt, eorumque adfore
praesentiam sanctus abba Romanus ita germano suo dicitur pridie
praedixisse: Duo, inquit, ad nos, pertrahente imitationis affectu,
crastina venturi sunt iuvenes, e quibus maior, coniuge amissa, continens,
alter vero virginitatis privilegia intacta potitur. Cumque illud, ut ita
dixerim, natale sanctorum iam paene nequiret auctos ambire, haud procul
ab arbore illa in quodam molli colliculo, quo nunc in memoriam secrete
orationis est locus, dedolatis levigatisque diligentissime lignis, et
sibi construxere habitacula et praeparavere venturis.
14. Interea ita longe lateque sanctorum sese fama
diffuderat, ut fragrans bonae opinionis odor horrorem nidoremque saeculi
detestando credentium turbas persuaderei effugere, abrenuntiationis
scilicet et perfectionis gratiain
Domino servaturas.
Nonnulli institutionis huius
visuri miracula atque exempli dona convenientia domi reportaturi
conveniunt.
15. Alii etiam vexatos daemoniis ceterisque diaboli larvisi oratione
sanctorum cum propria fide curandos, et mente inpotes et corpore nexos
adducunt, quorum plurimi, incolumitate recepta, ad propria sunt regressi
; ast alii in tantum conpuncti ieiunio ac vigiliis in monasterio
permanserunt, ut mira vicissitudine postmodum diabolum cum satellitibus
ac ministris suis dicto citius ab arrepticiis effugarent, atque haec
videntes dicerent: Vere
haec est mutatio
dextere Excelsi. |
10. Pertanto, avendo portato i semi ed
un piccone, in questo luogo il sant’uomo iniziò, pur praticando
assiduamente la preghiera e la lettura, a soddisfare col lavoro manuale,
secondo l'istituzione monastica, le esigenze di una vita modesta; viveva
in grande abbondanza, poiché non aveva bisogno di nulla; donava
abbastanza, dal momento che lì intorno c’erano pochi poveri a cui
donare; non si allontanava dal suo eremo; non si inoltrò oltre in quella
regione selvaggia e nemmeno tornò indietro (verso la civiltà); come
eremita pregava senza sosta e, da vero monaco, lavorava per potersi
sostenere da solo.
11. Infatti, prima di abbracciare la
vita religiosa, aveva conosciuto il venerabile Sabino, abate del
monastero “Interamnis Lugdunensis” (della Confluenza di Lione), la sua
impegnativa regola e la vita dei suoi monaci; poi, come un'ape
raccoglitrice, dopo aver raccolto in ognuno di loro il fior fiore della
perfezione, tornò a casa sua. Inoltre, da questo monastero, senza
mostrare nulla delle sue più sante ambizioni, si portò via
il libro della
Vita dei santi Padri e le notevoli
Istituzioni degli Abati : la sua capace insistenza gli permise di
farseli donare a forza di preghiere o di acquisirli con il denaro.
12. In questo luogo di cui abbiamo
parlato, l'imitatore di Antonio, l'antico eremita, gioiva già da molto
tempo di una vita angelica e, al di fuori della divina contemplazione,
gioiva solo della vista degli animali selvatici e dei rari incontri di
cacciatori di passaggio. Ma ecco che il suo venerabile fratello
Lupicino, – l’abate di cui scriverò presto la vita -
più giovane di nascita, ma ben
presto al suo pari per la santità, avvertito dal fratello in una visione
notturna, abbandonò per amore di Cristo coloro che il beato Romano aveva
già lasciato, la sorella e la madre e, con ardore, raggiunse il rifugio
di suo fratello ed adottò il suo stato di vita. Non si poteva mettere in
dubbio, e l'evento l’ha in seguito dimostrato, che in questo umile nido,
in questo remoto angolo disabitato, simili
ad una coppia di tortore o a due giovani colombi (Lc 2,24; Lv 12,8),
avrebbero concepito, con l'ispirazione del Verbo divino, una stirpe
spirituale, ed avrebbero distribuito in tutto il mondo i monasteri e le
chiese di Cristo, frutto del loro casto parto.
13. A quel tempo, due giovani chierici
del municipio di Nyon, avendo saputo della fama e del genere di vita dei
santi giungevano in questa
regione impervia e disabitata dopo aver vagato qua e là, visto che non
conoscevano l’esatta località dei pii eremiti. Il rischio era grande, ma
la loro fede ancora di più. Si dice che il giorno prima, il santo abate
Romano avesse previsto a suo fratello il loro imminente arrivo:
«Due giovani uomini, disse, attratti dal desiderio di
imitarci verranno da noi domani: il maggiore, che ha perso la moglie,
osserva la continenza; l'altro porta intatto il privilegio della
verginità».
Siccome il luogo di nascita dei santi,
per così dire, poteva solo a fatica contenere il loro accresciuto
numero, si stabilirono non lontano dall'albero, su di una piccola
collina in dolce pendenza dove si trova oggi, in loro memoria,
l'oratorio riservato alla preghiera privata; dopo aver sgrossato con l'
ascia e levigato con grande cura dei pezzi di legno, si costruirono
delle capanne e ne prepararono altre per coloro che sarebbero arrivati.
14. Nel frattempo, la fama dei santi
si era diffusa così in lontananza e da tutte le parti che il dolce
profumo dei loro meriti faceva maledire a folle di credenti gli orrori e
il fetore del secolo e li determinava a sfuggire dal mondo al fine di
seguire, per il Signore, la vocazione della rinuncia e della perfezione.
Parecchi vi andavano per vedere i miracoli della nuova istituzione e per
portarsi a casa lo straordinario dono dell’esempio da questa emanato.
15. Altri vi conducevano uomini
tormentati da demoni o altri spiriti maligni, pazzi e paralitici, in
modo che fossero guariti con la preghiera dei santi e con la propria
fede. La maggior parte di questi malati, dopo aver recuperato la salute,
tornavano a casa loro; altri rimasero nel monastero, osservando digiuni
e veglie con tale compunzione che, con
un meraviglioso mutamento, ora allontanavano dai posseduti il diavolo
con i suoi satelliti ed il suo seguito più in fretta di quanto non
occorra per dirlo, e chi vedeva ciò esclamava:
«Questo
è veramente un cambiamento dovuto alla destra dell'Altissimo»
(Sal 76,11). |
16. Cum ergo institutione gemina congregatio sancta, velut seges
laetissima dominico utique condenda horreo necdum zizaniorum vitio
interpolata, unita fide et caritate succresceret, adeo ut cernerentur
vix receptacula ipsa recipere posse receptos, coeperunt exinde
venerabilia patrum examina, velut ex referto apum alveario, Spiritu
sancto ructante, diffundi, ita ut non solum Sequanorum provinciae loca
secretoria, verum etiam territoria multa, longe lateque spatiis
distincta terrarum, divine subolis diffusa gratia, monasteriis atque
eclesiis replerentur, sic scilicet, quod in ilio tamen fonte, unde
iustitutionum dirivati sunt rivuli, vetusta quidem, sed purior semper
recentiorque exstitit institutio magistrorum.
17. Ambo etenim patres mutua necessariaque semet praeibant regendi
gubernandique solertia. Nam ut beatus Romanus piissimus circa omnes et
tranquillissimus erat, ita iste, ut in corrigendis regendisque ceteris,
etiam in semet severior existebat. Romanus, inexspectata venia,
ledentibus pronus indulsit, iste, ne iterata levitate delinqueretur,
vehementissime increpavit. Romanus tantum abstinentiae imponens
fratribus, quantum voluntas animi posse dictabat, Lupicinus vero formam
sese in omnibus offerens, possibilia cuique cum Dei adiutorio refellere
non sinebat.
18. Audita namque memoratorum fama, sanctus Hilarius Arelatensis
episcopus, missis in causa clericis, beatissimum Romanum haud longe sibi
a Vesontionensi urbe fecit occurrere, cuius incitamentum vitamque
dignissima praedicatione sustollens, inposito honore presbiterii, ad
monasterium honorifice repedare permisit. Siquidem antedictus Hylarius
venerabilem Caeledonium supradictae metropolis patriarcham, patricio
praefectorioque fultus favore, indebitam sibi per Gallias vindicans
monarchiam, a sede episcopali memoratum Caeledonium, nulla existente
ratione, deiecerat.
19. Ob quod in audientiam beatissimi papae Leonis Romae mala gessisse
convictus, restituto quoque in episcopatu Caeledonio, apostolica
auctoritate ob usurpationem inlicitam regulariter est increpatus. Exstat
denique exinde antedicti ac venerabilis papae ad Galliae episcopos cum
examinatione gestorum inserta canonibus epistola regularis, in qua
priscum per Gallias metropolitanorum privilegium, calcata Hilarii
superfluitate, restituit.
20. Igitur beatissimus Romanus ad monasterium, ut supra iam diximus.
conlato sacerdotio, sic regressus, professionis pristine memor,
auctoritatem clericalis officii monachali humilitate calcabat, ita ut
cum sollemnitas advenisset, vix a fratribus sacrificii causa cogeretur
stare superior. Reliquia vero diebus monachum monachis exhibens. nihil
in se eminentiae sacerdotalis praestabat.
21. Sed mihi istud de viro
sanctissimo replicanti illi in oculis cordis occurrunt, qui in
professione positi monachali, cum ad officium clericatus rabida
ambitione pervenerint, confestim coturno elationis inflati, non solum
supra coaevos digniores, verum etiam supra vetulos ac seniores delibuti
ac delicati iuvenculi efferuntur, et nec primis saltim simplicibusque
elementis inbuti, nituntur cathedris vel sacerdotio praesidere, qui
adhuc pro elatione ac levitate iuvenali virgis indigent coherceri. |
16. La santa comunità istituita dai
due fondatori, come una messe abbondante destinata senz’altro a riempire
i granai del Signore (Mt 13,25) - e ancora incontaminata dal vizio delle
zizzanie - cresceva in unità di fede e di carità al punto che si
vedevano questi alloggi bastare a malapena per coloro che vi erano già
ospitati. Allora le venerabili schiere dei Padri si dispersero in tutte
le direzioni, come un alveare pieno, lanciato lontano dallo Spirito
Santo, in modo che non solo i più remoti paesi della provincia di
Sequania, ma anche molte diverse regioni della terra, un po’ ovunque, si
riempivano di monasteri e di chiese grazie alla santa propagazione di
questa stirpe divina. Tuttavia, è nel luogo della sua nascita - da dove
queste fondazioni sgorgarono come tanti corsi d'acqua - che
l'istituzione dei Maestri, per
quanto vecchia, si mostrò sempre più pura e più vigorosa.
17. I due Padri si superavano a
vicenda per qualità complementari ed indispensabili nell'arte di
dirigere e governare. Infatti, se il beato Romano era molto
misericordioso e di una perfetta calma verso tutti, suo fratello era più
severo, sia nel correggere e guidare gli altri, ma prima di tutto verso
se stesso. Romano, con inaspettata comprensione, si prendeva cura in
modo comprensivo dei colpevoli; l'altro, temendo che ripetute leggerezze
portassero a colpe più gravi, rimproverava con grande vigore. Romano non
imponeva ai fratelli maggiori privazioni di quelle che la loro volontà
d’animo potesse accettare; Lupicino, offrendo a tutti il suo esempio,
non permetteva a nessuno di sottrarsi a ciò che l'aiuto di Dio rendeva
possibile.
18. Quando la notizia della loro fama
giunse a S. Ilario, vescovo di Arles, costui, tramite chierici inviati a
tale scopo, convocò il beato Romano presso di sé, non lontano dalla
città di Besançon; esaltando in un magnifico encomio il suo progetto e
il suo genere di vita, gli diede l'onore del sacerdozio e lo lasciò
rientrare al monastero con i dovuti onori. Il sopraddetto Ilario,
sostenuto dal favore del patrizio e del prefetto (della Gallia) e
rivendicando illegalmente per sé un potere monarchico in Gallia, aveva
deposto dal suo vescovato, in maniera immotivata, il venerabile
Celidonio, patriarca di quella metropoli.
19. (Convocato) in udienza per questo
motivo dal beato papa Leone a Roma, si convinse di avere agito male e fu
accusato ufficialmente dall’autorità apostolica per abuso di potere,
mentre Celidonio fu ripristinato alle sue funzioni episcopali. Esiste
inoltre un editto del sopramenzionato venerabile papa indirizzata ai
vescovi della Gallia, che è inclusa nei canoni e che contiene il
resoconto dei fatti: in questo documento il papa, demolendo le vane
pretese di Ilario, ristabilisce gli antichi privilegi dei vescovi
metropolitani nella Gallia.
20. Così il beato Romano tornò al
monastero rivestito del sacerdozio, come abbiamo detto ma, ricordando il
suo primo impegno, disprezzava con umiltà monastica l’autorità che gli
derivava dal ministero ecclesiastico così che, nei tempi delle
solennità, i fratelli lo obbligavano a fatica a mettersi in posizione
più elevata rispetto a loro per celebrare il sacrificio. Durante gli
altri giorni, mostrandosi monaco tra i monaci, non lasciava trasparire
niente nella sua persona della dignità sacerdotale.
21. Ma, mentre racconto ciò di un uomo
così santo, si presentano agli occhi del cuore altre persone che, dopo
essersi votate alla vita monastica, giunsero con delirante ambizione
fino alla carica ecclesiastica: subito dopo, gonfiati dall’orgoglio
della loro elevazione, questi profumati ed esigenti giovani vogliono
superare non solo i loro pari di età e più meritevoli di loro, ma i
monaci più vecchi e gli anziani e, senza neppure possedere i primi e più
semplici elementi del sapere, si sforzano di dominare i fratelli
dall’alto del pulpito e del loro sacerdozio, loro che hanno ancora
bisogno di essere puniti a colpi di verga, a causa della loro vanità e
della loro leggerezza giovanile. |
22. Sed hec alias. Nobis vero ad portum recti tramitis properantibus
obscaena ac devia declinetur oratio. Et quia ista tacere decrevimus,
illud addere nunc conemur, qualiter Condadiscensis caenubii locus, miro
inauditoque numero monachorum refertus, non solum advenientibus turbis,
sed etiam fratribus pene iam difficulter alimenta praestabat. Siquidem
cultura loci ipsius pendula collibus vel acclinis inter eminentes
scopulos vel acervos, crebro salebrarum labefactata conluvio, non solum
in spatiis parva ac difficilis, sed etiam in ipsis frugibus, reditu
nutante, torpuerat.
23. Nam ut hiemali asperitate loca ipsa non solum sunt nivibus obruta,
sed sepulta, ita verno estivoque vel autumnali tempore aut aestuantia
alterno vicinoque saxorum vapore conflagrant, aut intolerabiles imbres
non solum eventilatam culturis asportant in torrentibus terram, sed ipsa
etiam inculta ac rigida sepe cum herbis et arboribus ac frutectis, cum
gleba quoque ipsa, nudatis quibus insiderat saxis, aufertur monachis,
aquis infertur.
24. Hoc igitur sanctissimi patres aliquatenus vitare cupientes, in
vicinis exinde silvis, quae et planitiae et fecunditate minime
fallebantur, exsectis excisisque abietibus, aut falce in prata aut
vomere in aequora complanarunt, ut loca oportuna culturis
Condatescensium inopiam sublevarent. In utroque tamen monasterio ambo
praesules erant. Pater tamen Lupicinus in Lauconno — sic namque loci
fertur nomen — peculiarius ac liberius versabatur, adeo ut post
beatissimi Romani obitum usque centum quinquaginta illic propria
disciplina inbutos reliquerit fratres.
25.
Nam et propter locum ipsum in
rupe valde edita, quae superiacet naturali saxo, prominente quoque
cingulo, quod cavernas spatiosissimas intus addebat, de affectu
parentali instituentes virginum matrem, centum quinque illic religionis
gubernaculo rexisse monachas tradunt. Locus ipse ut, praecisa
inaccessibili desuper rupe ac sub cingulo prolixius naturaliter
perexcisa, nullum ulterius cinguli praestabat egressum, ita ab orientis
parte, artatis paulisper angustiis, subitum in terrestri atque aequali
solo laxabat egressum. Illic namque in ipsis quodammodo faucibus
beatissimi patres basilicam fabricarunt, quae non solum virginum recepit
exuvias, sed et ipsum heroam Christi Romanum ambire meruit sepultura.
26. Tanta namque illis temporibus inibi districtio servabatur, ut,
quaecumque virginum illic causa abrenuntiationis intrasset, foris non
videretur ulterius, nisi estrema transitus causa deportaretur ad
cymiterium; et cum in vicino Lauconensi monasterio mater fortassis
filium vel germana fratrem haberet, sic neuter alteri aut visu aut
nuntio versari noscebatur in corpore, ut putaret uterque alterum iam
sepultum, ne paulatim genuine recordationis gratiae mollitie quadam
professionis vincla disrumperent. Sed ad beatissimum Romanum vel ad
Condatiscense monasterium nunc revertar. |
22. Ma questa è un'altra questione.
Noi che ci affrettiamo verso il porto sul retto cammino, evitiamo questi
devianti ed osceni discorsi. E poiché abbiamo deciso di tacere su ciò,
tentiamo ora di aggiungere questo fatto: in che modo il luogo della
comunità del Condat, popolato da un numero incredibile e sorprendente di
monaci, ormai con difficoltà forniva nutrimento non solo alle folle che
vi andavano, ma anche ai fratelli stessi. Abbarbicate alle colline ed
addossate ai pendii, tra sporgenze e dossi rocciosi, rovinate da
frequenti inondazioni sul terreno roccioso, le aree coltivate
languivano, non solo per i piccoli e difficili spazi (a disposizione),
ma anche per l’incerto rendimento dei raccolti.
23. Il rigido inverno non solo copre,
ma seppellisce il paese sotto la neve; così anche in primavera, in
estate ed in autunno la calura estiva, riscaldata dal riflesso delle
rocce circostanti, brucia tutto, oppure le intollerabili piogge
trascinano nei torrenti, non solo il terreno lavorato e coltivato, ma
spesso anche i terreni incolti e rocciosi, gli alberi e gli arbusti
insieme all’erba; la roccia è messa a nudo e la terra fertile è tolta ai
monaci, portata via dalle acque.
24. Tuttavia, desiderando alleviare in
certa misura questa situazione, i santissimi padri tagliarono gli abeti
e strapparono i ceppi nelle vicine foreste, in mancanza di luoghi meno
ripidi e più fertili. Ripulirono i prati con la falce e livellarono il
terreno con l'aratro, in modo che i terreni adatti alle colture
sollevassero dalla povertà gli abitanti del Condat. I due fratelli abati
erano a capo dei due monasteri. Tuttavia, il padre Lupicino viveva in
modo più proprio e più libero a Laucone - questo è il nome dato a questo
luogo - a tal punto che alla morte del beato Romano, vi lasciò almeno
centocinquanta fratelli formatisi seguendo la propria disciplina
(trasferendosi al monastero del Condat).
25. Inoltre, si narra che vicino allo
stesso luogo (Condat), su di un’alta rupe dominata da una roccia
naturale e delimitata da un arco roccioso che nascondeva nei suoi
fianchi spaziosissime caverne, (Romano e Lupicino,) guidati dall’affetto
familiare, stabilirono una Madre per una comunità di vergini ed
assunsero in questo luogo la direzione di centocinque monache. Questo
luogo, situato sopra un’inaccessibile e scoscesa rupe e scolpito dalla
natura ai piedi delle alte pareti di un arco roccioso, non offriva da
quel lato nessuna uscita; verso est, invece, subito dopo una stretta
gola si sbucava improvvisamente sulla terra e sul piano. In quel luogo,
per così dire nella gola stessa, i beatissimi Padri costruirono una
basilica, che non solo ha ricevuto i resti mortali delle vergini, ma ha
avuto anche l'onore di contenere la tomba dello stesso eroe di Cristo,
Romano.
26. Così grande era allora il rigore
delle osservanze in questo monastero che tutte le vergini che vi
entravano per la rinuncia non erano mai più viste al di fuori, se non
quando le si portava al cimitero durante il loro ultimo viaggio; e nel
caso che una madre avesse un figlio nel vicino monastero a Laucone,
oppure una sorella avesse lì suo fratello, nessuno dei due sapeva, per
aver visto o per sentito dire, se l'altro era ancora vivo, a tal punto
che ciascuno dei due supponeva l'altro già sepolto: (avveniva così)
affinché i vincoli della professione (religiosa) non fossero spezzati, a
poco a poco, con una specie di leggerezza, dalla dolcezza dei ricordi di
famiglia. Ma ora devo tornare al beato Romano ed al monastero del Condat. |
27. Dum haec admirabili conversatone geruntur, inimicus nominis
christiani diabolus indigne ferens, multorum vitam copiosa cotidie
abrenuntiatione succrescere, ausus est beatissimum Romanum sub colore
consilii salutaris iaculo livoris antiqui competere, atque unum e
senioribus, zeli ardore flammatum, talia compellens suadet effari: “Diu,
inquit, est, sancte abba, ex quo pro salute atque administratione tua
quaedam salubriora caritati tuae pertracto suggerere, et quia adtulit
oportunitas votiva secretum, quaeso, ut pandere me tibi conclusa dudum
animo salutaria verba permitta”.
28. Cumque ille utpote seniori non tam vita quidem aut moribus, sed sola
qua in cassum vacua efferebatur
aetate licenziam
dandi sibi consilii prestitisset : “Doleo, ait, pater mi, quod frustra
cotidie enormitate convertentium delectaris et ita seniores ac iuvenes,
probos pariter inprobosque coenobiali catervatim professione concludis,
et non electos potius ac probatos solerter segregans ac secernens, omnes
de reliquo, tamquam vere degeneres et indignos, ex hoc nostro ovili
aeliminas ac propellis. Ecce! si bene cubilia 29. Tum pater sanctus, suggerente ilio, qui in euangeliis repromisit: Ego dabo vobis os et sapientiam, cui non poterunt resistere adversarii vestri, ita contra spiritum persecutoris antiqui apostolici gladii arma corripuit, ut caput anguiferi hostis salutaris verbi acie festina obtruncatione praecideret. Dic, ait, nostrae humilitatis amator, cui procul dubio, si vere consilium pietatis inest, conmissa est etiam discretio salutaris: potesne hos omnes, quos in congregatone nostra circumspicis, tali sequestratione secernere vel dividere, ut omnino probatissimi ac desides, perituri pariter et perfecti, examinatione tua viritim ante exitum valeant sequestrari, vel iuxta illud examen, quo occulta hominum sive praeterita vel futura solus Creator introspicit, sine damno ac periculo tuae salutis eligere vel damnare? 30. En ipsa infatigabilis ac pia circa humanam fragilitatem maiestas nullum omnino ante exitum praescientiae virtute, salva beati Enoch sive Aeliae adsumptione, in partis dextere felicitate sustollit aut pro reatu ad praesens baratro gehenne saeptoque voraginoso concludit; et tu diabolico errore caecatus, iam iamque iuste procul dubio humilitate conscientiae meliores secernere vel damnare audes? Nonne legis a Domino Saul vel Salomonem in regno Israheliticae gentis, antequam peccato proprio laberentur, electos, ut de reliquis taceam; Iudam quoque ac Nicolaum inter ceteros in fastigia sacre administrationis adscitos, unum hereseos, ast alterum suspendii laqueo deperisse; 31. Ananiam namque et Saffiram in illa primitiva ac purissima apostolorum segete zizaniae suffocatione degeneres? Non meministi ac retines inaudita antea, post electionis fastigia, divina severitate multatos? Sic e contrario non miraris, veneraris ac suspicis ex persecutore Saulo repente prae dicatorem Paulum, ex Mattheo publicano subito Christi discipulum, ex prodigo filio subolem liberalem, ex Zacheo fraudulento ac divite patriarchae nunc filium; appensum quoque pro scelere danmatumque latronem repente cum Domino paradisi amoenitate ditari? Quantos praeterea, si revolvam, ex alto in ultimis corruisse et ex minima atque ima nonnullos invenio sublimia conscendisse? Quantos denique monachos deflemus in stupris? Quantas vero meretrices ac scorta etiam ad martyrium legimus inspiratione subita prosiluisse? |
27. Mentre si realizzavano queste
opere, grazie all’ammirabile vita dei monaci, il diavolo, il nemico del
nome cristiano, sdegnato nel vedere che le tante rinunce al mondo
facessero emergere quotidianamente tante vocazioni, osò dirigere sul
beato Romano il dardo della sua antica invidia, col pretesto di dargli
un consiglio salutare. Facendo forza su uno degli anziani, che bruciava
col fuoco della gelosia, lo convince a tenere questo discorso a Romano:
« Da tempo –
disse - santo Abate, io
medito di suggerire alla tua carità alcune cose vantaggiose per la tua
salvezza e per il tuo modo di governare; e poiché la desiderata
opportunità ci offre un incontro privato, ti prego di lasciarmi aprire a
te con utili discorsi che, da molto tempo, rinchiudo nel mio cuore.
»
28. Dato che era un vecchio – non
tanto per il suo modo di vivere o
per i suoi (buoni) costumi, quanto semplicemente per la sua età
avanzata, che gli ispirava vane pretese – (l'abate) gli diede il
permesso di dargli dei consigli ed allora disse:
«Mi dispiace, caro Padre, di vedere che gioisci ogni giorno,
senza ragione, dell'enorme numero di conversioni, e che tu ammetti in
massa alla vita monastica indifferentemente giovani e vecchi, persone
disoneste e oneste, invece di scegliere e separare con abilità monaci
scelti e provati, e di eliminare ed espellere giustamente dal nostro
ovile, come esseri
degenerati e indegni, tutto gli altri. Guarda! Se esamini bene, con un
vigile controllo, le nostre celle o la zona di preghiera e di
accoglienza, il flusso indistinto di monaci, come ti ho sottolineato,
non lascia quasi spazio per un nuovo arrivato». 29. Allora, ispirato da Colui che nel Vangelo ha promesso : «Io vi darò parola e sapienza, cosicché tutti i vostri avversari non potranno resistere» (Lc 21,15), il santo Padre si armò così in fretta della spada dell'Apostolo, contro lo spirito dell'antico persecutore (Ef 6,17), che la testa del nemico dall’aspetto di serpente (Gn 3), cadde rapidamente tagliata con le vigorose parole. (Romano) replicò: «Dimmi, o tu che ammiri la nostra umiltà, e al quale, senza dubbio, se tu sei veramente un pio consigliere, è stato concesso un sano discernimento: sei tu capace di scegliere e dividere, tra tutti questi fratelli che vedi nella nostra comunità, per formare i due gruppi di cui parli, come se, esaminandoli uno dopo l'altro, tu potessi perfettamente separare, prima della loro morte, i santi comprovati dai negligenti e quelli che si perderanno da coloro che sono perfetti? Puoi tu con questa valutazione – alla pari del Creatore che, solo lui, vede nei cuori i segreti passati e futuri degli uomini - eleggere e dannare senza danno e rischio per la tua propria salvezza? 30. Nella sua pia ed instancabile maestà verso la debolezza umana, (Dio) in nessun caso usa la virtù della prescienza per elevare qualcuno, prima della fine, alla felicità della sua destra - eccetto l'assunzione dei beati Enoch (Gn 5,22-24; Eb 11,5) ed Elia (2 Re 2,11) - o per rinchiuderlo fin da ora a causa dei suoi peccati nella profondità della geenna e nella prigione degli abissi; e tu, accecato da un errore diabolico, fin da ora hai il coraggio di eleggere o condannare uomini senza dubbio migliori di te per l’umile sentimento di ciò che valgono? Non hai letto che Saul e Salomone, per non parlare degli altri, erano stati scelti dal Signore per essere re d'Israele prima di affondare nei propri peccati? (1 Sam 13,11-14; 15,9-30; 1 Re 11,1-11) Anche Giuda e Nicola (At 6,5-6), chiamati tra tutti gli altri alle più alte cariche del sacro ministero si sono persi, l’uno nell’eresia e l’altro al cappio di una corda? 31. Non ti ricordi di Anania e Safira? (At 5,1-11) In quella primitiva e purissima messe seminata dagli apostoli essi degenerarono soffocati dalle erbacce e, (cadendo) dai fastigi della loro elezione, sono stati colpiti dalla divina severità con un punizione senza precedenti. E viceversa, non è per te motivo di meraviglia, venerazione ed ammirazione che Saulo il persecutore sia diventato improvvisamente Paolo il predicatore; che Matteo il pubblicano sia diventato improvvisamente il discepolo di Cristo; che il figliol prodigo sia diventato un ragazzo generoso; che Zaccheo, arricchito con frode, ora è "il figlio del Patriarca" (Lc 19,2; 19,8-9); che un ladro, condannato e crocifisso per il suo crimine, sia all'istante gratificato dalle dolcezze del Paradiso insieme al Signore? Quanti uomini da citare, se io proseguissi (in questo esame), che sono caduti da un luogo elevato fino in fondo all'abisso, e parecchi che sono saliti ad altezze sublimi dal luogo più umile e più basso? Infine, quanti monaci piangiamo caduti in dissolutezza? Di contro, quante cortigiane e quanti seviziatori sono andati verso il martirio colpiti da un'improvvisa ispirazione, stando a quanto leggiamo. |
32. Et, ut praeterita sileam, aliquos in hoc coenobio nostro non vidisti
ardenter arripere, quod lenta postmodum ac tepida consummatione
calcarunt? Aut quoties quidam e cenobio diverso instinctu egressi sunt?
Quoties namque ex ipsis sunt aliqui ex saeculo bis tertiove reversi et
tamen, recuperata virtute, derelictam dudum professionem ad palmam
victoriae perduxere? Nonnulli enim inreprehensibiliter non ad vitia, sed
ad loca pristina revertentes, tanta dilectione ac studio instituta hec
nostra servarunt, ut amore atque electione fidelium monasteriis
ecclesiisque Christi sacerdotes dignissime praesiderent. 33. Et, ut unum
adhuc tibi, si non denegas, notissimo noveris exemplo, quasi non pridie
in hoc monasterio nostro Maxentium conspexisti, qui post inauditam in
Galliis nuditatem atque abstinentiam, post vigiliarum quoque iugitatem
et indefessam lectionis instantiam, quomodo elationis malo deceptus, ab
spurcissimo fuerit correptus demone ac multo his amentior seviorque
extiterit, quos pridie pollens meritorum successu curaverat, atque ab
ipsis, quos dudum Domini virtute sanaverat, loris vinctus ac funibus,
funesto fuerit spiritu unctione sancti olei liberatus?
34. Agnosce ergo, te hac elatione invisibiliter, diabolo instigante,
pulsari nec ab ipsius distare consortio, cuius utique, ut livore simili
accenderis et zelo, ita exequaris et meritis. His frater ille auditis
poene corruit consternatus, sed mox oratione beati viri in tantum,
relicta praesumptione, compunctior atque emendatior est effectus, ut
solent capti mente arrepticii per Christi famulos expulsione demonum
puriores defecatioresque
restitui.
35. Interea, quia per famulum Christi enervatum est consilium hostis
antiqui, vertit se ad molliora consueta calliditas, et de prosperis
producens adversa, non solum contra regulam, sed in ipsum pene patrem
fecit insurgere fratres. Primitus namque materia huiusce modi exstitit
ubertas fecunditasque fructuum; dehinc habundantia ipsa refertos
cotidiana fecit remissione turgescere; post haec autem etiam scientiae
quadam effecit coturnositate
superbos. Retexam ergo rem ipsam mira elegantia per germanum suum
Lupicinum et inaudita contrarietate cassatam. |
32. E, per tacere del passato, non hai
visto in questa nostra comunità alcuni monaci applicarsi con entusiasmo
(ad una regola di vita) che in seguito calpestarono sotto i piedi in una
lenta e tiepida conclusione?
E ancora, quante volte (dei fratelli) si allontanarono dalla comunità
spinti da un impulso contrario? E tra questi ultimi, quante volte
abbiamo visto alcuni di loro lasciare di nuovo il secolo, tornare a noi
persino per tre volte e tuttavia, ritrovato il coraggio, perseverare
fino alla palma della vittoria nella professione abbandonata per lungo
tempo? Alcuni, inoltre, in modo irreprensibile tornarono non ai loro
vizi, ma al loro paese d' origine e là osservarono la nostra regola con
tanto amore e zelo che diressero molto degnamente monasteri e chiese di
Cristo, (dopo essere stati) elevati al sacerdozio dall’affetto e dalla
scelta dei fedeli. 33. Ed io ti darò ancora un esempio, se tu non
rifiuti la mia offerta, che è accaduto molto di recente. Si direbbe che
tu non hai visto quello che è successo ieri a Massenzio nel nostro
monastero: dopo (essersi imposto) spogliazioni ed indicibili privazioni
in Gallia, dopo continue veglie ed assiduità nella lettura divenne preda
del demonio più immondo, ingannato dal vizio dell’orgoglio. E la sua
follia e la sua rabbia superarono di gran lunga quelle delle persone di
cui un tempo si era preso cura, quando era forte del frutto dei suoi
meriti; legato da cinture e corde da parte delle stesse persone che
aveva per lungo tempo guarito grazie alla virtù del Signore, egli è
stato finalmente liberato dallo spirito funesto con un’unzione con
l'olio santo. 34. Riconoscilo dunque: è lo stesso orgoglio, ispirato dal
diavolo, che nascostamente ti spinge e il tuo caso non è molto diverso
da quello di Massenzio: tu sei simile a lui per la malvagia invidia e la
gelosia che ti istigano e meriteresti un castigo pari al suo».
Questo
fratello, costernato da ciò che aveva udito, quasi crollò ; ma ben
presto, grazie alla preghiera del beato, abbandonata la sua presunzione,
mostrò tanta compunzione e si pentì: in questo modo gli indemoniati, in
preda al delirio, si ritrovano con una mente più pura e più chiara, una
volta che i demoni sono cacciati dai servi di Cristo.
35. Tuttavia, poiché i suoi piani
furono sventati dal servo di Cristo, l'antico nemico orientò la sua
solita astuzia verso metodi più facili: producendo avversità dalla
prosperità, incoraggiò i fratelli ad aizzarsi non solo contro la regola,
ma quasi contro il Padre stesso. Il
punto di partenza per questa nuova
tattica furono i ricchi ed estesi raccolti; poi, siccome erano pieni di
abbondanza, li portò a gonfiarsi in vanità con un rilassamento
quotidiano; in seguito, (sollevandoli) per così dire sulle ali delle
loro conoscenze, li fece diventare pieni di superbia ed arroganza. Vi
racconterò di questa situazione che il fratello di Romano, Lupicino,
risolse con una ammirevole eleganza
utilizzando un’inedita terapia. |
36. Quodam namque tempore cum habundantia, ut diximus, frugum monasterio
ipsi, utpote adhuc in cultu ruris novo, ultra solitum adrisisset, et
quidam fratres fertili fecunditate fidentes, dispecto contemptoque
abbate, non quod regulae vel canoni subpeteret, sed quod habundantia
terrae tulerat, studerent ventri vel gutturi cultius infarcire, atque ex
hoc a beatissimo Romano, ut erat benignissimus, crebrius increpati, non
solum proterviores, verum etiam ex nimia dissolutone lasciviores
exsisterent, lenis quippe blandusque ipse baculus necessario virgam
fraternae
severitatis expetiit.
37. Adito namque germano suo Lupicino, ganeones ipsos etiam in suam iam
iamque personulam insurgere condeclarat; siquidem voluptati luxuique
dediti famulari regulariter detractabant. Iubet ergo abba Lupicinus
secretius redire germanum seseque post sextam admodum diem, quasi ex
inproviso, cellulae ipsi adfore denuntiat. Cumque adveniens vir altioris
ingenii causam totius insolentiae gutturis nosset insultatione
turgescere, silet interim biduo, donec tertio die, quasi escarum
fastidio copiosius post adventum refertus, quo melius cybum reciperet,
ordeaciis interim ut pascatur exorat ac, fratribus ipsis una vescentibus,
sic Romanum abbatem vultu laetus expostulat:
38. Ita vivamus, domine frater, ut nobis crastina hordeaceas incretasque
solummodo parare iubeas in merendula pultes, quasque etiam, quia sic
libentissime vescor, absque sale vel oleo, obsecro, iubeat vestra pietas
ministrari. Cumque reniti aut musitare nullus auderet, apponitur
crastina abstemiis et ganeonibus in communi mutatus pristinus adparatus.
Quod cum Lupicinus germanusque ipsius absque ventris, ut dicitur,
speculo praesumpsissent, liguritores illi discedunt omnimodis incenati;
quosque abba Lupicinus latenter inridens:
39. Si quid ait, delectationi
meae annuis, o piissime frater, obsecro, donec Lauconnum a cellula tua
revertor, his nos cotidie ordines diliciis saciari. Fateor karitati tuae,
paene exorans postulare delibero, ut tu hinc Lauconnum victurus eas, ast
hic ego iugiter talibus cum dominis fratribus deliciis vescar. Transacta
igitur tertia probationis pulticula, cuncta ventositas cum suis
auctoribus, nocte imminente, diffugit, neque ex his resedit ullus in
monasterio, nisi is quem non vitiaverat esculentae voracitatis ingluvies.
40. Mane autem cum vidisset beatissimus Lupicinus evanuisse e monasterio
turgidos fumos: Veni, ait, nunc, Romane frater, et redeant iube
regulares, ut moris est, adparatus; kuiusmodi enim, ut video,
decreverant non servire Christo domino, sed suo ventri. Igitur fugatis
ventatisque paleis, serva nunc triticum, et gragulis corvisque
evolantibus, iam pasce pacatus mitissimas Christi columbas. |
36. Ci fu un anno in cui questo
monastero, come abbiamo detto, fu favorito da un insolita abbondanza dei
raccolti, dato che era ancora nella novità delle sue (modeste) culture;
confidando in questa fertilità e fecondità, alcuni fratelli, giudicando
e disprezzando il loro Abate, si preoccuparono in modo voluttuoso di
mettere nel loro ventre e nella loro gola, non ciò che sarebbe stato
sufficiente in base alla regola e alla misura stabilita, ma ciò che
permetteva la sovrabbondanza. Siccome il beato Romano, sempre molto
benevole, li aveva biasimati più volte e loro si erano mostrati non solo
più audaci, ma anche più impertinenti a causa del loro eccessivo
lassismo, fu necessario che questo indulgente Abate, la cui bacchetta
era blanda, chiedesse la severa verga di suo fratello.
37. Essendo quindi andato a trovare
suo fratello Lupicino, gli racconta che questi depravati arrivano ormai
ad alzarsi contro la sua umile persona: infatti, consegnati al piacere
ed alla sregolatezza, si rifiutavano di essere sottomessi alla regola.
Allora l'abate Lupicino ordina a suo fratello di rientrare in segreto e
gli fa sapere che arriverà al suo monastero, come d’improvviso,
esattamente sei giorni dopo. Quando quest’uomo
di straordinaria intelligenza arrivò lì, riconobbe che tutta questa
insolenza era alimentata dalle incitazioni della golosità e tuttavia non
disse nulla per due giorni; ma il terzo, prendendo a pretesto la sazietà
e la repulsione verso i piatti serviti fin dal suo arrivo, chiese di
prendere nel frattempo delle erbe amare per
meglio gustare il cibo. E siccome
i fratelli in questione cenano insieme a lui, rivolge allegramente
questa richiesta all'abate Romano :
38.
«Come nutrimento, signore mio fratello,
io ti chiedo che domani tu ordini di prepararci come leggero spuntino
una semplice zuppa d'orzo non setacciato; e perché mi piace molto
mangiare così, io ti scongiuro, che la tua bontà ordini di servirla
senza sale né olio».
Poiché nessuno osava dire di no o
mormorare, il giorno seguente venne servita la vecchia pietanza
modificata, sia agli asceti che agli ingordi. Siccome Lupicino e suo
fratello avevano preso questa decisione senza chiedere, come si dice,
allo stomaco la sua opinione, i nostri ghiottoni lasciarono il tavolo
completamente a digiuno. Allora l’Abate Lupicino, deridendoli senza
farsi accorgere, disse:
39.
«Se tu vuoi darmi qualche
soddisfazione, carissimo fratello, ti scongiuro di farci saziare ogni
giorno con simili golosità, fino a quando dal tuo monastero tornerò a
Laucone. Ma io confesso alla tua
Carità che desidero chiederti, quasi supplicandoti, di lasciare questi
luoghi per andare a vivere a Laucone, mentre io continuerò a stare qui
per godere, coi signori fratelli, di queste delizie».
Quando fu servita per la terza volta la misera zuppa della prova, tutta
la superbia, con i suoi promotori, svanì col favore della notte: e
neppure uno di questi uomini rimase nel monastero, ad eccezione di
quelli che la golosità e la
voracità per il cibo non avevano ancora corrotti.
40. In mattinata il beato Lupicino,
dopo aver constatato che questa ventata di fumo si era dispersa dal
monastero, disse:
«Ora
vieni, fratello mio Romano, e ordina di ripristinare la normale dieta
secondo gli usi poiché, come vedo, le persone di quel genere avevano
deciso non di servire Cristo, ma il loro ventre (Rm 16,18). Pertanto,
dato che la paglia è stata dispersa al vento, ora mantieni il buon grano
e nutri ormai in pace le mitissime colombe di Cristo, essendo
volate via cornacchie e corvi». |
41. De mirabilibus vero signorum, quae gratia divina vallatus in
expulsionem inmundorum spirituum gessisse memoratur, replicarem utcumque
nunc aliqua, nisi multo illa eminentiora coniciantur quae, latendi
causa, teste tantum Domino studuit operari. Unde quia extingui nequit
accensa semper gratia meritorum, dona hec sancti Spiritus circa
sepulchrum ipsius peculiarius curiosus religiosusque lector inquirat,
ubi pro fide vel meritis expetentum plus videt quisque quod credat, quam
legit fortasse quod dubitet.
42. Memini tamen, beatissimum domnumque meum Eugendum referre solitum
quod, inter eos quos illic in
pueritia viderat diverso more, una tamen potentiae virtute
torqueri, ita supra urnam beati Romani quendam ex infelicibus in faciem
vidisset extendi, ut solent criminosi hac scelerati tendiculis iudicum
sententia verberari, atque inibi, duobus cubitis fere semiora suspensus,
obsidentis scelera vel crimina clamans atque eiulans publicabat.
43. Tantum namque, ut diximus, beatissimus pater in his mirabilibus
studuit latere, quae gessit, ut nec illud ad nos procul dubio
pervenisset, quod in Pontianensium parrochia, dum iter ageret, quandam
paraliticam, veternosa debilitate torpentem sanitati restituerit
iuvenali, nisi hoc, comitante sancto fratre Palladio, minime potuisset
occulere.
44. Et quia sanctissimi viri Palladii fecimus mentionem, cuius
beatissimus Romanus tam in cenobio quam in itinere, tamquam vere
karitatis comite, fido solatio potiebatur, retexam etiam illud, cui idem
frater interfuit et factum vulgatumque urbi ac populis celare non potuit.
Basilicam sanctorum, immo, ut ita dixerim, castra martyrum in
Acaunensium locum, sicut passionis ipsorum relatio digesta testatur,
quae sex milia et sescentos viros ne dicam ambire corpore in fabricis,
sed nec ipso, ut reor, campo illic potuit consepire, fidei ardore
succensus deliberavit expetere.
45. Cumque digressus Genuam, nulli omnino esset pauper incessus — et
certe minime signari vel agnosci cupiens — publicatus, accidit, ut,
inminente vespera, speluncam, qua propter aggerem leprosi duo, id est
pater cum filio, versabantur, intraret. Igitur cum infelices ipsi,
intrante misericordia, iam felices, ligna usibus convecturi, eminus
aliquantulum absentarent, beatissimus Romanus, pulsata reserataque
clusurula speluncam ingressus est. 46. Cumque orationem religiosa
functione complesset, ecce laboriosi ipsi ligna deferentes adveniunt,
eiectisque in vestibulo lignorum surculis, novos atque inopinatos
liospites non sine hesitatione respiciunt. At vero sanctus Romanus, ut
erat singulari benignitate conspicuus, consalutatis blandissime
complexisque Martini in morem, utrumque sanctissima fide et karitate
deosculat. Et oratione cum reliqua sollemnitate percepta, vescuntur
simul, una manent pariterque consurgunt, ac delucescente crepusculo,
agens Deo hospitibusque gratias, caeptum iter adgreditur. |
41. Per quanto riguarda gli ammirevoli
miracoli attribuiti a Romano e che egli fece, fortificato dalla grazia
divina, per scacciare gli spiriti maligni, ne racconterò alcuni meglio
che posso. Ma probabilmente furono molto più notevoli quelli che compì
con il solo Dio come testimone, per rimanere nascosto. Inoltre, poiché
le grazie concesse in base al merito e sempre rinnovate sono un fuoco
inestinguibile, il lettore attento e pio andrà a cercare questi doni
dello Spirito Santo in modo particolare intorno alla sua tomba; è
(proprio) lì che ogni persona, seguendo la sua fede e i suoi meriti,
troverà più motivi per credere, piuttosto che in un racconto che forse
gli offre più motivi di dubbio.
42. Infatti io mi ricordo che il mio
beato signore Eugendo aveva l’abitudine di riportare questo fatto: tra
quelli che nella sua infanzia aveva visto lì, tormentati in vari modi,
ma sempre dalla stessa Potenza, aveva visto uno di questi sfortunati
disteso a faccia in giù, sulla tomba del beato Romano, nella consueta
postura dei criminali e scellerati che, con le membra divaricate e
allungate da corde, per decisione dei giudici sono presi a frustate; e
poi nello stesso luogo, stando sospeso ad un'altezza di due cubiti per
circa mezz'ora, l'uomo rendeva pubbliche con grida e lamenti le
malvagità e i crimini del demonio che lo possedeva.
43. Ma, come abbiamo detto, il beato
Padre si impegnò così tanto a rimanere nascosto nel fare miracoli che
sicuramente noi non conosceremmo neanche quello che fece nella
parrocchia di Poncin dove,
durante un viaggio, restituì la salute della giovinezza a un paralitico
irrigidito dalla letargia, se non fosse stato assolutamente impossibile
tenere nascosta questa guarigione dal momento che lo accompagnava il
santo fratello Palladio.
44. E poiché ho
accennato
a Palladio, un uomo molto santo, leale sostegno del beato Romano sia nel
monastero che in viaggio e suo vero compagno nella carità, io racconterò
anche il miracolo a cui ha assistito lo stesso fratello e che Romano non
ha potuto nascondere perché la notizia si diffuse nella popolazione di
tutta la città. Infiammato con l’ardore della fede, (Romano) decise di
recarsi ad Agauno presso la basilica dei santi, dovrei dire piuttosto
all’accampamento dei martiri, secondo la testimonianza fornita dalla
storia della loro passione, una passione che, lungi dal riuscire a
contenere 6.600 uomini in un edificio, non ha nemmeno potuto
rinchiuderli tutti in questa pianura, come suppongo.
45. Siccome partì per Ginevra e
nessuno era stato informato dell'avvicinarsi di questo povero - e
certamente lui stesso non aveva alcun desiderio di essere segnalato o
riconosciuto – gli accadde verso sera di entrare in una grotta lungo la
strada in cui vivevano due lebbrosi, un padre e suo figlio. Dato che gli
infelici, ora felici perché la misericordia era entrata da loro, erano
usciti e si erano un po’ allontanati per raccogliere legna per il loro
fabbisogno, il beato Romano, dopo aver battuto all'umile porta, l’apre
ed entra nella grotta. 46. Non appena (Romano e Palladio) finirono di
pregare secondo i doveri del proprio stato, ecco che arrivarono i
sofferenti portando la loro legna; gettano il loro fascio sulla soglia
e, non senza esitazione, scoprono gli ospiti sconosciuti ed inattesi. Ma
san Romano, con quella speciale gentilezza che abbiamo ammirato in lui,
li saluta molto cordialmente, li abbraccia come avrebbe fatto Martino e,
con santissima fede e carità, li bacia tutti e due. Dopo la preghiera e
gli altri rituali mangiano tutti insieme, poi tutti dormono ed insieme
si alzano all'alba; rendendo grazie a Dio ed ai suoi ospiti, Romano si
rimette in marcia (con Palladio). |
47.
Et, o mira fides, mox ut ipse
egressus est, apparuit in operatione similitudo, cuius iam praecesserat
in imitatione constantia. Leprosi namque illi per confabulationem
recordationemque magnorum hospitum mutua semet consideratione
respicientes, elevata cum gaudio voce, de salute communi gloriantur
ulterutrum, et concite ad civitatem currentes, quia causa elymosinae
multis non habebantur
incogniti, sanitatis
preconia virtutisque gaudia pontifici et clero, popularibus maximisque
aperta ac propria testificatione declarant. 48. Tum vero mirum in modum
catervatim irruentes ad singulos, auctorem facti, rimantibus oculis,
sicubi adesset, diligenter inquirunt. Cumque eum dubia adhuc luce
innotuisset properasse festinum, electos de eclesia viros in sancta
exploratione perfectos iubet excurrere et custodire Bresti montis
saxosas angustias, ne fortassis in reditu arto conclusoque aggere
exclusus, nequiret a Genavensibus invadi caelestis regni pervasor.
49. Igitur cum repertum percontatione cautissima, quasi per
oportunitatem comitaturi, karitatis vinculis nexuissent, praecurrens
repente unus nuntiat urbi; ceteri vero ita eum sermocinatione sancta
conligant, ut suspicione careret, donec obvio pontifici et populis ultra
moenia deveniret in manibus. Ipsi vero qui fuerant a lepra, ut diximus,
emundati, crebro cum lacrimis adeuntes, prostrati vestigiis advolvuntur.
In quorum quoque gaudiis civitas universa conlacrimans, tersit procul
dubio et ipsa per fidem interius peccata, morbi contagione concreta,
sicut et illi quoque propulerant dirae calamitatis exuvias. 50. Ducitur
ergo, immo rapitur Christi servus primitus a sancto pontifice; dehinc a
clero omni et civibus, a popularibus quoque utriusque sexus, inormitate
permixta, pro salutis remediis magna ambitione constringitur. Cunctos
tamen re vera, ut Christi famulus, convenientissime benedixit, hortatus
est primitus in religione gradientes; monuit tardantes, propter incertum
vitae ne sero vellent in melius mutare sententiam. In merore vero
positos paterna benignitate consolatus est, infirmos iuxta fidem
pristinae restituit sanitati; se quoque ad coenobium celeritate omni
reddidit iuxta morem, ne saeculi male blandientis inlecebris, humana
delinitus confabulatione, auditu forsitan pollueretur aut visu.
51. Nec enim beatissimus Romanus solus in his virtutibus fulgebat in
monasterio. Forma namque perfectionis et karitatis tales erant in
mirabilibus cuncti, qualem se omnibus praebebat exemplum. Nam crebro
illic a multis et serpentium pellebantur venena, et daemonum
eliminabantur catervae. Ob quod etiam tantum illic gregi dominico hostis
insidiabatur antiquus et ita effrenis circa caulas gregis dominici
livoris stimulo rabidus grassabatur ut, relicta etiam temptationis
serie, fantasmatum inimico monstruosoque corporali inpulsu niteretur
exinde monachos effugare. Retexam ergo, qualiter illic cum uno ex
fratribus congressus sit inimicus, ut illis temporibus reliquorum
constantia scire cupientibus facilius innotescat. |
47. Meraviglia della fede! Poco dopo
la sua partenza fu chiara la
somiglianza del miracolo di Romano con quello di Martino, del quale non
aveva fatto altro che imitare la forza d'animo. Infatti non appena i
lebbrosi, mentre conversano e ricordano l'immagine dei loro nobili
ospiti, si guardano e si esaminano a vicenda, mandano un grido di gioia
e si congratulano l’un l’altro della loro comune guarigione. Corrono
allora in fretta nella città dove molte persone li conoscevano per aver
dato loro l'elemosina e lì, davanti al vescovo e al clero, davanti al
popolo ed ai grandi, annunciano il glorioso atto della loro salute
(ritrovata) e la gioia che il miracolo ho ottenuto, con la chiara
testimonianza delle loro stesse persone. 48. Ci fu quindi un incredibile
afflusso di folla attorno a ciascuno dei due e, gettando lo sguardo
dappertutto, cercano attivamente l'autore del miracolo che deve essere
in qualche luogo. Quando si scoprì che era partito in gran fretta nelle
prime ore del giorno, il prefetto della città nominò degli uomini di
chiesa, ai quali ordinò di scendere in campo per questa santa ricerca e
di andare a controllare le pareti rocciose del monte Bret. Quindi, al
suo rientro al monastero il “conquistatore” del regno celeste, costretto
ad usare quel percorso stretto e circoscritto, poteva forse essere
“conquistato” dai Ginevrini.
49. Pertanto lo trovarono tramite
domande poste con la massima precauzione e poi, accompagnandolo quasi
come fosse stato un incontro casuale, lo catturarono nella rete
dell’amicizia e uno dei loro all'improvviso prende l'iniziativa e corre
a portare la notizia in città; gli altri lo avvolgono così bene in una
pia conversazione che lui non sospetta niente, fino a quando non cade
nelle mani del vescovo e della folla venuti ad incontrarlo fuori le
mura. Quanto ai lebbrosi che aveva guarito, come abbiamo detto, essi
vanno ripetutamente da lui in lacrime, si gettano ai suoi piedi e lo
riveriscono. Posta di fronte alla loro esultanza di gioia, tutta la
città in pianto si è essa stessa purificata interiormente con la fede,
respingendo i peccati accumulati da un contagio malsano, così come i
lebbrosi avevano lasciato le spoglie di una terribile malattia. 50.
Quindi il servo di Cristo viene accompagnato, o meglio trascinato via,
dal santo vescovo, poi da tutto il clero e dai cittadini, così come dal
popolo, uomini e donne, una folla enorme ed eterogenea che, per ottenere
i rimedi della salvezza lo circonda e si stringe intorno a lui.
Tuttavia, come servitore del Cristo, li benedì davvero tutti nel modo
più idoneo ad ognuno di loro, incoraggiando coloro che erano all’inizio
della pratica religiosa; avverte i ritardatari
di non aspettare troppo ad emendarsi a causa dell'incertezza
della vita. Coloro che sono in difficoltà li consola con paterna bontà
ed ai malati, secondo la loro fede, rende la salute di un tempo. Come al
solito tornò in fretta alla comunità, temendo di essere lusingato da una
conversazione umana e di farsi corrompere magari attraverso l'udito o la
vista, viste le seduzioni dell’attraente secolo.
51. Ma il beato Romano in monastero
non brillava solo per questi doni miracolosi. Grazie a questo modello di
perfezione e di carità tutti i fratelli, nei prodigi che essi compivano,
seguivano l'esempio che egli offriva a tutti. Infatti là si vedevano
spesso molte persone liberate dal veleno dei serpenti e liberati da
truppe di demoni. Anche per questo motivo l'antico nemico tendeva lì
così tante trappole al gregge del Signore; sotto la spinta dell’invidia
si aggirava intorno all’ovile del gregge del Signore con tanta rabbia
sfrenata che, rinunciando anche alla serie di tentazioni, si sforzava di
far fuggire i monaci (fuori dalla comunità) con la pressione fisica di
fantasmi ostili e mostruosi. Dirò dunque di come il nemico in questo
luogo ingaggiò la lotta con uno dei fratelli per mostrare più
facilmente, a chi lo vuole sapere, cosa fu in quel tempo la fermezza di
tutti gli altri. |
52. Erat inibi, inter reliquos virtutum, ut diximus, viros,
diaconus quidam, Sabinianus nomine, qui sanctitate mentis et corporis
ministerii huius principem Stephanum et puritate sectatus est
conministrum et publicavit virtute discipulum. Hic namque causa
utilitatis strenue in vicino flumine sub ipso Condatescensi coenobio
molinas piscinasque fraternis usibus gubernabat atque e convalli ipsa
non solum diurnis verum etiam nocturnis conventiculis reptatu festino
cunctos poene praeveniebat in sinaxi.
53. Hunc diabolus tanta noctibus momentisque singulis
debachatione vexabat, ut nec exiguum saltim tempus eidem concederet ad
quietem. Nam praeter crebras parietum inlisiones, ita tectillum ipsius
lapidum reddebat fragore perfossum, ut vix valeret frater ille
detrimenta nocturna diebus singulis resarcire. At cum forinsecam
nequissimus perspiceret frustrari nequitiam, nocte quadam coram diacono
tuguriolum ingressus, extracto ex igne torre, huc illucque festina
alacritate discurrens, cellulam nitebatur incendere, quod procul dubio
perpetrarat, nisi suspectus diaconus sanctus instinctu pietatis
dominicae vigilasset.
54. Cumque eum invocatione Christi nominis propulisset,
sequenti nocte mutata virili diabolus speciae sub duarum puellarum forma
pudicissimo Dei servo insidiaturus advenit atque ad focum vigilanti,
effractis foribus, conpellatione mollissima durus temptator intravit.
Ad cum multimodis provocatus hinc
inde cachinnis, signa monstrifera dedignaretur aspicere, excogitat, immo
addit ostis nequissimus detestabiliora, quam gesserat. 55. Reductis
namque nebulosi tecminis vestimentis, feminea pudenda, quocumque se
pudicus vertisset aspectus, Christi famulo ingerebat in facie, ut,
quatenus animos viri enervare non poterat, saltim aspectus visusque
castissimos tali dedecore callidius incestaret. Cumque ille unum nosset
sub specie gemina monstrum: Quidquid libet, inquid, gesseris, inimice,
non me in Christi nomine propellere valebis ex loco, quia cor meum,
vexillo dominice passioni armatum, nequaquam aut oblectatione corrumpere
aut terrore poteris enervare. Quid te toties mihi in diversis ingeris
formis? Nempe, stultissime, erubescis, cum me adiutum divinitus unum ac
solum, numquam vides alterum, quam vidisti.
56. Tunc accensus furore diabolus, reducta fantasmata nequitiae
puellaris, gravissima eum alapa, brachio exerto, percussit, adeo ut
maxillam illius non solum ex ictu tumidam, verum etiam fetidam
laceramque reddiderit atque contortam : et more solito labefactus, ad
aerias sese contulit auras. Mane vero cum causas livoris et ulceris
fraternitas percontaretur attonita, atque ille causas exposuisset
insidiatoris adsidui, confestim maxillam olei sancti liquore perungens,
repedavit ad cellulam, ac de reliquo eum non temptavit dispectus deicere
frustra temptator. |
52. C'era nel monastero, tra questi
uomini “da miracoli” di cui abbiamo parlato, un certo diacono di nome
Sabiniano. Grazie alla santità della sua anima e del suo corpo cercò di
imitare in purezza il primo uomo incaricato di questo ministero
(diaconale), Stefano (At 6-7), ed inoltre dimostrò con la sua virtù di
essere suo discepolo. Rivestendo un ruolo utile gestiva attivamente
mulini e chiuse situate nel vicino fiume sotto lo stesso monastero del
Condat, per i bisogni della comunità. Dal fondo della valle si
arrampicava in fretta alle riunioni conventuali, non solo durante il
giorno, ma di notte, e anticipava quasi tutti i monaci alla sinassi.
53. Il diavolo lo tormentava ogni
notte e in ogni momento con tanto furore da non concedergli neanche un
po’ di riposo. Infatti, oltre ai ripetuti colpi contro le pareti,
fracassava rumorosamente con le pietre il suo povero tetto a tal punto
che ogni giorno il fratello riusciva a malapena a riparare i danni della
notte. Ma siccome il Maligno constatava l'inutilità della sua malizia
esercitata dal di fuori, dopo essere entrato di notte nella capanna in
presenza del diacono prese un tizzone dal camino e poi cercò di
appiccare il fuoco alla cella correndo in fretta e allegramente avanti e
indietro: senza dubbio ci sarebbe riuscito se il santo diacono non
avesse vegliato stando in guardia e stimolato dal suo amore per il
Signore.
54. Poiché l’aveva cacciato invocando
il nome di Cristo, la notte successiva il diavolo lascia il suo aspetto
mascolino ed è sotto l'aspetto di due giovani ragazze che si presenta
per insidiare il castissimo servo di Dio. Mentre veglia vicino al camino
la porta viene forzata e con parole molto tenere il tenace tentatore
entra (nella capanna). Il fratello era provocato da una parte e
dall'altra della stanza con ogni sorta di risata, ma non si degnava di
volgere lo sguardo a queste mostruose apparizioni: allora l'avversario
pieno di cattiveria suscita - o meglio aggiunge - cose ancora più
detestabili di quelle che aveva fatto. 55. Ripiegando il leggero tessuto
dei suoi vestiti portò davanti al volto del servo di Cristo la nudità
femminile, da qualunque parte volgesse il suo pudico sguardo: perché non
riuscì a dominare la sua anima umana volle almeno contaminare i suoi
sguardi ed i suoi casti occhi in modo più astuto. Ma lui, riconoscendo
nella doppia visione un unico mostro, disse:
«Qualunque cosa tu faccia, o nemico,
grazie al nome di Cristo tu non sarai abbastanza forte da farmi
abbandonare il posto perché il mio cuore, armato della bandiera della
Passione del Signore, non si lascerà per niente corrompere dalle tue
seduzioni, né abbattere dal terrore. Perché mi attacchi tante volte
sotto diversi aspetti? Tu arrossisci, naturalmente, insensato che non
sei altro, perché io con l'aiuto di Dio rimango una sola e medesima
persona e tu non mi vedi mai diverso da come mi hai visto prima».
56. Poi il diavolo, acceso di furore,
allontana la visione di queste fanciulle e stendendo improvvisamente il
suo braccio colpisce il diacono con un colpo così violento che la
mascella, non solo si gonfiò sotto il colpo, ma diventò fetida, lacerata
e contorta: e come al solito si volatilizza e scompare in aria. La
mattina, siccome la stupefatta comunità chiedeva al santo come si era
procurato quei lividi e quelle lesioni, raccontò le azioni
dell’instancabile ingannatore. Subito dopo aver unto la sua mascella con
l'olio santo, tornò alla sua cella e oramai l’umiliato tentatore non
tentò più in modo vano di farlo cadere. |
57. Hinc enim Sabinianus sanctus cum die quadam, adhibito fraterno
solatio, alveum torrentis ipsius, quo molinaris advehebatur aqua,
geminato ordine defixis stilis eisdemque, ut mos est, inplexis viminibus,
palearum quoque ac lapidum admixtione permixta, ad cursum rotalis
machine vellet diligentius inaltare, dumque stramenta densius comprimunt
intra sepes, subito eventilatus e paleis ingens
coluber,
mox ut sese ostentavit, occuluit. Interea fratres illi viperea venena
verentes, dum frustra latitantem in gelidissimis aquis inquirunt, absque
ullo effectu operis spatia diurna consumunt.
58. Tunc diaconus sanctus ad fratres: ‘Quid’, inquit, ‘tamdiu
suspensi atque suspecti follem insidiatoris prisci veremur?’ ‘Veni, ait
uni ex fratribus, et manus meas ac pedes signo dominicae crucis armato’.
Cumque id socius, praemissa
oratione, complesset, intra alvei illius saepes levita ingressus: ‘Heia’,
inquid, ‘insidiator ipse noster, noce nunc ac percute, si praevales,
conculcantem’. Tunc adstantes fratres conloquebantur alterutrum: ‘Vere
ex illis est levita hic noster, quibus
Salvator in euangelio repromisit dicens:
Ecce dedi vobis potestatem calcandi super serpentes et scorpiones
et super omnem virtutem inimici,
et nihil vos nocebit’.
59. Igitur minima licet de tam praecipuis ac maximis dixerimus, ad finem
tamen libelli iam tendit oratio, ut legentis industria sub accentu
desiderii quam sub prolixitatis torpore claudatur. Moneo ergo ac
supplico, o praemiati fratres, ut fidem potius quam verba pensantes, sic
vos nostra garrulitas non offendat, ut sanctorum patrum non est a Domino
fastidita rusticitas. Illud tamen praemoneo, ut, quia eorundem regulam
digesturum me pariter repromisi, tertio me hoc libello reservasse
noscatis, quia rectius hoc in vita beatissimi Eugendi depromitur, a quo
constituta ipsa, inspirante Domino, sunt comptius exornata. 60. Nunc
vero, exacto hoc primo opusculo, ad sanctum patrem Lupicinum secundi
opusculi tendit oratio. Cumque igitur heroam Christi, inminente transitu,
longaevitate praelata, corporea urgueret infirmitas, germanam quoque
suam, quam in cingulo illo vel Balma — Gallico, ut reor, sermone sic
vocitant — monasterio praefecerant puellari, de transitu, revelante
Domino, iam securus ad vale dicendum expetiit. Illic quoque vehementi
inaequalitate pulsatus, vocatis ad se fratribus, pacem Christi, quam
puro ac mansueto semper servavit affectu, cunctis osculo inpertito, in
magna hereditate distribuit. 61. Ultimum quoque germanum suum Lupicinum,
data oratione, deosculans, fraternitatem cunctam pastorali amore
regendam commendavit adtentius, et purus a noxa, sicut liber a crimine,
mortem letus aspiciens, exalavit. Cuius sublato corpusculo, illic in
basilica supra collis verticem, ut narratione praecurrente digessimus,
filioli ex utroque monasterio condiderunt. Qui veneraibilis locus
meritorum ipsius testimonio, signorum quoque virtutumque fiorente
successu, diebus momentisque singulis comptius pro filiorum gloria
decoratur. Amen. |
57. Un giorno successivo san
Sabiniano, aiutato dai fratelli, si prodigava con grande cura ad alzare
l’argine del canale che porta l’acqua del mulino per far muovere la
ruota: si piantava una doppia fila di pali e, secondo l'usanza, si
intrecciavano tra questi dei rami e si riempiva il vuoto con una miscela
di paglia e pietre. Mentre i monaci stavano comprimendo con forza tra i
graticci gli strati di materiali, ecco che improvvisamente scivola fuori
dalla paglia un enorme serpente che scompare subito dopo essersi
mostrato. Tuttavia i fratelli, temendo il veleno della vipera, cercano
invano la bestia nascosta nelle gelide acque e, senza ottenere lo scopo,
sprecano le ore della giornata dedicate al lavoro.
58. Allora il santo diacono,
rivolgendosi ai fratelli disse: «Perché siamo così preoccupati e
sospettosi nel timore dell’antico insidiatore? ». «Vieni, disse a uno dei fratelli,
arma le mie mani e i miei piedi col segno della croce del Signore». Quando il
suo compagno, dopo avere detto una preghiera, esegue l’ordine, il
diacono entra allora nei graticci del canale e disse: «Vieni! o tu
nostro insidiatore, ora facci del male e percuoti chi ti calpesta, se
sei il più forte!»
Stando lì vicini, i fratelli si dissero l'un l'altro: «Davvero il nostro
diacono è uno di coloro ai quali il Salvatore ha promesso nel Vangelo:
Ecco, io vi ho dato il potere di camminare sopra serpenti e scorpioni e
sopra tutta la potenza del nemico: nulla potrà danneggiarvi (Lc
10,19)».
59. Ed ora, anche se abbiamo detto
così poco su un argomento così eccezionale ed importante, è comunque il
momento di portare a termine la narrazione di questo libro piccolo libro
affinché lo zelante lettore arrivi alla conclusione con più desiderio
(di sapere) piuttosto che nel torpore della prolissità. Quindi vi chiedo
e vi esorto, fratelli che ho nominato nella mia prefazione, fidatevi
della mia buona fede più che della mia prosa e che la mia loquacità non
vi sconcerti, così come la semplicità dei santi Padri non è stata
disprezzata dal Signore. Mi rimane dunque di avvertirvi di una cosa:
siccome vi avevo anche promesso una presentazione metodica della Regola
dei Padri, sappiate che la riservo per il mio terza libretto. Infatti, è
più giusto che ve la dia con la vita del beato Eugendo perché è lui che
ha perfezionato con particolare cura le istituzioni primitive, sotto
l'ispirazione del Signore. 60. Ma ora, completato questo primo libretto,
il racconto del secondo libretto sarà dedicato al Santo Padre Lupicino. Così, quando Romano, l'eroe di Cristo, vicino alla sua fine al termine di una lunga vecchiaia, si sentì sopraffatto dalla debolezza fisica cercò sua sorella per dirle addio, ormai certo della sua morte da una rivelazione dal Signore. Sorella che aveva messo a capo del monastero di vergini situato in quella conca o "Balma", che viene così chiamata con quel nome che penso gallico. Ma, colpito da un dolore violento, convocò i fratelli con lui e distribuì come grande eredità la pace di Cristo che egli stesso aveva mantenuto per tutta la sua vita grazie alla purezza e alla dolcezza della sua anima, baciando ognuno di loro. 61. Terminò con suo fratello Lupicino, gli diede la sua benedizione, lo baciò e gli raccomandò vivamente l'intera comunità, affidandone la direzione alla sua carità pastorale. E spirò contemplando la morte con gioia, puro da ogni male così come libero da ogni colpa. I suoi cari figli dei due monasteri portarono il suo povero corpo e lo seppellirono là nella basilica in cima alla collina - di cui abbiamo parlato nel precedente racconto. Questo luogo venerabile, testimonio dei meriti del santo, fiorisce con un susseguirsi di miracoli e prodigi e si adorna sempre più ogni giorno e ogni momento per la gloria dei figli (di Romano). Amen. |
Ritorno alla pagina iniziale sui Padri del Giura
Ritorno alla pagina iniziale "Regole monastiche e conventuali"
| Ora, lege et labora | San Benedetto | Santa Regola | Attualità di San Benedetto |
| Storia del Monachesimo | A Diogneto | Imitazione di Cristo | Sacra Bibbia |
26 febbraio 2015 a cura di Alberto "da Cormano" alberto@ora-et-labora.net