EPISTOLA X. - Nicolao discipulo.
Electo in prępositum tradit pręcepta vitę monasticę.
|
Lettere di Teodoro Studita
LETTERA X. - Al discepolo Nicola, eletto abate, trasmette i precetti di
vita monastica |
Patrologia Greca, vol. 99, col. 939-943 di J.P. Migne 1860 |
(Tradotto dal latino da: Patrologia
Greca, vol. 99, col. 939-943 di J.P. Migne 1860) |
Quandoquidem Dei nutu, spiritualis fili Nicolę, ad pręfecturę apicem evectus es, observare omnino debes, quę in hoc libello pręcepta sunt. Non igitur ullatenus immutabis, quam a spirituali monasterio tuo accepisti formam et regulam, absque necessitate. Non possidebis ex hoc mundo quidquam, nec tibi proprium repones vel unicum argentum. Non divides animum et cor tuum affectu curisque, propter eos qui tibi a Deo commissi sunt, tibique in spiritu filii ac fratres facti sunt; non erga necessarios olim secundum carnem, aut cognatos, aut amicos, aut sodales. Non erogabis res monasterii tui, neque in vita, neque post mortem, sive eleemosynę titulo, sive legali, in tuos olim necessarios, ut dictum est, et amicos: nec enim de mundo es, ut res mundi attingas; pręterquam si qui forte ex cnobio in ordinem nostrum transierint: atque ita curam eorum geres juxta sanctorum Patrum exemplum. Non possidebis servum, neque ad tuos usus, neque ad monasterii cui presides, nec denique ad agri tui, hominem qui ad Dei imaginem factus est: hoc enim sęcularibus solis concessum est. Tu vero teipsum exhibere unanimis fratribus tuis servum animo debes, licet externa specie tanquam dominus et magister habearis. Feminei sexus animal ad necessaria ministeria nullum habeas, qui feminis omnino renuntiasti, nec in monasterio, nec in agris: nullus siquidem sanctorum Patrum usus est, et natura ipsa non permittit. Non veheris equis aut mulis absque necessitate; sed Christi exemplo pedibus iter facies: sin minus, pullus asini erit jumentum tuum. |
Poiché, per il piacere di Dio, sei
stato promosso, o figlio spirituale Nicola, alla dignitą di abate,
č necessario che tu adempia tutte le
prescrizioni contenute in questa lettera.
Non alterare senza necessitą il tipo e la
regola che hai ricevuto dalla tua casa spirituale, il monastero. Non acquisire
nessuno dei beni di questo mondo, non accumulare per te un solo pezzo d'argento.
Non separare lo spirito ed il tuo cuore dall'affetto e dalle cure verso coloro
che ti sono stati affidati da Dio e che sono diventati i tuoi figli e fratelli
spirituali; - e non guardare a quelli che in precedenza ti appartenevano secondo
la carne, che siano parenti, amici o compagni. Non spendere la proprietą del tuo
monastero, nella vita o nella morte, in dono o in ereditą, ai tuoi parenti o
amici di un tempo; perché tu non sei di questo mondo, né hai relazioni con il
mondo, eccetto che nel caso in cui qualcuno esce dal cenobio contro il nostro
ordine: allora prenditi cura di loro secondo l'esempio dei Santi Padri. Non
possedere come schiavo, né per il tuo servizio privato, né per il monastero su
cui presiedi, né per i tuoi campi, l'uomo che č stato creato a immagine di Dio.
Perché ciņ č permesso solo a coloro che vivono nel mondo. Perché tu stesso
dovresti essere un servitore dei tuoi unanimi fratelli, almeno nelle intenzioni,
anche se nell'aspetto esteriore sei considerato un maestro ed un insegnante. Non
avere animali di sesso femminile per utilizzo domestico, visto che hai
rinunciato del tutto al sesso femminile, sia nel monastero che nei campi: dato
che nessuno dei santi Padri ne possedeva e lo stesso impulso naturale non lo
permette. Non farti trasportare da cavalli e muli senza necessitą, ma vai a
piedi ad imitazione di Cristo. Ma, se ce n'č bisogno, che la tua cavalcatura sia
il puledro di asino. |
Curabis omnino ut inter fratres communia et indivisa
sint omnia, et nihil cujusquani proprium jure dominii, ne acus quidem.
Tibi vero et corpus et anima, ne dicam
cętera,
ęqua
lance
charitatis in
omnes spirituales filios tuos ac fratres dividantur. Non uteris
potestate erga duos fratres tuos, et filios meos, ut vel ad pręfecturam,
vel ad ordinationem sine Patris jussu quidquam agas. Ne
contrahas cum sęcularibus fraternitates, vel confilialiones ; quippe qui
sęculum et nuptias reliquisti. Neque enim exstat exemplum in Patribus ;
et si exstat, perrarum est, nec legis vim
habet.
Non epulabere cum feminis, excepta matre tua secundum
carnem, et sorore, nisi vis aliqua et necessitas urgeat, sicut admonent
sancti Patres. Ne frequens sis in egressibus et circumcursationibus,
proprium ovile deserens sine necessitate, cum difficile sit, etiam si
assiduus incubes, variabiles et erraticas rationales oves servare. |
|
Cura
prorsus ut catechesim qualibet hebdomade ter facias, ad vesperum;
quoniam a Patribus id traditum, et salutare est. Ne dederis parvum quem
vocant habitum, ac, veluti post spatium temporis, alterum velut magnum:
unus enim est habitus, sicut et baptisma, quemadmodum in more fuit
sanctorum Patrum. Ne transgrediaris leges et regulas Patrum, pręcipue
sancti Patris nostri
Bastili: sed
quidquid agas dicasve, tanquam testimonium ex sacris Litteris habeas,
aut ex paterna consuetudine, id age, sine divini pręcepti
pręvaricatione. Non deseres gregem tuum, ut ad alterum transeas, vel ad
majorem dignitatem conscendas sine Patris
tui
arbitrio. Non ineas familiaritatem cum canonica, neque muliebre
monasterium ingrediaris, neque seorsum cum ulla colloquaris monacha vel
sęculari , nisi necessitas compellat; ac tum quoque duabus utrinque
personis astantibus: una enim , ut aiunt, calumnię obnoxia est. Non
aperies ostium ovilis, ut feminam ullam intromittas sine magna
necessitate: quod si absque mutuo aspectu admitti potest, neque id
negligendum. Non facies tibi diversorium, aut spiritualibus filiis tuis
sęcularem domum in qua sint feminę: ita ut eam frequentes: sed apud
religiosos potius viros diversari, et |
Segui assolutamente le catechesi tre
volte alla settimana ed alla sera, dal momento che ciņ č stato tramandato dai
Padri ed č salutare. Non mostrare quella che chiamano piccola disposizione
d'animo e poi, qualche tempo dopo, un'altra disposizione come fosse elevata.
Non devi concedere (a chi entra in
monastero) quello che chiamano il piccolo abito e dopo un po di tempo quello
grande, perché l'abito, come il battesimo, č uno solo secondo gli usi dei Padri. Non ti discosterai dalle norme e dalle
regole dei Padri, in particolare del Santo Padre Basilio; ma qualunque cosa tu
faccia o dica, sii come uno che ha la sua testimonianza nelle Sacre Scritture o
nell'usanza dei Padri, in modo da non trasgredire i comandamenti di Dio. Non
lasciare il tuo gregge per andare da un altro o per ascendere ad una dignitą pił
elevata, se non per decisione del tuo Padre [spirituale]. Non fare amicizia con
nessuna canonessa, non entrare in un monastero femminile, non conversare in
privato con una monaca o con una donna secolare, salvo in caso di necessitą; in
quella circostanza fa' in modo che siano presenti due persone da entrambe le
parti; [se fosse] una sola, come si dice, sarebbe esposta alla calunnia. Non
aprire la porta dell'ovile, affinché non entri nessuna donna senza che ci sia
una grande necessitą; se possibile non venga ricevuta in privato, cosa che non
bisogna trascurare. Non procurarti un alloggio per te stesso o una casa secolare
per i tuoi figli spirituali in cui ci siano donne, cosģ che tu la possa
frequentare; ma piuttosto alloggia presso uomini religiosi e fa' in modo di
provvedere a ciņ che č necessario per vivere. Non prendere nella tua cella un
giovane allievo di cui disporre; ma usa i servizi di qualcuno al di sopra di
ogni sospetto e soprattutto di vari fratelli. |
Non sit tibi vestimentum elaboratum, et pretiosum,
pręter sacerdotale ; sed humiliter Patrum exemplo et indueris et
calceaberis. Non eris delicatus ac lautus, neque in privato tuo sumptu,
neque in hospitum receptione ;
hoc
enim
ad
hujus
vitę voluptarios pertinet.
Non
thesaurizabis aurum
in
monasterio
tuo;
sed
quidquid in
unoquoque
genere
redundabit, adaperto
atrio tuo
pauperibus, sanctorum Patrum more, largire. Non servabis locum
obseratum, nec curam geres conomię: sed
tota cura tua animarum esto. Aurum vero et res usui
necessarias conomo commines, et cellario, et ut cuique convenit
ministerio: ita nimirum, ut penes te sit omnium potestas, et officia in
hunc aut illum, ut voles, transferas, rationemque exigas cujuslibet
administrationis, prout
mandasti. Non
facies vel ages quidquam in re ulla ex proprio sensu, sive
proficiscendum est, seu vendendum vel emendum ; neque in receptione vel
ejectione fratrum, neque in aliis rebus externis ; sed neque in animę
erratis, sine consilio eorum qui judicio et pietate pręstant, unius aut
duorum, triumve aut plurium, prout res feret, sicut a Patribus sancitum
est. Hęc omnia, et quęcunque alia accepisti, servabis et custodies, ut
bene tibi sit, et prospere agas in Domino omnibus diebus vitę tuę.
Contrarium enim absit vel dicere vel cogitare. |
Non indossare indumenti elaborati o
costosi, ad eccezione di quelli sacerdotali. Ma segui i Padri nell'essere
calzati e vestiti nell'umiltą. Non essere troppo prodigo nelle tue spese private
o nell'ospitalitą; poiché questo comportamento appartiene a coloro che vivono in
modo voluttuario. Non accumulare ricchezze nel tuo monastero; ma se cose di ogni
genere sovrabbondano, al di lą di ciņ che č necessario, dalle ai poveri
all'ingresso del tuo monastero, secondo l'usanza dei santi Padri.
Non tenere in serbo un luogo sicuro (per le ricchezze)
e non assumere limpegno di amministrazione, ma tutto il
tuo impegno sia per la tutela delle anime. Quanto al denaro ed ai vari generi di
prima necessitą, affidali all'economo, al cellerario od a chiunque sia
incaricato del servizio; ma affinché tu mantenga tutta l'autoritą e cambi di
volta in volta gli uffici tra le persone come ritieni opportuno, esigi un
resoconto dei compiti affidati a ciascuno. Non preparare e non eseguire nulla
secondo il tuo giudizio, sia che occorra viaggiare, comprare o vendere; cosģ
pure nel ricevere o rifiutare un fratello o in qualsiasi affare esterno e
neanche riguardo alle anime che sono in errore, senza il consiglio di coloro che
si distinguono nel discernimento e nella pietą, uno, due, tre o pił, secondo le
circostanze, come i Padri hanno sancito. Tutti questi comandi e gli altri che
hai ricevuto, mantienili e custodiscili, affinché ti siano di aiuto e tu possa
avere prosperitą nel Signore per tutti i giorni della tua vita. Qualsiasi cosa
contraria [a ciņ che abbiamo detto] sia lontana da te, sia nel parlare che nel
pensare. |
Ritorno alla pagina su "san Teodoro Studita"
Ritorno alla pagina iniziale "Regole monastiche e conventuali"
| Ora, lege et labora | San Benedetto | Santa Regola | Attualitą di San Benedetto |
| Storia del Monachesimo | A Diogneto | Imitazione di Cristo | Sacra Bibbia |
7 giugno 2020 a cura di Alberto "da Cormano" alberto@ora-et-labora.net