EPISTOLA X. - Nicolao discipulo.

Electo in prępositum tradit pręcepta vitę monasticę.

Lettere di Teodoro Studita

LETTERA X. - Al discepolo Nicola, eletto abate, trasmette i precetti di vita monastica

“Patrologia Greca”, vol. 99, col. 939-943 di J.P. Migne 1860

(Tradotto dal latino da: “Patrologia Greca”, vol. 99, col. 939-943 di J.P. Migne 1860) - Link al testo solo italiano

Quandoquidem Dei nutu, spiritualis fili Nicolę, ad pręfecturę apicem evectus es, observare omnino debes, quę in hoc libello pręcepta sunt. Non igitur ullatenus immutabis, quam a spirituali monasterio tuo accepisti formam et regulam, absque necessitate. Non possidebis ex hoc mundo quidquam, nec tibi proprium repones vel unicum argentum. Non divides animum et cor tuum affectu curisque, propter eos qui tibi a Deo commissi sunt, tibique in spiritu filii ac fratres facti sunt; non erga necessarios olim secundum carnem, aut cognatos, aut amicos, aut sodales. Non erogabis res monasterii tui, neque in vita, neque post mortem, sive eleemosynę titulo, sive legali, in tuos olim necessarios, ut dictum est, et amicos: nec enim de mundo es, ut res mundi attingas; pręterquam si qui forte ex cœnobio in ordinem nostrum transierint: atque ita curam eorum geres juxta sanctorum Patrum exemplum. Non possidebis servum, neque ad tuos usus, neque ad monasterii cui presides, nec denique ad agri tui, hominem qui ad Dei imaginem factus est: hoc enim sęcularibus solis concessum est. Tu vero teipsum exhibere unanimis fratribus tuis servum animo debes, licet externa specie tanquam dominus et magister habearis. Feminei sexus animal ad necessaria ministeria nullum habeas, qui feminis omnino renuntiasti, nec in monasterio, nec in agris: nullus siquidem sanctorum Patrum usus est, et natura ipsa non permittit. Non veheris equis aut mulis absque necessitate; sed Christi exemplo pedibus iter facies: sin minus, pullus asini erit jumentum tuum.

Poiché, per il piacere di Dio, sei stato promosso, o figlio spirituale Nicola, alla dignitą di abate, č necessario che tu adempia tutte le prescrizioni contenute in questa lettera. Non alterare senza necessitą il tipo e la regola che hai ricevuto dalla tua casa spirituale, il monastero. Non acquisire nessuno dei beni di questo mondo, non accumulare per te un solo pezzo d'argento. Non separare lo spirito ed il tuo cuore dall'affetto e dalle cure verso coloro che ti sono stati affidati da Dio e che sono diventati i tuoi figli e fratelli spirituali; - e non guardare a quelli che in precedenza ti appartenevano secondo la carne, che siano parenti, amici o compagni. Non spendere la proprietą del tuo monastero, nella vita o nella morte, in dono o in ereditą, ai tuoi parenti o amici di un tempo; perché tu non sei di questo mondo, né hai relazioni con il mondo, eccetto che nel caso in cui qualcuno esce dal cenobio contro il nostro ordine: allora prenditi cura di loro secondo l'esempio dei Santi Padri. Non possedere come schiavo, né per il tuo servizio privato, né per il monastero su cui presiedi, né per i tuoi campi, l'uomo che č stato creato a immagine di Dio. Perché ciņ č permesso solo a coloro che vivono nel mondo. Perché tu stesso dovresti essere un servitore dei tuoi unanimi fratelli, almeno nelle intenzioni, anche se nell'aspetto esteriore sei considerato un maestro ed un insegnante. Non avere animali di sesso femminile per utilizzo domestico, visto che hai rinunciato del tutto al sesso femminile, sia nel monastero che nei campi: dato che nessuno dei santi Padri ne possedeva e lo stesso impulso naturale non lo permette. Non farti trasportare da cavalli e muli senza necessitą, ma vai a piedi ad imitazione di Cristo. Ma, se ce n'č bisogno, che la tua cavalcatura sia il puledro di asino.

Curabis omnino ut inter fratres communia et indivisa sint omnia, et nihil cujusquani proprium jure dominii, ne acus quidem. Tibi vero et corpus et anima, ne dicam tera, ęqua lance charitatis in omnes spirituales filios tuos ac fratres dividantur. Non uteris potestate erga duos fratres tuos, et filios meos, ut vel ad pręfecturam, vel ad ordinationem sine Patris jussu quidquam agas. Ne contrahas cum sęcularibus fraternitates, vel confilialiones ; quippe qui sęculum et nuptias reliquisti. Neque enim exstat exemplum in Patribus ; et si exstat, perrarum est, nec legis vim habet. Non epulabere cum feminis, excepta matre tua secundum carnem, et sorore, nisi vis aliqua et necessitas urgeat, sicut admonent sancti Patres. Ne frequens sis in egressibus et circumcursationibus, proprium ovile deserens sine necessitate, cum difficile sit, etiam si assiduus incubes, variabiles et erraticas rationales oves servare.

 Fa' in modo che tutte le cose nella fratellanza siano comuni ed indivise e non lasciare che nulla, nemmeno un ago, appartenga a nessuno in particolare. Che il tuo corpo ed il tuo spirito, per non parlare dei tuoi beni, siano sempre divisi nell'uguaglianza dell'amore tra tutti i tuoi figli e fratelli spirituali. Non usare alcuna autoritą sui tuoi fratelli e figli miei. Non fare nulla, a titolo di comando o di ordinanza, al di lą delle ingiunzioni dei Padri. Non unirti in fratellanza o stretto rapporto con persone secolari, visto che hai lasciato il mondo ed il matrimonio. Tali relazioni non si trovano nei Padri e, se si trovano molto raramente, non sono state regolamentate. Non sederti ad una festa con le donne, tranne che con tua madre e tua sorella secondo la carne, o con altre persone se non in caso di necessitą, come prescrivono i Santi Padri. Non uscire spesso e non allontanarti, lasciando il tuo ovile senza necessitą. Perché anche se dimori a lungo ed assiduamente [nel monastero], č difficile tenere al sicuro le pecore ragionevoli, che si staccano dal gruppo e vagabondano.

 Cura prorsus ut catechesim qualibet hebdomade ter facias, ad vesperum; quoniam a Patribus id traditum, et salutare est. Ne dederis parvum quem vocant habitum, ac, veluti post spatium temporis, alterum velut magnum: unus enim est habitus, sicut et baptisma, quemadmodum in more fuit sanctorum Patrum. Ne transgrediaris leges et regulas Patrum, pręcipue sancti Patris nostri Bastili: sed quidquid agas dicasve, tanquam testimonium ex sacris Litteris habeas, aut ex paterna consuetudine, id age, sine divini pręcepti pręvaricatione. Non deseres gregem tuum, ut ad alterum transeas, vel ad majorem dignitatem conscendas sine Patris tui arbitrio. Non ineas familiaritatem cum canonica, neque muliebre monasterium ingrediaris, neque seorsum cum ulla colloquaris monacha vel sęculari , nisi necessitas compellat; ac tum quoque duabus utrinque personis astantibus: una enim , ut aiunt, calumnię obnoxia est. Non aperies ostium ovilis, ut feminam ullam intromittas sine magna necessitate: quod si absque mutuo aspectu admitti potest, neque id negligendum. Non facies tibi diversorium, aut spiritualibus filiis tuis sęcularem domum in qua sint feminę: ita ut eam frequentes: sed apud religiosos potius viros diversari, et necessaria vitę subsidia capere studebis. Non habebis in cella tua discipulum adolescentem, quo afficiare: sed personę minime suspectę, ac diversorum adeo fratrum ministerio uteris.

Segui assolutamente le catechesi tre volte alla settimana ed alla sera, dal momento che ciņ č stato tramandato dai Padri ed č salutare. Non mostrare quella che chiamano piccola disposizione d'animo e poi, qualche tempo dopo, un'altra disposizione come fosse elevata. Non devi concedere (a chi entra in monastero) quello che chiamano il piccolo abito e dopo un po’ di tempo quello grande, perché l'abito, come il battesimo, č uno solo secondo gli usi dei Padri. Non ti discosterai dalle norme e dalle regole dei Padri, in particolare del Santo Padre Basilio; ma qualunque cosa tu faccia o dica, sii come uno che ha la sua testimonianza nelle Sacre Scritture o nell'usanza dei Padri, in modo da non trasgredire i comandamenti di Dio. Non lasciare il tuo gregge per andare da un altro o per ascendere ad una dignitą pił elevata, se non per decisione del tuo Padre [spirituale]. Non fare amicizia con nessuna canonessa, non entrare in un monastero femminile, non conversare in privato con una monaca o con una donna secolare, salvo in caso di necessitą; in quella circostanza fa' in modo che siano presenti due persone da entrambe le parti; [se fosse] una sola, come si dice, sarebbe esposta alla calunnia. Non aprire la porta dell'ovile, affinché non entri nessuna donna senza che ci sia una grande necessitą; se possibile non venga ricevuta in privato, cosa che non bisogna trascurare. Non procurarti un alloggio per te stesso o una casa secolare per i tuoi figli spirituali in cui ci siano donne, cosģ che tu la possa frequentare; ma piuttosto alloggia presso uomini religiosi e fa' in modo di provvedere a ciņ che č necessario per vivere. Non prendere nella tua cella un giovane allievo di cui disporre; ma usa i servizi di qualcuno al di sopra di ogni sospetto e soprattutto di vari fratelli.

Non sit tibi vestimentum elaboratum, et pretiosum, pręter sacerdotale ; sed humiliter Patrum exemplo et indueris et calceaberis. Non eris delicatus ac lautus, neque in privato tuo sumptu, neque in hospitum receptione ; hoc enim ad hujus vitę voluptarios pertinet. Non thesaurizabis aurum in monasterio tuo; sed quidquid in unoquoque genere redundabit, adaperto atrio tuo pauperibus, sanctorum Patrum more, largire. Non servabis locum obseratum, nec curam geres œconomię: sed tota cura tua animarum esto. Aurum vero et res usui necessarias œconomo commines, et cellario, et ut cuique convenit ministerio: ita nimirum, ut penes te sit omnium potestas, et officia in hunc aut illum, ut voles, transferas, rationemque exigas cujuslibet administrationis, prout mandasti. Non facies vel ages quidquam in re ulla ex proprio sensu, sive proficiscendum est, seu vendendum vel emendum ; neque in receptione vel ejectione fratrum, neque in aliis rebus externis ; sed neque in animę erratis, sine consilio eorum qui judicio et pietate pręstant, unius aut duorum, triumve aut plurium, prout res feret, sicut a Patribus sancitum est. Hęc omnia, et quęcunque alia accepisti, servabis et custodies, ut bene tibi sit, et prospere agas in Domino omnibus diebus vitę tuę. Contrarium enim absit vel dicere vel cogitare.

Non indossare indumenti elaborati o costosi, ad eccezione di quelli sacerdotali. Ma segui i Padri nell'essere calzati e vestiti nell'umiltą. Non essere troppo prodigo nelle tue spese private o nell'ospitalitą; poiché questo comportamento appartiene a coloro che vivono in modo voluttuario. Non accumulare ricchezze nel tuo monastero; ma se cose di ogni genere sovrabbondano, al di lą di ciņ che č necessario, dalle ai poveri all'ingresso del tuo monastero, secondo l'usanza dei santi Padri. Non tenere in serbo un luogo sicuro (per le ricchezze) e non assumere l’impegno di amministrazione, ma tutto il tuo impegno sia per la tutela delle anime. Quanto al denaro ed ai vari generi di prima necessitą, affidali all'economo, al cellerario od a chiunque sia incaricato del servizio; ma affinché tu mantenga tutta l'autoritą e cambi di volta in volta gli uffici tra le persone come ritieni opportuno, esigi un resoconto dei compiti affidati a ciascuno. Non preparare e non eseguire nulla secondo il tuo giudizio, sia che occorra viaggiare, comprare o vendere; cosģ pure nel ricevere o rifiutare un fratello o in qualsiasi affare esterno e neanche riguardo alle anime che sono in errore, senza il consiglio di coloro che si distinguono nel discernimento e nella pietą, uno, due, tre o pił, secondo le circostanze, come i Padri hanno sancito. Tutti questi comandi e gli altri che hai ricevuto, mantienili e custodiscili, affinché ti siano di aiuto e tu possa avere prosperitą nel Signore per tutti i giorni della tua vita. Qualsiasi cosa contraria [a ciņ che abbiamo detto] sia lontana da te, sia nel parlare che nel pensare.


Ritorno alla pagina su "san Teodoro Studita"

Ritorno alla pagina iniziale "Regole monastiche e conventuali"


| Ora, lege et labora | San Benedetto | Santa Regola | Attualitą di San Benedetto |

| Storia del Monachesimo | A Diogneto | Imitazione di Cristo | Sacra Bibbia |


7 giugno 2020                a cura di Alberto "da Cormano"        Grazie dei suggerimenti       alberto@ora-et-labora.net