VITA PATRUM IURENSIUM
ROMANI, LUPICINI, EUGENDI.
II.
VITA SANCTI LUPICINI ABBATIS.
|
VITA DEI PADRI DEL GIURA
ROMANO, LUPICINO, EUGENDO.
II
VITA DEL SANTO ABATE LUPICINO
(libera traduzione) |
62.
Pollicitationis nostrae debito tercia ex parte, opitulante Domino, iam
soluto, restat nunc, karissimi fratres, ut sanctitatis vestrae suffragio
praefationum syngrafam saltim paupertini marsupii satisfactione solvamus,
quia, quoadusque nos tanta reddebere cognoscimus, procul dubio,
conscientia conveniente, rite retinemur obnoxii. Quia ergo de
conversatione atque exercitiis beatissimi Lupicini abbatis superiore
libello, etsi non ex merito luculenter, certe ex voto fideliter
simpliciterque meminimus aliqua nos dixisse, nunc vero, quae sint illa,
quae post obitum sancti decessoris sui gesserit, memoria suggerente,
tangamus ac primum, qualis ei fuerit in vestitu vilitas, parsimonia in
victu, post singularem eius atque inimitabilem in religione serietatem
pandamus. 63. Igitur ad arcenda gelidissimi loci frigora vel lasciviam corporum conterendam pellicia semper pilosaque usus est tunica, quae tamen humilitatis causa de diversis quadrupedum coaptata vel adsuta pelliculis, non solum informis atque hispida, verum etiam quadam erat vilitatis varietate turpata. Coculla vero adaeque vilissima, quae tantum arceret imbrem, non tamen quae posset loci, ut diximus, frigura utiliter retundere. Calciamentum namque tum tantummodo usus est, cum pro aliquibus forsitan ad comitatum intercessuros egressurus est. 64. In monasterio vero, etiamsi prolixius egressus est ad culturam, lignea tantum sola, quae vulgo soccos monasteria vocitant Gallicana, continuato potitus est usu. Lectuaria vero aut lectum numquam habuisse perhibetur in usum; commodiori namque temperie, expleta vespertina sinaxi, ut ceteri in lectulis quieturi, ita iste in horaturium meditaturus potius, quam repausaturus intravit, tantum illic somni participans, quantum e solo post oratione consurgens, supra formulam conquiescenti potuit natura furare. 65. Si vero vis frigoris sese ingessisset austerior, habebat ad propriae staturae mensuram in modum cunae decorticatam ex robore ruscam atque utrique capiti ex eadem cortice adsuta clusoria. Hanc a parte patula ad prunas secrete diuque tostatam, aut inibi, participato aliquantisper tepore, quievit, aut calefactam ilico sub ascella in oratorium quieturus adtraxit. In ieiuniis vero ac vigiliis tam praepotens fuit, ut Orientalium Aegyptiorumque virtutem natura vinceret Gallicana. 66. Nam cum nullus in Condatescensi praesertim coenobio odie usque in Christi nomine de animalibus quicquam, exceptis lactibus, aut de alitibus preter ovis infirmans dumtaxat, audeat degustare, iste tamen sepissime ne stillam quidem olei aut lactis pulticule saltim suae permisit infundi. Vinum enim a monachali professione numquam coactus est vel leviter praelibare, nam et aquam ipsam octo circiter annis ante transitum, ne utcumque degustaret, abstinuit. |
62. Ora che
abbiamo già pagato un terzo del debito relativo alla nostra promessa,
con l'aiuto del Signore, ci rimane ora, fratelli ben amati, sostenuto
dalle preghiere della vostra Santità, da onorare la cambiale della
nostra prefazione, per quanto almeno ce lo permetta un ben povera borsa.
Poiché finché ci riconosciamo debitori è certo che siamo trattenuti
sotto la dipendenza dei nostri creditori, conformemente alla nostra
coscienza. Ma io mi ricordo di avere detto alcune parole nel mio
libretto precedente sul genere di vita e sulle pratiche ascetiche del
beato abate Lupicino, non certamente con tutto la luce che richiedono i
suoi meriti, ma almeno con tutta l'esattezza e la sincerità auspicabili.
Ora dunque, guidati dalla nostra memoria, veniamo alle opere che compì
dopo la morte del suo santo predecessore e riveliamo innanzitutto quanto
grezzo fu il suo abito, con quale parsimonia si nutriva e quale
straordinaria ed inimitabile austerità manifestò nella vita religiosa.
63.
Per lottare dunque contro i freddi intensi di un paese glaciale e per
sconfiggere i capricci del corpo, utilizzò sempre una tunica di pelle
col vello che tuttavia per umiltà la volle formata dall’unione di povere
pellicce di vari quadrupedi cucite insieme; non era soltanto un abito
rozzo e ispido, ma era un qualcosa di spregevole deturpato dalla varietà
di colori. Il suo cappuccio era ugualmente misero e bastava a
proteggerlo dalla pioggia ma non a difenderlo contro i freddi rigorosi
che imperversano, come abbiamo detto, in questo paese. Di scarpe ne
portò soltanto quando gli capitava di recarsi alla contea per
intercedere per qualche persona.
64.
Ma nel monastero, anche se andava un po’ lontano per i lavori dei campi,
utilizzò in qualsiasi circostanza delle solette di legno chiamate
generalmente
«zoccoli»
nei monasteri della Gallia. Si racconta che non utilizzò mai né giacigli
né letti; quando la temperatura restava clemente, una volta completata
la sinassi della sera, mentre tutti gli altri andavano a letto per
dormire, lui entrava nell'oratorio, per meditarvi piuttosto che per
riposarsi: là prendeva solo quel tanto di sonno che la natura riusciva a
rubargli quando trovava riposo sul suo banco, dopo che si rialzava dal
suolo alla fine della sua orazione. 65. Se era assalito da un
freddo particolarmente rigoroso ricorreva ad una specie di culla,
adeguata alla sua dimensione, fatta di un grande pezzo di corteccia
staccata da una quercia e chiusa alle due estremità da due cortecce
dello stesso tipo che vi aveva unito. Dopo averla fatta riscaldare con
discrezione ed a lungo vicino al focolare dal lato della parte concava,
o dormiva là, approfittando
alcuni momenti del tepore del luogo, oppure, quando il suo giaciglio era
caldo, lo trascinava subito sotto la sua ascella fino all'oratorio per
stendersi sopra. Nei digiuni e nelle veglie si mostrò così straordinario da superare il valore degli Orientali e degli Egiziani grazie al temperamento gallico. 66. Poiché nessuno, soprattutto al monastero del Condat e nel nome di Cristo, osa oggi ancora gustare dei prodotti alimentari d'origine animale, eccetto il latte, o dei prodotti del cortile, eccetto le uova, – ma solo per i malati - Lupicino rifiutava generalmente che si mettesse perfino nel suo brodo la minima goccia d'olio o di latte. Quanto al vino non si poté mai forzarlo a berlo o ad assaggiarlo da quando aveva fatto professione dello stato monastico: si astenne in ogni caso dal gustare anche l'acqua durante circa gli ultimi otto anni della sua vita. |
67.
Si vero estivis temporibus, inminente refectionis hora, vis quoque sitis
stomachum atque arida membra pulsasset austerius, panem tantummodo
comminutum atque in parabside aqua frigida, madefactum pro reliquo cibo
edebat ad cocliar. Maiora replicarem, quae gessit in abstinentiam, nisi
nossem inimitabilia Gallis fore, quae quondam, traditur, peregisset; ne
incongruo quis secutus exemplo, ea fortassis gestiat imitari, quae pro
dispensatione gratiae non omnibus, sed aliquibus sunt divino beneficio
distributa.
68.
Interim de mirabilibus nunc dicamus. Quodam namque tempore cum inormis
congregatio atque expetentum secularium multitudo, iam iamque inminente
penuria, famis periculo conturbaret oeconomum, ac praeter dierum
quindecim victum trimenstre tempus, donec seges nova succurreret,
penitus nihil haberet, quinque secum adscitis senioribus, sanctum patrem
Lupicinum flebiliter conveniens, mox omnes secum periturus inopia
contestatur. Ille vero intrepide fisus in Domino atque animum cordisque
oculos ad panem illum vivum, qui de caelo descendit, adtollens : Venite,
inquit, filioli, spicarium hunc nostrum, in quo exiguitas manipulorum
superest, intrantes, oremus: et nos enim, relictis urbibus, audituri in
desertum sequimur Salvatorem.
69.
Cumque ingressus pater, diu multumque prostratus, orasset, seseque
postmodum in genibus tantummodo sublevans, extensis quoque manibus,
oculos supplices erexisset ad caelum, in excessu quodam complens
orationem, ait: ‘Omnipotens Domine, qui per famulum tuum Heliam nec
hydriam farinae nec vas olei usque in diem pluvie vidue quondam mistice
inminui promisisti, tu hanc eclesiam, quae iam relictis
typicis Iesu Christo, filio tuo, sponso perhenni defenditur,
sicut satietate verbi, ita saturitate refice panis, ac donec imbre
fructuum pociamur novorum, spicarium hunc nostrum non patiaris triticea
ubertate deficere.
70.
Cumque fratres respondissent: Amen, conversus ille ad oeconomum,
ait: Excutite nunc, quae Dominus benedixit; haec enim respondens fidei
divinitas infit: Manducabunt et supererit. Testabat etiam, qui tunc in
puericia interfuit, beatae indolis Eugendus abba omnesque seniores, qui
cum eodem id factum meminerant atque ex eadem fuerant benedictione
satiati, numquam se alimoniam ipsam excutiendo vincere potuisse, nisi
eadem acervis nove segetis advenientis quodam redintegrationis circulo,
insertis nova veteribus, miscuissent. Atque ita Dei homo et fraternam et
saecularium multitudinem, fide fidens, a famis periculo liberavit.
71.
Erat inibi in eodem tempore monachus quidam, qui pregrandis abstinentiae
rigore ita corpusculum suum quadarn scabredine contractum et macie nimia
reddiderat semivivum, ut in modum paralyseos adstrictus, nec spinam
erigere nec gressum regere nec brachia ad usus proprios colligere posset
aut tendere, ut praeter tenuem anelitum corporis reservatum iam paene
crederes migrasse superstitem. 72. Siquidem septimana circiter vertebatur annorum, ex quo nihil
praeter mensarum monachalium micas, diligenti post refectionem fratrum
peniculo conscopatas atque aqua modica madefactas, edebat in vespera.
Huic beatus senior consilio salutari succurrens, ita medicabili quadam
elegantia dicitur subvenisse, ut non tamen abstinentiam viri nimiam aut
reprehendere saltim aut notare forsitan videretur in aliquo. |
67. Se durante il periodo
estivo, quando arrivava l'ora del pasto, anche una sete violenta colpiva
duramente il suo stomaco e le sue membra, lui tagliava il suo pane nella
ciotola, lo rammolliva con acqua fredda e lo mangiava col cucchiaio al
posto dell’altro cibo. Io potrei raccontare atti d'astinenza ancora più
grandi, se non sapessi che i Galli sono incapaci di imitare tutte le
imprese che egli compì nel passato, come si racconta; io temerei che
qualcuno, inadeguato a seguire il suo esempio, aspiri ad imitare virtù
che, nella concessione delle sue grazie, il divino Benefattore accorda
non a tutti ma soltanto ad alcuni.
68.
Ma parliamo ora dei suoi miracoli. Ci fu un anno in cui l’immensa
comunità e la moltitudine dei secolari che giungevano tormentavano
l’economo a causa della penuria imminente e del pericolo di carestia
poiché, oltre a quindici giorni di alimenti, non si possedeva
assolutamente nulla per i tre mesi che restavano prima del sostegno del
nuovo raccolto; l’economo prende con sé cinque anziani e, tutto in
lacrime, va a trovare il santo Padre Lupicino giurando che presto tutti,
come sé stesso, moriranno di fame. Ma Lupicino, pieno di un’intrepida
fiducia nel Signore, alzando la sua anima e gli occhi del suo cuore
verso il Pane Vivo sceso dal cielo disse:
«Venite,
miei cari figlioli, entriamo qui nel nostro granaio in cui restano
soltanto così pochi covoni e preghiamo; poiché anche noi, lasciando le
città, seguiamo il Salvatore nel deserto per ascoltarlo.
»
69.
Il Padre entra, si prosterna e prega a lungo con insistenza. Poi,
restando in ginocchio, si solleva e con le mani aperte alza verso il
cielo gli occhi imploranti e completa la sua preghiera in una specie di
estasi dicendo:
«
O Dio onnipotente che con la bocca del tuo servitore Elia, hai già
promesso con linguaggio mistico alla vedova che non avrebbe visto
diminuire né la farina del suo vaso né l’olio della sua brocca fino al
giorno in cui sarebbe piovuto (1 Re 17,14:16); accorda ora a questa
chiesa che, affrancata dalle immagini, ha per protettore Gesù Cristo,
tuo Figlio e suo eterno Sposo, di avere pane a sazietà come essa si
saziasse della tua parola; e non permettere che questo nostro granaio
manchi dell'abbondanza di frumento fino a che noi non beneficiamo di una
pioggia di nuovi raccolti».
70.
Dopo che i fratelli risposero:
«Amen»,
Lupicino si gira verso l’economo e dice: “Battete ora questi covoni che
il Signore ha benedetto poiché è per rispondere alla nostra fede che Dio
parla così: “Ne mangeranno e ne
faranno avanzare”» (2 Re 4,43).
Inoltre, secondo la testimonianza dell’Abate Eugendo - che era presente,
pur essendo ancora soltanto un bambino di indole gioiosa - e di tutti
gli anziani che si ricordavano con lui di questo prodigio e con lui
erano stati salvati da questa benedizione divina. Inoltre si ricordano
che non avrebbero mai potuto esaurire con la trebbiatura questa riserva
di alimenti, tanto più che alla fine del ciclo il nuovo raccolto si era
unito al vecchio. Così l'uomo di Dio forte della sua fede liberò dal
pericolo della carestia sia la moltitudine dei fratelli che quella dei
secolari.
71.
C'era là nella medesima epoca un monaco che, a causa dei rigori di
un'astinenza estrema, aveva così consumato il suo povero corpo, tutto
raggrinzito dalla scabbia e di una magrezza estrema da sembrare mezzo
morto. Quest'uomo, immobile come un paralitico, non poteva più né
raddrizzare la schiena, né muovere le sue gambe per camminare, né
piegare o stendere le braccia per le sue necessità: inoltre, non fosse
che per il debole soffio che ancora lo animava, avresti creduto che
questo moribondo fosse già morto.
72.
Da circa sette anni non prendeva altro nutrimento che le briciole di
pane rimaste sulle tavole dei monaci: dopo il pasto dei fratelli
diligentemente le raccoglieva con un pennello, le inumidiva con un po'
di acqua e se le mangiava la sera. Giunto da lui il beato Anziano con un
benefico proposito di soccorrerlo, si dice che lo aiutò con una specie
di terapia così delicata che non dimostrò per niente di rimproverare o
di censurare pubblicamente l'eccessiva astinenza di quest'uomo. |
73.
Die
igitur quadam, cum fratres ad agriculturam, nescio quid operaturi,
exissent, atque omne monasterium secretum poenitus aberetur: ‘Veni’, ait
abbas ille ad fratrem, ‘et ulnis humerisque inpositus meis, fraternum
intremus ortellum; diu est enim, quod gravissimo tabo constrictus, nec
sole contingeris nec qualiacumque virentia exiguo saltim carpis aspectu.
74. Cumque, expansis in terra
verbecum pellibus, advexisset quoque inter areas membra torpentia,
extendit se pariter iuxta fratrem, et quasi et ipse quodam esset simili
languore constrictus, coepit nunc brachia vicissim, nunc quoque alternis
vicibus pedes, nunc etiam resupinus et crebro in utroque latere
revolutus spinam delectabili conversione corrigere et inter haec, ut
serietate nimia persuaderet, addebat senior: Deus bone, qualiter
confortata, qualiter sum reparatus ad horam! Veni, ait, frater, et temet
huc illucque pro sanitatis remedio simili alternatione convertam.
75. Cumque tortum
exhaustumque corpusculum velut perunctor quidam in diversa extentum, ac
singulatim membra perlevigans, contactu salubri contingeret, coepit
frater ille semiviva interim, sed iam recta in officio hominis membra
porrigere.
Currens igitur ad oeconomum pater ac cellariolum ingressus, subtiliora
quaeque fragmina panis vino madefacta permiscens, nec non et reliquam
escam olei pinguedinem profusiorem infectam in ortello exhibens, ait:
Veni, dulcissime frater, et voluntatis propriae rigore seposito, si
forte tedeat imperium, saltim non frangat exemplum. Quod me facturum,
inquid, videbis, procul dubio ex oboedientia, inretractabili utique
discussione, iudicio facturus es regulari.
76. Cumque ad fraternum latus,
collecta horatione, sedisset, refecit membra, nimia severitate torpentia;
immo sustentans, erexit fraternum asellum, sub onere succumbentem in via
et, hymno dicto, refectumque revehit in cubile. Sequenti namque die reductum in hortulo cum humanitate solita inpendit etiam studium pridianum. Cumque et tercio demum die non iam alienis viribus, sed propriis tantummodo nitens, sustentatus incederete parat senior uncatum levi pro sarculo lignum et secum ducit nunc stantem, nunc quoque iacentem, ut rastro aut digitis holeribus arva laxaret. 77. Quid multis morer? Intra unam circiter ogdoadam, ita, vanitatis vivificatione seposita, iam iamque sepeliendum reddidit vivum, ut per annos postea multos et virtutis et karitatis eius testimonio superstes atque efficax vixerit frater. Itaque perspicuo divinoque exemplo perdocuit, neminem in arrepto proposito ardua dextrae aut proclivia levae, sed mediam viae regiae debere incedere disciplinam.
|
73.
Un giorno dunque in cui i fratelli erano usciti ai campi per compiere
non so quale lavoro e tutto il monastero era assolutamente deserto:
«
Vieni - disse l'Abate al fratello - appoggiati sulle mie braccia e sulle
mie spalle ed entriamo nel giardino della comunità; poiché da tempo,
costretto dalla dura malattia che ti consuma, non hai goduto di un
raggio di sole, né gioito della vista di un piccolo angolo di verde.
» 74.
Quindi stende per terra delle pelli di pecora, vi adagia il corpo tutto
intorpidito tra le aiuole e si stende accanto al fratello. Fingendo di
essere anche lui irrigidito da una malattia dello stesso genere, inizia
a stendere alternativamente sia le sue braccia che le sue gambe, una
dopo l'altra; e poi, steso sul dorso, rotola a varie riprese sul lato
destro e sul lato sinistro e raddrizza la sua spina dorsale con questo
piacevole dondolamento. Allo stesso tempo, per convincere meglio questa
eccessiva austerità, l'Abate aggiungeva:
«Buon
Dio, che conforto e che
rapido miglioramento ho provato! Vieni fratello, e
per guarirti ti farò eseguire simili movimenti oscillatori da un
lato e dall’altro».
75.
Come un massaggiatore, si china su questo povero corpo piegato ed
esaurito, lo distende in tutti i sensi e gli ammorbidisce le membra ad
una ad una con tocchi salutari. Il fratello allora inizia ad allungare
le sue membra, ancora mezze intorpidite, ma già ristabilite e pronte
alla loro funzione umana.
Correndo allora dall’economo, il Padre entra nella dispensa e fa
inzuppare nel vino i più piccoli pezzi di pane che può trovare, senza
dimenticare il resto del pasto dove vi versa un'abbondante razione
d'olio. Poi porta il tutto nel giardino e dice:
«Andiamo,
carissimo fratello, rinuncia alla tua volontà e ai tuoi rigori e, se
l’obbedienza ti disgusta, che almeno non ti scoraggi un esempio. Quello
che mi vedrai fare – aggiunge - devi farlo anche tu, non ci sono dubbi,
in nome dell'obbedienza che
nessuna discussione può cancellare: perchè così vuole la Regola».
76.
Quindi, conclusa la preghiera, si siede accanto al fratello e risana
questo corpo intorpidito dalle eccessive austerità; o meglio,
sostenendolo, rimette in piedi
«quell'asinello» di
suo fratello che crolla sotto il carico lungo la strada; detto l'inno,
lo riconduce sul suo letto, risollevato. Il giorno dopo lo riporta al giardino con la sua abituale bontà e gli dedica lo stesso zelo del giorno prima. Il terzo giorno infine, mentre il fratello cammina senza farsi sostenere, ma con i suoi soli mezzi, l’Anziano gli procura un pezzo di legno adunco, come una piccola zappa e gli insegna, a volte in piedi e a volte anche disteso, a pulire con lui la terra attorno alle ortaggi, sia con l'attrezzo che con le dita. 77. Cosa c'è ancora da dire? In questo modo, nel giro di una settimana circa e da un momento all’altro – dopo che egli rinunciò a ciò che nutriva la sua vanità - Lupicino gli restituì la vita, quando aveva un piede nella tomba, e da quel momento questo fratello visse in seguito ancora molti anni che testimoniano, con la sua sopravvivenza e la sua attività, il potere miracoloso e la carità di questo Padre. Così, con un esempio concreto e divino mostrò chiaramente che nessuno, una volta che ha abbracciato la vita religiosa, non deve muoversi fra le difficili salite della destra o fra le agevoli discese della sinistra, bensì nel mezzo, secondo la direzione data dalla «via Regia» (Nm 20,17; 21,22). |
78.
Huic namque fratri, meritorum gratia adstipulante, divina largitate
concessum est, ut si quis egrotans lectulo ipsius fuisset impositus,
explosa omni inaequalitate, confestim sanitatis pristinae commodis
redderetur. Ego etiam multos adhuc puerulus ex his fratribus vidi,
qui
id et visu in aliis et in semet experimentis creberrimis conprobarunt.
Coniciat igitur quisquis de meritis viri nihil taceri, cum, quod verba
non explicant, facta conclamant.
79.
De vigiliis ergo iam nunc beatissimi patris dicamus. Quadam namque vice,
dum, inserta hominibus loci eius quiete ubique, pervigilat, nocte quidem
duo fratres, unito exinde sese asportaturi consilio, oratorium ex
condicto, quasi oraturi et quemadmodum vale dicturi, intrantes, mutuo
semet post orationem silentio commonebant, dicentes: Tu, inquit unus,
exinde meum sarculum ac securem, at ego ex lectulo cautius sagellum tuum
extraham vel cocullam, ut in loco illo atque illo, convasatis omnibus et
extractis, mutuo coniungamur adventu. 80.
Cumque, arcentibus tenebris, per Christi tamen famulum
luceret divina praesentia, sentiretque pater, praeordinatis omnibus, iam
iamque promoveri e paradisi limite gressum, tum senior ex angulo :
«Quatenus, “inquit, “ o filioli,
orationem iam mihi abituri dedistis, pacem discessuri subtrahere non
debetis». Ruunt ilico infelices, quasi
coram iudice parituri, et trahentes longa ex imo corde suspiria,
flagellari sibi viscera profundis gemitibus et crebris singultibus
testabantur. 81.
Ille vero nominatim ac sensim,
extenta manu, adprehensoque singulis mento, lenissima palpatione
deosculans, et nihil ultra sermocinationis adiciens, conplicatis genibus,
orationis arma paterna pietate corripuit. Tum vero divinitus nequam
satellite ex animis proturbato, fratres illi crebro sibimet pectora
oculosque cum oratione atque invocatione Christi nominis consignantes,
timidi ac trepidi redeunt in cubili, tanto metu ac pudore concussi, ut
nec alterutra conlocutione, quae sibimet acciderant, auderent proloqui
vel mutire, hoc solummodo confidentes, quod possint habere de reatu
veniam, quos taliter confusione propria paterna pietas senserat
verberari. 82. Iesum Christum testem invoco, qui nos passione sua redemptos non sinat iterata hostili persuasione perire, quod ita rem gestam pro emendationis conpunctione texit silentio pater, ut post viginti fere annos, iam uno ex ipsis migrato ad Christum, adtestificante et praesente quoque superstite, cautioris exempli gratia congregationi omni idem rettulit pater, et gaudiis miscens maerorem, cunctis in commune fratribus praedicabat: Videtis, o, inquiens, filioli, quam latentibus ac subdolis rebus Christi famulos prostendere conetur hostis antiquus. |
78.
La liberalità divina, confermando i meriti di questo fratello mediante
doni gratuiti, gli concesse questo privilegio: se si metteva sul suo
letto un malato, la malattia se ne andava ed immediatamente gustava del
benessere della salute come prima. Io stesso, essendo ancora un
fanciullo, ho visto molti fratelli testimoniare questo potere, sia per
averlo visto esercitare su altri, sia per averlo provato più volte essi
stessi. Ognuno deve dunque ritenere che i meriti di quest'uomo non sono
passati sotto silenzio poiché, quello che le parole non dicono, lo
proclamano i fatti.
79.
Parliamo ora delle vigilie del beato padre. Una volta dunque, poiché
quel luogo non era sicuro per il riposo notturno, stava prolungando la
sua veglia, quand’ecco che due fratelli, uniti da un progetto comune
d'evasione, penetrano in complicità nell'oratorio come se volessero
pregare e, in un certo qual modo, (desiderassero) salutarlo; dopo una
preghiera, si fanno reciprocamente le loro raccomandazioni a bassa voce
dicendo:
«Tu,
dice l’uno, porti via da qui la mia zappa e la mia ascia, ed io andrò a
ritirare con precauzione la coperta del tuo letto ed il tuo cappuccio.
Così, dopo aver fatto i bagagli e aver portato via tutto, andremo
ciascuno per la proprio strada e
ci troveremo in quel luogo o nell’altro.
»
80.
Nonostante l’oscurità, tuttavia la presenza divina splendeva, grazie al
servo di Cristo, ed il Padre sentiva che, essendo tutto combinato in
anticipo, si doveva tempestivamente fare qualcosa fuori dai limiti del
Paradiso. Allora l’Anziano dal suo angolo disse:
«Miei
cari figlioli poiché prima di partire mi avete già dato la preghiera,
voi non dovete neppure rifiutarmi la pace prima della nostra
separazione».
Gli
infelici crollano immediatamente, come pronti a comparire davanti al
loro giudice; tirano lunghi sospiri dal fondo del loro cuore ed i loro
gemiti profondi, i loro incessanti singhiozzi testimoniano che
il rimorso li scuote dalle
viscere. 81. Ma il santo li chiama con il loro nome e lentamente
tende la mano verso ciascuno di loro, sfiora loro il mento, li accarezza
con dolcezza, li abbraccia e poi, senza
dire altro, si mette di nuovo in ginocchio e usa le armi della preghiera
con paterno amore.
Con l’aiuto di Dio il complice “buono a nulla” del male è cacciato dal
loro cuore: pregando ed invocando il nome di Cristo, i due fratelli
fanno ripetutamente segni di croce sul loro petto e sui loro occhi e
quindi, mesti e tremanti, ritornano alla loro cella; sotto il colpo
dello spavento e della vergogna, non osano neppure intrattenersi, né
proferire parola su ciò che è appena successo. Per quanto riguarda il
perdono dell’errore, essi speravano solo che un Padre amoroso capisse
come fossero percossi dal proprio turbamento. 82. Prendo a testimone Gesù Cristo - il quale, dopo averci riscattati con la sua passione, non permetta che soccombiamo agli inviti ripetuti del Nemico – (per affermare) che il Padre, dinanzi alla compunzione con la quale i due fratelli si erano ravveduti, coprì l'accaduto con un silenzio così totale che lo si ignorava ancora quasi dopo vent’anni - uno dei due pentiti aveva già raggiunto Cristo – quando, in presenza dello stesso sopravvissuto che attestava la verità delle sue parole, lo stesso Padre riportò a tutta la Comunità ciò che era avvenuto, per dare un esempio di grande prudenza. Mescolando ai segni di gioia una nota di tristezza, predicava così dinanzi a tutti i fratelli riuniti: «Vedete, miei cari figli, quanto sottili e perfidi sono i metodi dell'antico Nemico per provare ad abbattere i servi di Cristo. |
83.
Et ecce, praestante misericordia, Redemptor permisit quidem, servos suos
ad horam pro sensuum qualitate temptari, sed, extenta miserationis suae
dextera, non passus est titubantes a seductore vorari. En inquid, unus,
sarcina carnis abiecta, paradysi proemia parata potitur; ad vero alter
nobiscum, ut cernitis, exultans de Christi miseratione congaudet.
Perspicitis namque, quod non affectus rei tantummodo, sed effectus
potius pensetur in culpam. et nec totum, quod male disponitur in reatum,
sed quod pessime perficitur, taxetur in noxam.
84. Stans ergo unusquisque vestrum
vereatur semper iuxta apostoli sententiam casum, rursumque fragilitatis
errore conlapsus prophetico consurgat oraculo. Quid enim tunc lucri
atque emolumenti quaesieram, si definitionem eorum pro severitatis
destrictione publicans, verecundos ac trepidos incongrua asperitate
multassem? hoc re vera solummodo, quod, verecundia inpellente, post
paucos forsitan dies artius inplicare compuleram, quae iam, miserante
Domino, verecunda satisfactione cassaverant.
85.
Sicut ergo contumaces ac tumidi debent vehementius increpari, ita
conscientiae quique humiliatione conpuncti medica sunt lenitate palpandi.
Quis enim vestrum ignorat, quod nobis in hac coenobica administratione
conmissa spiritalis est artificii servanda curatio, ut, velut a
perfectis medicis, pro qualitate vulnerum vel infirmiate causarum
congrua singulis adhibenda sit medicina?
86. Neque enim infirmitas
omnis chirurgiae adcisione aut cauteris est adustione torrenda; nam
saepe cataplasmanda et fovenda sunt aliqua, ne incongrua febribus aut
temporibus inpertita, non medellam cuique, sed potius generent de
intempestiva atque incongrua adibitione languorem. Haec vero beatissimi
patris oratio multam tunc fratribus adtulit pro rerum qualitate et
causarum discretione cautelam. 87. Transactis namque temporibus, mensibus, itidemque unum de probatissimis electisque fratribus ad praedam expetit hostis antiquus et tanta calliditate animos viri conligat atque captivat, ut primitus discrectonis arma et orationis virtute privatum, vinctum de reliquo clandestinis nexibus conligaret. Erat hic summe humilitatis ac mansuetudinis homo et praeter oboedientiae virtutem magnis quoque gratiarum dotibus in omni artificio divinitus adornatus. |
83. Ed ecco che il
Redentore, offrendo la sua misericordia, permise certamente che coloro
che lo servivano fossero tentati per un momento, secondo la condizione
della carne. Ma, stendendo la sua destra misericordiosa, non li ha
lasciati divorare dal Seduttore mentre erano nell’errore. Ed ecco che
uno di loro – continuava - ha già depositato il fardello del suo corpo e
in paradiso gode delle ricompense per lui preparate e invece l’altro è
ancora con noi, come vedete, ed esultante per la misericordia di Cristo
condivide la nostra gioia.
Voi vedete chiaramente che non occorre imputare a peccato il solo
desiderio di una cosa, bensì piuttosto la sua realizzazione e non si
devono considerare come colpe tutti i cattivi progetti, ma soltanto
quelli che sono realizzati con molta malvagità. 84. Che ciascuno
di voi, dunque, mentre sta in piedi tema sempre di cadere, secondo la
sentenza dall'Apostolo (1 Cor 10,12), e al contrario, se cade
scoraggiato dalla sua fragilità, che si sollevi, secondo la parola del
profeta (Is 52,1-2). Infatti, quale guadagno e quale vantaggio avrei
realizzato se avessi rivelato l'intenzione di questi monaci con
inflessibile severità e se avessi punito con una severità inappropriata
dei colpevoli impacciati e tremanti? In verità avrei guadagnato solo
ciò: sotto l'impulso della vergogna, forse pochi giorni dopo, essi
avrebbero abbracciato con più ardore un progetto che la vergogna
riparatrice aveva appena distrutto grazie alla misericordia del Signore.
85.
Se infatti occorre riprendere con forza gli indocili e gli insolenti, al
contrario bisogna trattare con un delicato rimedio tutti quelli afflitti
dall'umiliazione della loro coscienza. Chi fra di voi ignora che
nell'amministrazione di questa comunità che ci è stata affidata dobbiamo
applicare il trattamento conforme alle regole dell'arte spirituale,
considerando, come medici perfetti, la natura delle ferite e la
debolezza dei pazienti, per dare a ciascuno il rimedio adeguato?
86. Poiché non tutti i mali
devono essere asportati dalle incisioni della chirurgia o sopportare le
ustioni del cauterio; spesso si raccomandano gli impacchi o le
fomentazioni, per paura che cure inadatte alle vampate della malattia o
alle circostanze, lungi dal portare il rimedio, comportino piuttosto lo
sfinimento del paziente a causa di un impiego intempestivo ed
inadeguato. Questo discorso del beato Padre insegnò ai fratelli a
giudicare con grande cautela, accertando la natura esatta dei fatti e
discernendo le particolarità di ogni caso. 87. Passati alcuni mesi l'antico Nemico vuole prendere come preda allo stesso modo uno dei fratelli più comprovati in santità e (a tal fine) lega e cattura la sua anima molto astutamente: dapprima gli toglie le armi del discernimento e la forza della preghiera e per finire lo incatena e lo lega con vincoli segreti. (Questo fratello) era un uomo di estrema umiltà e dolcezza e, oltre alla virtù d'obbedienza, la divina grazia lo aveva adornato di grandi doti per qualsiasi tipo di lavori. |
88.
Huic diabolus paulatim sensimque de utilitate ipsa scintillam elationis
inmittens, protenus, ut conflagrasse perspexit, quosdam e fratribus
adversum virum, iurgio stimulante, succendit, ut, dum alii cotidie
flabris scandali iam per elationem vaporatum accendunt, alii quoque
fabularum funibus blandisque seculi loris extractum de coenobio personas
huiuscemodi non ferre sed deserere cohortarentur.
Constructis igitur conligatisque utensilibus, clam, ne ab aliquo
retineretur, abscessit atque ad Turonicum oppidum pervenit, itinere
continuato, festinus. 89.
Cumque ingressus atrium basilicae beatissimi Martini, aulam quoque ipsam
reverenter oraturus intrasset, ecce! ex inproviso quidam de energuminis
adcurrens laetus exclamat: En nostrum ex iure monachum, atque eum ex
nomine conpellans: Salve, ait, noster o Dative sodalis. Cumque ille
pavefactus, et inlusum se a diabolo congemescens, gravissime
suspirasset, ille arreptitius addit: Bene, inquit, te vehiculum nostrum
hac vexatione domitavimus, sic vivamus. Orat ergo ille festinus ac
redit, iterumque se monasterio recipi
prostratus exorat et caute deinceps diligenterque cum divino
auxilio solito sagacius aditum voratoris excludit.
90.
Emenso namque biennio, redit ad hominem sessor antiquus, et ritu
pristino constrictum, sagellum atque utensilia abiturum convasare facit
in fascem. Cumque abba sanctus oviculam ipsam non iam discessuram
redituramve, ut primitus, sed omnino flens gemeret perituram, atque ille
coram fratribus onus abiturus posuisset in humeris, restitit interim
semihora hebefactus in atrio, et per orazione Dei servi incentorem ipsum
evagationis exsufflans, iactatis quoque in vestibulo e cervice sitarciis:
91.
Heia, inquit, adhortator ipse suasorque meus, porta tu previus,
quo habire conpellis; ast ego sequar, si te ferre perspexero. Illico,
fugata ex animis diabolica fantasia, laetus et alacer conversus,
fraternitatem cunctam deosculatur atque conplectitur. Neque enim ex illa
ora inrisus dispectusque satelles ausus est Christi oviculam solite
persuasionis vinculis alligare.
92.
Erat praeterea hic beatissimus abba et in sermonis auctoritate,
sinceritatis conscientia comitante, valde mirabilis nec adulatione
iudicum vana inflatione disruptus est nec terrore principum a tenore
iustitiae excussus aut mutatus est umquam. Quadam namque vice, dum pro adflictione pauperum, quos persona quaedam, honore dignitatis aulice tumens, vi persuasionis inlicite servitutis iuga subdiderat, coram viro inlustri Gallie quondam patricio Hilperico, - sub condicione regiae ius publicum tempore ilio redactum est - adsertione piissima Dei famulus nititur defensare, oppressor ille nefarius, iracundiae furore succensus, in naevum sanctissimi viri quasdam verborum spumas, iracundia suppletus, eructans, ait: |
88. Con lui il Diavolo
agisce poco a poco e lentamente, gettando (nel suo cuore) una scintilla
d'orgoglio riguardo il suo valore. Quando lo vede ardere rapidamente
infiamma contro di lui alcuni fratelli colpiti sul vivo da un diverbio e
questi, col loro respiro malvagio, attizzano ogni giorno il fuoco di
questo cuore già surriscaldato dall'orgoglio. Altri ancora, con le
catene dei loro bei discorsi ed i legami seduttori del secolo, lo tirano
fuori dalla comunità e la esortano a non sopportare più tali persone, ma
piuttosto ad abbandonare tutto.
Allora, facendo dei suoi attrezzi un pacchetto ben legato, se ne va di
nascosto per paura di essere trattenuto da qualcuno e arriva a Tours in
fretta e senza mai fermarsi. 89.
Quando entra nell'atrio della basilica del beatissimo Martino e poi
nella navata stessa per pregare con riverenza, ecco che improvvisamente
uno degli energumeni, correndo verso di lui, esclama allegramente:
«Ecco
un monaco che ci appartiene di pieno diritto»,
e chiamandolo col suo nome dice:
«Come
va Dativo, compagno nostro?».
Poiché quest'ultimo, colpito da stupore e
affliggendosi per essere stato
giocato dal diavolo, geme profondamente, il posseduto
aggiunge:
«Sei
diventato la mia cavalcatura ed io ti ho domato con questa tentazione;
viviamo così».
Quindi il monaco prega in fretta, ritorna al monastero e supplica
prosternato che lo si accolga nuovamente (al monastero). Poi, prudente e
diligente, con l’aiuto divino e con più accortezza del solito chiude
l'accesso del suo cuore al Divoratore.
90.
Ma due anni dopo il Cavaliere di una volta ritorna da quest'uomo e, dopo
averlo indotto con gli stessi metodi di prima, lo induce a preparare per
la partenza un pacco della sua coperta e del suo materiale. Il santo
Abate, capendo che questa povera pecora non sarebbe partita per
rientrare, come la prima volta, piangeva soffrendo per la sua definitiva
perdita. Dativo, in presenza dei fratelli, aveva già messo il suo
fagotto sulle spalle per
partire, quand’ecco che rimane una mezz'ora, come stordito, nell'atrio e
grazie alla preghiera del servo di Dio ricaccia indietro con un soffio
l'istigatore stesso della sua evasione e getta a terra nell’atrio il
fardello che aveva in spalla. 91.
«Andiamo!
– dice - tu che mi doni esortazioni e consigli, trasporta tu stesso il
mio carico là dove tu mi spingi
ad andare, camminando davanti a me; allora io ti seguirò se ti vedrò
portarlo».
Immediatamente le immagini diaboliche sono cacciate del suo cuore e,
tornato lieto ed allegro, bacia ed abbraccia tutta la comunità. Così,
dal momento in cui fu beffato e disprezzato, il Ministro del male non
osò più gettare sull’umile pecora di Cristo le catene della sua solita
seduzione.
92.
Inoltre il santo Abate parlava con un'autorità veramente ammirevole,
forte della sua sincerità. D'altra parte non successe mai che i
complimenti dei giudici lo facessero scoppiare di un vano orgoglio, né
che il timore dei principi spezzasse o indebolisse il suo attaccamento
alla giustizia. Un giorno infatti, mosso dall'infelicità di gente povera sottoposta illegalmente e con la violenza al giogo di una schiavitù ingiusta da parte di un certo personaggio forte del suo prestigio alla corte, il servo di Dio, mediante la sua santa testimonianza, cercava di difenderli dinanzi all’illustre Ilperico, già patrizio nella Gallia - il potere pubblico era passato in quel tempo sotto il regime della sovranità. Ma l’abominevole oppressore, infiammato di una furiosa rabbia e vomitando parole frementi di rabbia per disonorare l'uomo santo, esclama: |
93.
Nonne tu es ille dudum noster inpostor, qui ante hos decem circiter
annos, cum civilitatem Romani apicis arrogans derogares, regioni huic ac
patribus iam iamque imminere interitum testabaris? Cur ergo, oro te, tam
terribilia hostenta praesagii in nullo
rei tristis probatione firmantur, vanus vates exponas.
Tum ille audacter manum ad memoratum Hilpericum
virum singularis ingenii et praecipuae bonitatis extendens:
94.
Ecce, ait, perfide ac perdite, ruinam, quam tibi tuisque
similibus praedicabam, adtende. Nonne cernis, degener et infelix, ius
fasque confusum, ob tuis tuorumque crebra in innocentum pervasione
peccatis nutare muriceos pellito sub iudice fasces? Tandem resipisce
paulisper et vide, utrum rura ac iugera tua novus hospes inexpectata
iuris dispectione sibi non vindicet hac praesumat.
95. Quae
tamen sicut te scire non abnuo vel sentire, ita personulam meam unco
bicipiti ante regem timidum
aut eventu trepidum stigmatis nota turpare te decrevisse non denego.
Quid plura? Tanto est memoratus patricius veritatis audacia delectatus,
ut hoc, adstantibus aulicis, ita divino iudicio accidisse exemplis
multis ac longa disputatone firmaret. Mox vero vigoris regii sententia
promulgata, liberos restituit libertati et Christi famulum, oblatis ob
necessitatem fratrum vel loci muneribus, honorifice fecit ad coenobium
repedare. 96. Hic namque aliquando, quod longevos forsitan meminisse non ambigo, magnam ac miram absolutionem fidedicto amico, orans in monasterio, vincto in ergastulis praestitit Romae. Vir quondam inlustris Agripinus, sagacitate praeditus singulari atque ob dignitatem militiae secularis comes Galliae a principe constitutus, per Egidio tum magistrum militum callida malitiosaque apud imperatorem arte fuerat offuscatus, eo quod Romanis fascibus livens, barbaris procul dubio favere et subreptione clandestina provincias a publica niteretur ditione desciscere; eumque, ut diximus, antequam posset in comminus puritatis adsertione veris falsa prosternere, nidoris virosi accusatione turpaverat. 97. Mox praecepta imperatoria infiammata praecipiunt, uti rei publicae inimicum Rome regia severitate plectendum magister militum, qui accusaverat, destinaret. Interea memoratus Agripinus, de causa ad presens in loco mussitatione quadam leviter titillatus, ad comitatum sub quadam custodia cogitur properare. Cumque adhuc in loco positus, animos principis emulo in semet livore praeventos quorundam, ut diximus, mussitatione sensisset, reniti ac reclamare fortiter coepit, non se omnino iturum, nisi his qui clancule accusaverat, reum convicturus, palam veniret in comminus. |
93.
«Non
sei tu quell’impostore che conosciamo da tempo e che circa dieci anni
fa, abbassando presuntuosamente la potenza dell'impero romano,
proclamavi che la terra dei nostri antenati era minacciata da una rovina
imminente? Perché dunque, di grazia, questi terribili presagi che tu hai
previsto non sono confermati da alcun evento spiacevole? Falso profeta,
spiegacelo!»
Allora Lupicino, coraggiosamente e con la mano tesa verso Ilperico, uomo
di rara intelligenza e di pregevole onestà dice:
94.
«Ecco!
o perfido e perverso! Osserva il flagello che annunciavo a te ed ai tuoi
simili. Non vedi, malvagio e degenerato, che diritto e giustizia sono
rovesciati e che a causa dei tuoi peccati e di quelli dei tuoi simili,
compiuti con ripetute estorsioni verso degli innocenti, le fasce color
porpora soccombono (all'autorità) di un giudice vestito di pelli di
animali? Rientra dunque un po' in te stesso e vedi se un nuovo ospite,
con un imprevisto spregio del diritto, non rivendichi per sé e non abbia
già fatte sue le tue terre e i tuoi iugeri.
95. Tuttavia io ho buon
motivo per credere che tu sai ciò o che ne hai il sentore, così come ho
buon motivo di credere che tu hai deciso di gettare sulla mia povera
persona due uncini – (o che io fossi) intimidito davanti al re o
spaventato dalla piega degli eventi - per sporcarmi con una nota di
infamia».
Cosa aggiungere? Il patrizio in questione fu così incantato da questa
audace sincerità che, in presenza dei cortigiani, affermò con numerosi
esempi ed un lungo discorso che tutto era accaduto per decisione divina.
Poco dopo, con una decisione promulgata in virtù del potere regale,
restituì la libertà a questi uomini liberi e, dopo aver offerto doni per
sostenere le necessità dei fratelli e del monastero, lasciò ritornare il
servo di Cristo nella sua Comunità con onore.
96.
È sempre Lupicino che un giorno - non ho nessun dubbio che le persone
molto anziane si ricordano dell’avvenimento - procurò, pregando nel suo
monastero, la bella e straordinaria liberazione di un amico imprigionato
a Roma, a cui aveva promesso assistenza. In quel tempo l’illustre
Agrippino, uomo di rara avvedutezza, era stato nominato conte della
Gallia dall'Imperatore, accedendo agli onori che valgono le imprese
negli eserciti di questo mondo. Ma Egidio, allora capo della milizia,
l’aveva offuscato agli occhi dell’Imperatore con un'arte consumata e
perfida, dicendo che cercava senza dubbio di favorire i barbari perché
era invidioso dei fasci romani e di sottrarre le province alla sovranità
dello Stato con complotti sotterranei. Egidio aveva diffamato Agrippino
col fetido veleno dell’accusa, come abbiamo detto, prima ancora che
quest’ultimo potesse affermare formalmente la sua onestà ed abbattere la
menzogna tramite la verità. 97.
Immediatamente delle furiose ordinanze imperiali prescrivono che il capo
della milizia, che l’aveva accusato, mandi a Roma il nemico dello stato
affinché sia severamente punito dall’Imperatore. Tuttavia il sopramenzionato Agrippino – che per il momento, nel luogo dove stava, conosceva l'affare soltanto da dicerie venute a sfiorare le sue orecchie - fu costretto a recarsi rapidamente e sotto buona guardia alla Corte (dell’Imperatore). Informato ancora sul posto da certe soffiate secondo le quali l’animo dell’Imperatore era prevenuto nei suoi confronti a causa della gelosia di un rivale - come abbiamo detto - si mise a protestare ed a proclamare a gran voce che non sarebbe andato per niente a Roma finché il suo accusatore nascosto non si rivelerà a lui per dimostrare la sua colpevolezza. |
98.
At vero Egidius non quidem e contra sermone confligere, sed, conscientia
conveniente, subtrepidus coepit crebris sacramentorum nexibus
innocentiam Agripini potius inretire quam solvere: scilicet non eum
habere omnino quod metueret, quia neminem videlicet personam
inculpabilem utique apud principem naevo suggestionis insignisse
sensisset; sed hoc solum sibi videri, ut si fuisset forsitan insimulatus
ab aliquo, magis suspicionem crescere faceret renitendo, quam evidenter
perfidie conscientiam
poterat abstergere presentatus.
99.
Si ergo, inquit Agripinus, mi domine ac maior Egidi, nihil est,
quod illic metuam accusatus, obsecro, ut mihi sanctus Dei servus
Lupicinus, qui ad praesens est, ex hoc vice nobilitatis tuae fideiussor
accedat. Fiat, inquid Egidius. Confestim adprehensam
Dei
servi dexteram deosculans, arra foederis tradidit accusato. 100. Cumque, arrepto confectoque itenere, ad urbem maximam pervenisset, confestim patricio iuxta insinuationem pristinam praesentatus, adscito quoque senatu, quid simulatorem partium rei publice, quidve coniurato hostium digne conveniret excipere, iam conexus consulitur imperator. Iubet ergo indiscussum atque inauditum capitalem mox subire sententiam. Sed Dei procul dubio nutu, immo servi sui oratione concessum est, ne confestim indemnatus atque innocens securi publica plecteretur. 101. Ergo retrudi interea iubetur in carcerem, hinc inde exultante insultanteque fremitu vulgi, quod his qui favorem barbaris ardoremque inruptionis videbatur accendere, tandem divinitus coercitus, nullam de reliquo temeritas barbarica potiretur audaciam. Ad vero sanctum Lupicinum confestim facinus omne non latuit, nam et memoratus Agripinus iugi suggessione fideiussorem suum conveniebat in spiritum. 102. Inponit ergo sibimet Christi servus cum oratione continuata paenitentiam indefessam et praeter fomitum caulium crudas medullas, incoctas adaeque, viles ac rusticas rapas nihil omnino aliud in usu cotidiano potitus est, donec illum cerneret absolutum. Cum ergo amicus Christi suggestione pervigili aurem pietatis dominice iugi obstinatione pulsaret, nocte quadam in carcere per visionem ad fidedictum veniens, ne turbaretur, hortatus est, atque angulum demonstrans in ergastulo: Hunc inquit, levi commotione pulsatum, lento quietoque tractu, antequam dilucescat, festinus egredere. |
98. Tuttavia Egidio non
entra in aperta discussione con lui ma, temendo il rimprovero della
propria coscienza e segretamente allarmato, con
frequenti giuramenti sui sacramenti comincia a stringere la rete
intorno all’innocenza di Agrippino anziché lasciarla emergere.
«Senza
dubbio – diceva - Agrippino non ha assolutamente nulla da temere, poiché
nessuna persona innocente che conosco è stato bollata come colpevole
davanti all'Imperatore per il solo fatto di avere suggerito una cosa
illecita. Ora Agrippino vede chiaramente solo ciò: se par caso fosse
accusato da qualcuno aumenterebbe i sospetti nel rifiutarsi di apparire,
mentre può chiaramente pulirsi del sospetto di tradimento presentandosi
(alla Corte)».
99.
-
«
Mio signore e mio capo Egidio, rispose Agrippino, se dunque non ho nulla
da temere laggiù di questa accusa, chiedo che subito il santo servo di
Dio Lupicino, qui presente, si costituisca fin da questo giorno come
garante della tua Nobiltà».
« E
sia, risponde Egidio». Ed immediatamente stringe e bacia la mano destra
del servo di Dio, mettendola nella mano dell'imputato come garanzia
dell'accordo.
100.
Agrippino si mette per strada ed al termine del viaggio arriva alla
Città capitale; conformemente alla recente notifica compare
immediatamente al cospetto del patrizio, in presenza del Senato; si
consulta l'Imperatore, già coinvolto nel caso, sulla sorte che si
sarebbe degnato di riservare a uno che ha falsamente preteso di agire
per conto dello Stato, a un cospiratore al soldo del nemico. Senza che
la causa sia discussa e senza che l'imputato sia ascoltato,
(l'Imperatore) ordina di applicargli a breve termine la pena capitale.
Ma Dio volle senza dubbio, o piuttosto concesse alla preghiera del suo
servo, che un uomo condannato senza giudizio e innocente non fosse
immediatamente condannato a morte dallo Stato.
101. Si da dunque l’ordine
di tenerlo nel frattempo in prigione; ovunque la folla esultando e
insultando dice:
«L'uomo
che accordava il suo favore ai barbari e che sembrava suscitare il loro
ardente desiderio d'invasione è infine annientato per favore divino e la
temerarietà barbara ha ormai perso tutta la sua audacia».
Ma il santo Lupicino fu subito al corrente di tutto il crimine
perpetrato, poiché il sopramenzionato Agrippino sollecitava il suo
garante con pressanti suppliche in spirito. 102. Allora il servo
di Cristo si impone, oltre alle ininterrotte preghiere, dei continui
atti di penitenza. Oltre alle midolla acerbe e crude del cavolo – che
era un suo nutrimento – e alle rape selvatiche dei campi, ogni giorno
non mangiò niente altro finché non vide quell'uomo liberato. Mentre
l'amico di Cristo incalzava senza sosta e con ostinazione le orecchie
della misericordia divina con le insistenti preghiere delle sue lunghe
veglie, ecco che una notte appare nella prigione al suo protetto. Viene
verso di lui, la esorta a non turbarsi e, mostrandogli uno degli angoli
della cella, gli dice:
«Spingi leggermente in questo punto
e, trascinandoti lentamente e silenziosamente, affrettatati ad uscire di
qui prima del sorgere del giorno». |
103.
Excussus ergo e somno, et quasi Herodiano conclusus carcere a prisco
apostolicoque fuerat angelo
conpellatus, confestim paxillo arrepto, quo propria setarciola carcerati
pendebat, conlatis quoque vinculis atque angulari lapide cauta
ventilatione convulso, velut in modum coniculi patefecit egressum.
Igitur quasi in primaevam redactus infantiam, submissis ac protensis
terra tenus manibus, reptatu quodam evulsus, quanam in parte ad refugium
apostolica limina expeteret, ignorabat.
104.
Reperta tamen platea, gradum concitus urget, ut vel procul
asportatus et insertus commeantibus, agnosci nequiret inmixtus. Cocullo
ergo capiti obducto, quo iret, poenitus ignorabat. Interea ad dextram
prospiciens, veteranum quemdam religiosum monachum, se mentiens
peregrinum, qualiter ad basilicam apostolici culminis recte possit
pergere, percontatus est. At ille: ‘Per Vaticanum’, quo nunc famosissimo
in publicis porticibus loco cellulae debilium ex uno sunt latere
contignate; plateas quoque omnes ac bivia flexusque verbo indice
commonstrans, velut locorum ignaro nihil omnino tramitis recti reliquit
ambiguum.
105.
Ingressus igitur sancti Petri basilicam, prosternitur, cum lacrimis
eiulans atque aerumnas omnes de antro pectoris ructans, et culparum
propriarum veniam et circumscriptionum praesentium laqueos, salutari
medico vulneratus, inmurmurat. Nocte igitur subsecuta
iterato susceptulum suum fideiussor in basilicali per visionem blando
solatur alloquio. Ille vero inter familiare commentum gaudet quidem sese
e tenebris ergastularibus eductum in luce, sed naturali vexatus
incommodo, valde semet esurire testatur; siquidem de custodia elapsus,
huc illucque crebro diffugitans, nihil omnino postulaverat alimenti.
Quiesce, inquit, tantisper,
Dei famulus; ego namque mittam tibi diluculo, quibus
sufficienti refectione pascaris. 106. Cum ergo dies coepisset subsequens deluciscere, ecce! quedam senatrix, cum se a confessione apostoli post orationem verteret habitura, Agripinum in angulo contemplata: Hic inquid puero suo, peregrinus est, et quantum reverentia genuina testatur, constat non exigue familiae esse personam. Hos ergo duos solidos, qui erogatiunculae nostrae supersunt, offer ipsi interim, donec domi revertens, admonitione tua largiora transmittam. 107. Confestim igitur, perceptis solidis, e vicinis nundinis alimenta mercatus, ad atrium exterius iam letior rettulit gressum. Et ecce! audit quosdam de palatio viros tristes ac trepidos conloquentes: Agripinus namque iste, qui effugit e carcere, procul dubio gravi coactus iniuria ad inruptionem rei publice inmissurus est barbaros. Quo audito, et quia vultu habebatur incognitus, inserit se paulisper ac leviter conloquentibus, ac de his quasi indigena callide explorans, confabulando perquirit, et inter haec ex consilio conloquia miscens: |
103.
Agrippino si sveglia e, come se fosse stato chiuso nella prigione di
Erode e avesse ascoltato l'angelo che un tempo parlò all’Apostolo (At
12,6-7), afferra subito il gancio da dove pendeva la sua piccola borsa
di prigioniero, raccoglie le sue catene e scuotendo con precauzione la
pietra d’angolo la smuove e scopre un'uscita simile a una galleria.
Allora, come se fosse diventato di nuovo un giovane fanciullo, si
allunga per terra, ripiega sotto di sé le sue braccia e a carponi esce
dalla prigione, ignorando verso quale lato dirigersi per trovare rifugio
nella dimora dell'apostolo.
104. Infine sbuca in una
piazza, accelera il passo per allontanarsi il più possibile e per
confondersi con i passanti in modo che non possa essere riconosciuto
mescolato con loro. Con la testa coperta del suo cappuccio ignorava
completamente dove stava andando. In quel mentre scorge sulla destra un
vecchio e venerabile monaco e, fingendo di essere un pellegrino, gli
chiede il più breve cammino per recarsi alla basilica del Capo degli
Apostoli. E quello gli risponde:
«Dalla
parte del Vaticano»
- questo luogo così famoso dove ora sono state costruite delle celle per
i malati sotto uno dei lati dei portici pubblici - poi, con spiegazioni
molto chiare, gli indica tutte le piazze (da attraversare), le
biforcazioni e le svolte e siccome Agrippino era ignaro dei luoghi non
lascia nell'incertezza neppure un dettaglio dell'esatto itinerario.
105.
Entrato dunque nella basilica San Pietro, Agrippino si inchina
mescolando le lacrime ai gemiti ed esalando dal fondo del suo petto
tutte le sue sofferenze; quest'uomo ferito chiede al Medico salvatore il
perdono dei suoi peccati e mormorando parla delle insidie che al momento
lo stringono. Pertanto la notte arriva e l'amico molto fedele appare di
nuovo nella basilica al suo caro protetto e lo consola con dolci parole.
Nel corso del colloquio familiare Agrippino si rallegra sicuramente di
essere stato condotto dal buio della cella alla luce ma, tormentato ora
dagli inconvenienti della natura, dice che ha una grande fame; infatti,
da quando era scappato fuori dalla prigione e mentre continuava a
fuggire qua e là, non aveva chiesto a nessuno alcun
alimento,.
«Resta
calmo ancora un po’, gli dice il servo di Dio; poiché al sorgere del
giorno ti invierò di che nutrirti a sufficienza.»
106.
Non appena si fece l'alba del giorno successivo, ecco che la moglie di
un senatore, venuta a pregare dinanzi alla tomba dell'Apostolo, mentre
si gira per uscire, osservò Agrippino in un angolo.
«È
un pellegrino - disse al suo schiavo - e, a giudicare dalla sua naturale
raffinatezza, non è di bassa estrazione famigliare. Prendi questi due
soldi - è tutto ciò che ci resta della nostra piccola elemosina - e
intanto portali a lui: quando rientrerò a casa gli farò recapitare – tu
me lo ricorderai - una somma più consistente».
107.
Subito dopo avere ricevuto le monete compra degli alimenti al vicino
mercato e ritorna ormai più contento verso l'atrio esterno. Ed ecco che sente delle persone del palazzo, tristi e preoccupate, che parlano tra loro: «Sì, dicevano, questo Agrippino che è evaso della prigione causerà senza dubbio l'invasione dello Stato da parte dei Barbari, indotto dalla grave ingiustizia (che ha subito)». Inteso ciò, e poiché non era ancora stato riconosciuto, si mescola per breve tempo e in modo sottile agli interlocutori. Fingendo di essere un abitante del paese, si informa abilmente presso di loro, ponendo domande mentre parla e mescolando al discorso delle prudenti osservazioni: |
108.
Quantum, inquit, melius fecerat imperatori si huiusmodi virum, etiamsi
esset in accusatione convictus, magis sibi fecisset pietatis beneficio
debitorem, quam indiscussum et inconvictum ad id fortassis, quod falso
obiectum fuerat, iniuria instigante, citaret. At
illi: Hoc, inquiunt, agustus ac patricius omnisque senatus,
cur
ita, ut dicis, factum non fuit, congemescunt. Et ille: Et modo, ait,
quasi repertus, evaderet? Sicubi, inquiunt illi, indagari pervenirique
possit, non solum indemnis, verum etiam sublimatus honoribus et
muneratus valde, redibit ad propria, dummodo hoc metu res publica
solveretur ad praesens. 109. Ut
sciatisi inquit, quia Agripinus ille, insimulatus nequiter, fugere
quidem ad hostes potuit, sed, si reus est, optat convictus, patefacta
veritate, damnari, ite nunc quoque, nuntiate imperatori ac patricio,
quia ecce hic sum ego Agripinus. At illi illico cumplectuntur hebefacti
hominem atque deosculant et cursim ad palatium nuntium mittunt. Audiens
namque, alacrior redditur imperator; vulgus omne versa vice congaudet
hac, voto vultuque mutato, in melius iam letatur.
110.
Senatus vero vicissim ac rapidus rogatus, adcurrit hinc inde; confestim
larga humanitas et crebra munuscula, abusione abolita, destinantur:
adlegatio omnium in causa, minime mandante causedico. Nec mora
praesentatus augusto est, publicata accusatione, suspicione solutus est,
atque ad Gallias repedans, haec quae retulimus auditu, Christi servo
prostratus gratias referens, quoram omnibus retulit. 111. Florebat namque eodem tempore, immo flagrabat ubique bonus hodor servorum domini nostri Iesu Christi, quia neminem carpebat subdolus livor, nullum edax lacerabat invidia; omnes, inquam, unum erant, quia unius omnes erant. Si quis igitur patrum gubernaculi fratrem, id est coabbatem utique suum, dispensatione sancti Spiritus quacumque gratiarum parte fervere ac perfrui praesensisset, elevatis ad caelum oculis manibusque, tamquam si ipse id gereret, gaudii lacrimas alacer profundebat ad Christum. 112. At si aliquis fuisset auctore Deo facundior aut eruditione sancta disertior, plus in fratre simplicitatis purae conscientia, quam propria ac sophistici oris delectabatur industria. Itemque simpliciores quique cum omni reverentia servabant ab his instrui vel doceri, quibus efficacius atque instructius adapertio oris iuxta apostolum ad loquenda Christi mysteria prestabatur. Nemo namque omnino iuxta apostolicum constitutum suum quicquam esse dicebat : nominis tantummodo proprietate quis, non facultatis aut claritatis cultu distabat ab altero. |
108.
«Come
avrebbe fatto meglio l'Imperatore – dice - a costringere quell’uomo ad
essergli grato, fosse stato anche riconosciuto colpevole, concedendogli
la sua grazia piuttosto che condannarlo senza confronto e senza prova e
istigarlo forse per questo motivo a commettere, spinto dall'ingiustizia,
il crimine di cui lo si aveva ingiustamente accusato».
Ma quelli sostenevano:
«Ciò
che voi dite, l'Imperatore, il patrizio e tutto il senato si chiedono
gemendo perché non è stato fatto».
A sua volta dice Agrippino:
«E
ora, supponendo di trovarlo, come farebbe a fuggire?
»
Risposero
gli altri:
«Se
si potesse seguirlo e trovarlo non solo ne uscirebbe indenne, ma sarebbe
innalzato ai più alti onori, riempito di presenti e lo si lascerebbe
rientrare a casa - purché l'Impero sia prontamente liberato da questo
timore».
109.
«Sappiate
– dice - che questo Agrippino, malvagiamente accusato, avrebbe potuto
certamente fuggire dal nemico, ma che, se è colpevole, desidera essere
certo della colpa e vedere venire alla luce tutta la verità prima di
essere condannato. Andate subito ad annunciare all'Imperatore ed al
patrizio che Agrippino è qui e che Agrippino sono io!
».
Stupefatti, lo abbracciano e lo baciano e mandano di corsa un messaggero
al palazzo. Sentendo la notizia, l'Imperatore torna ad essere più lieto.
Tutto il popolo, dinanzi a questo cambiamento della situazione, prova
una stessa gioia, cambia umore e volto e si allieta della svolta
positiva. 110. Il senato, rapidamente convocato, a sua volta
accorre. Essendo stata scoperta la menzogna, gli mandano subito tanti
segni di simpatia e numerosi doni; tutti testimoniano in suo favore,
senza essere stati incaricati da nessun avvocato. Senza indugio viene
condotto dinanzi all'Imperatore, gli fanno conoscere l'accusa ed è
assolto da ogni sospetto. Ritornato in Gallia si reca presso il servo di
Cristo, si prosterna davanti a lui rendendogli grazie, e davanti a tutti
racconta ciò che abbiamo raccontato.
111.
Certamente in quel tempo fioriva dappertutto la buona fragranza dei
servi del nostro signore Gesù Cristo - o meglio ovunque si sentiva il
profumo - poiché nessuno di loro era in preda alla subdola gelosia,
nessuno era lacerato dal famelico odio; tutti, vi dico,
erano soltanto uno perché tutti
appartenevano all’Unico. Se dunque uno dei due Padri scopriva che il suo
fratello al timone (della Comunità), cioè il suo coabate, gustava con
entusiasmo qualcuna delle grazie che dispensa lo Spirito Santo, alzava
gli occhi e le mani verso il cielo, come se lui stesso la ricevesse, e
lieto riversava a Cristo lacrime di gioia.
112.
Se dunque (un monaco) aveva, grazie a Dio, una certa facilità di parola
ed era esperto nell’insegnare cose sante, allo stesso monaco procurava
più piacere la scoperta in un fratello della semplicità e della purezza,
che la coscienza della sua abilità personale e della sua saggezza. Da
parte loro i monaci semplici, pieni di rispetto, avevano a cuore di
essere formati ed istruiti da quelli la cui
«la
bocca si apriva»,
secondo la parola dell'Apostolo, con più efficacia e competenze
«per
parlare dei misteri di Cristo»
(Ef. 6,19; Col 4,3). Secondo l'uso dei tempi degli apostoli,
assolutamente nessuno diceva:
«Questo
è mio»
(At 4,32):
l’uno differiva dall'altro solo nella proprietà del nome e non nella
stima della fortuna o della reputazione. |
113.
Adeo nuditate contenti karitatis ac fidei unanimitate fervebant, ut si
frater forsitan pro qualibet necessitate ordinatus, uspiam processisset
et frigore vel forsitan hiemali conpluvio redisset infusus, certatim
quisque, a semet molliori sicciorique vestimento excusso calciamentoque
extracto, calefacere ac fovere fraterna potius viscera quam propria
festinaret. Non ilio utique tempore frater ab abbate foris ob causam
aliquam destinatus, — quod nunc quoque, refragatis ubique
institutionibus, referre pudet ac dicere, — sensibilis ac bipes
quadrupedi invectus est equo, sed et sufficiebat cuique cum
sustentatione baculi grossior forciorque monasterii tortula.
114.
Atque ideo sepe per Domini servos, comitante virtutum gratia, sanitatum
et mirabilium dona perfecta sunt: quippe poene prius loca ipsa
praeteribant signorum, quam visu aut nomine noscerentur ab alico. Illic
namque edocebant fontem atque exordium gratiarum debere expetere
admirantes, ubi quantocius, amore et calore fidei perfectis impletisque
mandatis, absque venalitate gratiae festinabant, ne in templo utique
cordis sui negotiationum nundinas construentes, ut mensarum quoque
nummulari, mercatores etiam columbarum, flagello severitatis dominice
plecterentur.
115.
Igitur cum beatissimum patrem longeva tempora, senecta quoque atque
inequalitas gemino labore pulsarent, primitus Condatescensi, seniori
utique coenobio, praeficiens patrem, tum quoque, imminente transitu,
Lauconensi monasterio designans abbatem, coepit in dies auctiori
inaequalitate vexari, donec dudum arentia membra, cumulato febrium
ardore, ferverent.
116.
Cumque exoratus a monachis, ut aquae, qua octo circiter, ut
diximus abstinuerat annis,
haustu, ut assolet, exiguo concava oris crebra linguae eventilatione
purgaret, venerabiles filii professionem patris karitatis vinculis, sera
licet ac parva mutatione, rumpentes, calicello, quo cyatum aquae
accepturus erat, coclear mellis latenter inmiscent. Ad cum ille
decumbens hinc inde fuisset residens sustentatus oblatumque summis
labiis degustasset, confestim professionis zelo commotus: Inimice,
inquid, etiam in exitu conaris humilitatem meam periture dulcedinis
oblectatione corrumpere. Dehinc paulolum subpinatus, festina alacritate
migravit ad Christum.
117.
Inspiratione igitur pietatis ingenitae in ipso, ut diximus,
Lauconensi monasterio paternum filioli corpusculum condiderunt, ut quia
iam germanus ipsius orationis locum inlustrabat ad Balmam, sanctus
quoque Eugendus Condatescensem inlustraturus quandoque erat, interius
hic interim Lauconense monasterium virtutibus instrueret, imbueret
exemplis, ornaret patrociniis, orationibus iugiter adiuvaret. Amen. |
113.
A tal punto erano contenti della loro indigenza che praticavano con
entusiasmo l'unione dei cuori nella carità e nella fede in modo che se
un fratello, avendo ricevuto un ordine per qualche compito, fosse uscito
al freddo o se fosse rientrato tutto inzuppato da una pioggia invernale,
ciascuno a gara lasciava un abito migliore e più secco o gli toglieva le
calzature per riscaldare e confortare rapidamente il corpo di suo
fratello, piuttosto che pensare al proprio corpo. Non si vedeva mai in
quel tempo un fratello, inviato fuori dal proprio abate per un motivo
qualunque, - ed io ho vergogna di riferirlo e di dirlo ora che le prime
istituzioni sono contrastate dovunque - farsi portare, lui che è un
essere sensibile e bipede, da un cavallo ovvero da un quadrupede:
ciascuno si accontentava dell'appoggio di un bastone, così come della
focaccia grezza e nutriente del monastero. 114. Ed ecco perché
spesso i servi del Signore, dotati di poteri miracolosi, operarono
guarigioni ed altri miracoli; ma se ne andavano dal luogo del miracolo
lasciando appena ai testimoni il tempo di conoscere il loro viso o il
loro nome. Insegnavano così ai loro ammiratori la necessità di andare a
cercare la fonte ed il principio delle grazie nel posto stesso in cui si
affrettavano di rientrare senza chiedere nulla in cambio del dono
divino, una volta effettuata e compiuta la loro missione nella carità e
nell'ardore della fede. Costoro temevano che se avessero installato nel
tempio del loro cuore un mercato commerciale, sia i cambiavalute ai loro
tavoli che anche i commercianti di colombe sarebbero stati flagellati
dalla severità del Signore.
115.
Quando il beato Padre, raggiunta un'età avanzata, si sentì oppresso dal
doppio male della vecchiaia e della malattia,
in primo luogo mise un padre alla testa del Condat, la più
vecchia delle Comunità. Poi, essendo il suo trapasso imminente, designò
anche un abate per il monastero di Laucone. Di giorno in giorno
cominciava a peggiorare la malattia che lo tormentava, fino al momento
in cui le sue membra inaridite furono preda di brucianti attacchi
febbrili. 116. I suoi monaci
lo convinsero con preghiere a prendere un piccolo sorso d'acqua dato
che, come abbiamo detto, se ne asteneva da circa otto anni, in modo che
avrebbe potuto così almeno sciacquare l'interno della bocca, come era
usanza, muovendo la lingua avanti e indietro. I suoi venerabili figli,
per amore del padre, ruppero i legami del suo voto e, con un piccolo e
tardivo cambiamento, fecero sciogliere di nascosto una cucchiaiata di
miele nella coppa in cui gli veniva dato un dito d'acqua. Poiché era
coricato lo si fa sedere sostenendolo da ogni lato e gli si presenta la
bevanda; con la punta delle labbra la assaggia ed immediatamente, mosso
dal desiderio di rispettare il suo voto, dice:
«Nemico,
anche alla fine tu tenti di corrompere la mia umiltà con l'esca di una
dolcezza deperibile».
Quindi, rovesciatosi un po' all’indietro, passò a Cristo con un lieto
ardore. 117. Prendendo ispirazione dalla sua naturale preferenza - come abbiamo detto - i suoi diletti figli seppellirono la cara spoglia del padre al monastero di Laucone. Poiché suo fratello Romano ornava già il luogo di preghiera della Balme e poiché sant’Eugendo da parte sua avrebbe un giorno ornato quello del Condat, Lupicino, che governò in mezzo a loro, ebbe una tomba situata tra le loro tombe al monastero di Laucone, che egli colma dei suoi miracoli, pervade coi suoi esempi, onora con le sue protezioni e sostiene continuamente con le sue preghiere. Amen. |
Ritorno alla pagina iniziale sui Padri del Giura
Ritorno alla pagina iniziale "Regole monastiche e conventuali"
| Ora, lege et labora | San Benedetto | Santa Regola | Attualità di San Benedetto |
| Storia del Monachesimo | A Diogneto | Imitazione di Cristo | Sacra Bibbia |
10 marzo 2015 a cura di Alberto "da Cormano" alberto@ora-et-labora.net