EVGIPPII REGVLA Estratto da "Corpus Scriptorum Ecclesiaticorum Latinorum" Vol. LXXXVII
a cura di Fernando
Villegas e Adalbert de Vogüé - ed. Vindobonae - Hölder-Pichler-Tempsky 1976 |
REGOLA DI EUGIPPIO
|
[I]
1Ante
omnia, fratres karissimi, diligatur deus, deinde et proximus, quia ista
sunt praecepta principaliter nobis data.
2Qualiter
autem nos oportet orare uel psallere describimus, 8id est, in
matutinis dicantur psalmi tres: sexagesimus secundus, quintus et
octogesimus nonus; 4ad tertiam psalmus ad respondendum
dicatur, deinde antifanae duae, lectio et conpletorium; simili modo
sexta et nona; 5ad lucernarium autem psalmus responsorius
imus, antifanae quattuor, item psalmus unus responsorius, lectio et
conpletorium. 6 Et tempore oportuno post lucernarium, omnibus
sedentibus, legantur lectiones; post haec autem consuetudinarii psalmi
ante somnum dicantur. 7 Nocte autem orationes, mense
nouembri, decembri, ianuario et februario, antifanae | duodecim, psalmi
sex, lectiones tres; 8martio, aprili, Septembri et octobri,
antifanae decem, psalmi quinque, lectiones tres; 9maio,
iunio, iulio et augusto, antifanae octo, psalmi quattuor, lectiones
duae.
10 Operentur
a mane usque ad sextam, et a sexta usque ad nonam uacent lectioni, et ad
nonam reddant codices; 11 et postquam refecerint, siue in
horto, siue ubicumque necesse fuerit, faciant opus usque ad horam
lucernarii.
12 Nemo sibi
aliquid suum uindicet proprium, siue in uestimento, siue in quacumque
re: 13apostolicam enim uitam optamus uiuere.
14
Ne cum murmurio aliquid faciat, ut non simili iudicio murmuratorum
pereat.
15
Fideliter oboediant, patrem suum honorent post deum, praeposito suo
deferant sicut decet sanctos.
16
Sedentes ad | mensam taceant, audientes lectiones. 17 Si
autem aliquid opus fuerit, praepositus eorum sit sollicitus. 18
Sabbato et dominica, sicut constitutum est, qui uolunt uinum accipiant.
19 Si opus
fuerit ad aliquam necessitatem monasterii mitti, duo eant. 20
Nemo extra monasterium sine praecepto manducet neque bibat; non enim hoc
ad disciplinam pertinet monasterii. 21 Si opera monasterii
mittantur fratres uendere, sollicite obseruent ne quid faciant contra
praeceptum, scientes quia deum exacerbant in seruis ipsius; 22siue
aliquid emant ad necessitatem monasterii, sollicite et fideliter ut
serui dei agant.
23 Otiosum
uerbum aput illos non sit. 24 A mane ad opera sua sedeant.
Post orationes tertiae eant similiter ad opera sua. 25 Non
stantes fabulas contexant, nisi forte aliquid sit pro animae |
utilitate, 26 sed sedentes ad opera taceant, nisi forte
necessitas operis exegerit, ut loquatur quis.
27 Si quis
autem non omni uirtute, adiuuante misericordia domini, haec conatus
fuerit implere, contumaci uero animo despexerit, semel adque iterum
commonitus, si non emendauerit, sciat se subiacere disciplinae
monasterii sicut oportet. 28 Si autem talis fuerit aetas
ipsius, etiam uapulet.
29
Haec autem in nomine Christi fideliter et pie obseruantes, et uos
proficietis, et nobis non parua erit laetitia de uestra salute. Arnen. |
[I]
1. Sopra ogni cosa, fratelli carissimi, si ami Dio, quindi il prossimo,
poiché questi sono i precetti che principalmente ci sono dati.
2. Descriviamo ora in che modo si debba pregare e cantare i salmi. Nel
mattutino si dicano tre salmi: il sessantaduesimo, il quinto e
l’ottantanovesimo. Nell’ora terza, si dica per prima cosa un salmo con
responsorio, quindi due antifone, una lettura, ed una preghiera
conclusiva; in modo simile all’ora sesta e nona; all’accensione delle
lucerne (Vespro) un salmo responsorio, quattro antifone, di nuovo un
salmo responsorio, quindi una lettura e una preghiera conclusiva. Al
tempo opportuno dopo le preghiere della sera, mentre tutti sono seduti,
si leggano le letture; quindi si leggano i salmi consueti prima del
sonno. Siano le orazioni notturne nel mese di novembre, dicembre,
gennaio e febbraio, dodici antifone, sei salmi, tre letture; in marzo,
aprile, settembre ed ottobre, dieci antifone, cinque salmi, tre letture;
in maggio, giugno, luglio e agosto, otto antifone, quattro salmi, due
letture.
3. I fratelli lavorino dal mattino fino all’ora sesta, e da sesta a nona
siano liberi dalle letture; all’ora nona restituiscano i libri, e dopo
la refezione lavorino nell’orto, o dovunque sia necessario, fino all’ora
delle lucerne.
4. Nessuno rivendichi alcunché come proprio, sia negli abiti, sia in
qualunque altra cosa; desideriamo infatti vivere la vita degli Apostoli.
5. Nessuno faccia alcunché mormorando, affinché non perisca del giudizio
che tocca a chi mormora.
6. Obbediscano con fedeltà, onorino il loro Padre subito dopo Dio, e
onorino il loro superiore come è giusto che facciano i santi.
7. Seduti a tavola tacciano, mentre ascoltano la lettura. Se però c’è
bisogno di qualcosa, il loro superiore se ne occupi subito. Il sabato e
la domenica, secondo quanto stabilito, quelli che lo desiderano prendano
del vino.
8. Se per qualche necessità del monastero c’è bisogno di uscire, vadano
in due. Nessuno mangi o beva fuori dal monastero se non per ordine
espresso, poiché questo è in contrasto con la disciplina del monastero.
Se per necessità del monastero dei fratelli saranno incaricati di
vendere qualcosa, stiano bene attenti a non fare nulla contro l’incarico
ricevuto, sapendo che altrimenti offendono Dio nei suoi servitori; allo
stesso modo, se compreranno qualcosa per le necessità del monastero, lo
facciano con scrupolo e sollecitudine, da servitori di Dio.
9. Non ci sia fra loro parola oziosa. Fin dal mattino attendano al loro
lavoro. Dopo le preghiere dell’ora terza tornino al lavoro. Non stiano a
far discorsi fra di loro, se non per cosa che torni utile alla loro
anima. Durante il lavoro tacciano, a meno che non intervenga qualche
necessità di parlare per l’opera a cui attendono.
10. Se qualcuno non si impegnerà a rispettare con tutte le sue forze e
con l’aiuto della misericordia divina questi comandi, ma al contrario li
disprezzerà con animo ribelle, e se, dopo essere stato ammonito una
volta ed una seconda, non si emenderà, dovrà essere sottoposto alla
disciplina del monastero. Qualora l’età lo permetta, sia anche battuto.
11. Osservando tutte queste cose fedelmente e piamente in nome di Cristo
voi progredirete e noi avremo grande gioia per la vostra salvezza. Amen.
|
30
Haec sunt quae ut obseruetis praecipimus in monasterio constituti.
31
Primo, propter quod in imo estis congregati, ut
unianimes
habitetis in domo, ut sit
uobis
anima una et cor
unum in deo.
32
Et non dicatis aliquid proprium, sed sint uobis omnia communia, |
33 ut distribuatur a praeposito uestro uictum et tegumentum, non
aequaliter (omnibus, quia non aequaliter) possitis omnes, sed potius
unicuique sicut opus fuerit. 34 Sic enim legitis in Actibus
Apostolorum, quia
erant illis omnia
communia et
distribuebatur unicuique sicut cuique opus erat.
35
Qui aliquid habebant in saeculo, quando ingressi sunt in monasterium,
libenter illud uelint inter se commune.
36
Qui autem non habebant, non ea quaerant in monasterio quae haec foris
habere non potuerant. 37 Sed tamen eorum infirmitati quod
opus est tribuatur, etiam si paupertas eorum, quando foris erant, nec
ipsa necessaria poterat inuenire. 88 Tantum (non) ideo se
putent esse felices, quia inuenerunt uictum, qualem foris inuenire non
poterant.
39 Nec
erigant ceruicem, quia sociantur eis ad quos | foras accedere non
audebant, 40 sed sursum cor habeant et terrena bona non
quaerant, 41 nec incipiant esse monasteria diuitibus utilia,
non pauperibus, si diuites illic humiliantur et pauperes illic
inflantur.
42 Sed
rursus etiam illi qui aliquid esse uidebantur in saeculo non habeant
fastidio fratres suos quia ad illam sanctam societatem ex paupertate
uenerunt. 43 Magis autem studeant, non de parentum diuitum
dignitate, sed de pauperum fratrum societate gloriari. 44Nec
extollantur, si communi uitae de suis facultatibus aliquid contulerunt,
45 nec de suis diuitiis magis superbiant, qui eas monasterio
partiuntur, quam si eis in saeculo fruantur. 46 Et quid prode
est disperdere dando pauperibus et pauperem fieri, cum anima misera
superbior efficiatur diuitias contem|nendo, quam fuerat possidendo ?
47
Omnes ergo unanimiter et concorditer uiuite, et honorate in uobis
inuicem deum, cuius templa facti estis.
48
Orationibus instate horis et temporibus constitutis.
49
In oratorio nemo aliquid agat nisi ad quod est factum, unde et nomen
accepit; 50ut si forte aliqui, etiam praeter horas
constitutas, si eis uacat, et orare uoluerint, non eis sint inpedimento,
qui ibi aliquid agendum putauerunt.
51 Psalmis
et hymnis cum oratis deum, hoc uersetur in corde quod profitetur in
uoce.
52Et nolite
cantare, nisi quod legitis esse cantandum; quod autem non ita scribtum
est ut cantetur, non cantetur.
58
Carnem uestram domate ieiuniis et abstinentia aescae et potus, quantum
ualetudo permittit. 54Quando autem aliquis non potest
ieiunare, non tamen ex|tra horam prandii aliquid alimentorum sumat, nisi
cum aegrotat.
55 Cum
acceditis ad mensam, donec inde surgatis, quod uobis secundum
consuetudinem legitur, sine tumultu et contentionibus audite; 56ne
solae uobis fauces sumant cibum, sed et aures esuriant dei uerbum.
57Qui
infirmi sunt ex pristina consuetudine, si aliter tractanto in uictu, non
debet aliis molestum esse nec iniustum uideri, quos fecit alia
consuetudo fortiores. 58Nec illos feliciores putent, quia
sumunt quod non sumebant ipsi, sed sibi potius gratulentur, quia ualent
quod non ualent illi.
59
Et si eis, qui uenerunt ex moribus delicatioribus ad monasterium,
aliquid alimentorum, uestimentorum, stramentorum, operimentorum dato,
quod aliis fortioribus et ideo felicioribus non dato, 60
cogitare debent quibus non | datur, quantum de sua saeculari uita illi
ad istam descenderint, 61quamuis usque ad aliorum, qui sunt
corpore firmiores, frugalitatem peruenire nequiuerint. 62 Nec
debent uelle omnes, quod paucos uident amplius, non quia honorantur, sed
quia tolerantur, accipere, 63nec contingat detestanda
peruersitas, ut in monasterio, ubi, quantum possunt, fiunt diuites
laboriosi, fiant pauperes delicati.
64 Sane,
quemadmodum aegrotantes necesse habent minus accipere (ne) grauentur,
ita et post aegritudinem sic tractandi sunt, ut citius reparentur,
65 etiam si de humili saeculi paupertate uenerunt, tamquam hoc
illis contulerit recentior aegritudo, (quod diuitibus anterior
consuetudo). 66 Sed cum uires pristinas reparauerint, redeant
ad feliciorem consuetudinem suam, quae famulos dei tanto amplius decet,
quanto minus indigent. | 67 Nec ibi eos teneat uoluptas iam
uegetos, quo necessitas leuarat infirmos. 68 Illi se extiment
ditiores, qui in sustinenda parcitate fuerint fortiores; melius est enim
minus egere, quam plus habere.
69 Non sit
notabilis habitus uester, nec affectetis uestibus placere, sed moribus.
70Quando
proceditis, simul ambulate; cum ueneritis quo itis, simul state.
71
In incessu, in statu, in omnibus motibus uestris nihil fiat quod
cuiusquam offendat aspectum, sed quod uestram deceat sanctitatem.
72
Oculi uestri, et si iaciuntur in aliquam feminarum, figantur in nullam.
73Neque enim, quando proceditis, feminas uidere prohibemini,
sed adpetere aut ab ipsis adpeti uelle criminosum est. 74Nec
solo tactu et affectu, sed aspectu quoque, adpetitur et adpetit
concupiscentia (feminarum). |
75
Nec dicatis uos (animos) habere pudicos, si habetis oculos inpudicos,
quia oculus inpudicus inpudici cordis est nuntius.
76
Et cum se inuicem sibimet, etiam tacente lingua, conspectu mutuo corda
nuntiant inpudica, et secundum concupiscentiam carnis alterutro
delectantur ardore, etiam intactis ab inmunda uiolatione corporibus,
fugit castitas ipsa de moribus.
77Nec putare
debet qui in femina figit oculum et illius in se diligit fixum, ab aliis
se non uideri, cum haec facit; rudetur omnino, et a quibus se uideri non
arbitratur. 78 Sed ecce lateat et a nemine hominum uideatur,
quid faciet de illo super inspectore quem latere nihil potest? 79An
ideo putandus est non uideri, quia tanto (uidet patientius quanto)
sapientius ? 80 Ille ergo uir sanctus timeat displicere, ne
uelit feminae male | placere. 81 Illum cogitet omnia uidere,
ne uelit feminam male rudere. 82 Illius namque et in hac
causa commendatus est timor, ubi scribtum est:
Abominatio est
domino defigens oculum.
88Quando
ergo simul estis in ecclesia et ubicumque ubi et feminae sunt, inuicem
uestram pudicitiam custodite; deus enim qui habitat in uobis, etiam isto
modo uos custodiet ex uobis.
84
Et si hanc unde loquor oculi petulantiam in aliquo uestrum aduerteritis,
statim admone, nec coepta egrediantur, sed proximo corrigantur.
85
Si autem et post admonitionem iterum, uel in alio quocumque die, id
ipsum eum facere uideritis, iam uelut uulneratum prodat, quicumque hoc
potuit inuenire; 86 prius tamen et alteri uel tertio
demonstratum, ut duorum uel trium possit ore conuinci et conpe|tenti
seueritate coherceri. 87 Nec uos iudicetis esse maliuolos,
quando hoc indicatis. 88 Magis quippe innocentes non estis,
si fratres uestros, quos indicando corrigere potestis, tacendo perire
permittitis. 89 Si enim frater tuus uulnus haberet in
corpore, quod uellet occultare, dum timet secari, nonne crudeliter abs
te sileretur et misericorditer indicaretur? "Quanto ergo potius eum
debes manifestare, ne deterius putrescat in corde!
91 Et
antequam aliis demonstretur, per quos conuincendus est, si negauerit,
prius praeposito debet ostendi, si admonitus neglexerit corrigi, ne
forte possit, secretius correptus, non innotescere ceteris. 92
Si autem negauerit, tunc nescienti adhibendi sunt alii, ut etiam coram
omnibus possit, non ab uno teste argui, sed a duobus tribusue conuinci.
| "Conuictus uero, secundum praepositi, uel etiam praesbyteri ad cuius
dispensationem pertinet, arbitrium, debet emendatoriam subire uindictam.
"Quam si ferre recusauerit, etiam si ipse non abscesserit, de uestra
societate proiciatur. 95 Non enim et hoc fit crudeliter, sed
misericorditer, ne contagione pestifera plurimos perdat.
96Et hoc
quod dixi de oculo non figendo, etiam in ceteris inueniendis,
prohibendis, indicandis, conuincendis uindicandisque peccatis,
diligenter et fideliter obseruetur, cum dilectione hominum et odio
uitiorum.
97Quicumque
autem in tantum progressus fuerit malum, ut occulte ab aliqua litteras
uel quaelibet munuscula accipiat, si hoc ultro confitetur, parcatur illi
et oretur pro illo; 98si autem depraehenditur adque
conuincitur, | secundum arbitrium praesbyteri uel praepositi grauius
emendetur.
99Uestes
uestras in uno habete, sub imo custode uel duobus uel quod sufficere
potuerint ad eas excutiendas, ne a tineis ledantur, 100 ut
sicut pascimini ex uno (cellario, sic induamini ex uno) uestiario.
101 Et, si fieri potest, non ad uos pertineat, quid uobis
induendum pro temporis congruentia proferatur, 102 utrum hoc
recipiat unusquisque uestrum quod deposuerat an aliud quod alter
habuerat, 108 dum tamen unicuique quod opus est non negetur.
104 Si autem hinc inter uos contentiones et murmura oriuntur,
cum queritur aliquid deterius se accepisse quam prius habuerat et
indignum se esse qui non ita uestiatur, sicut alius frater eius
uestiebatur, 108 hinc uos probate quantum uobis desit in illo
interiore sancto habitu cordis ornatus, | qui pro habitu corporis
litigatis. 106 Tamen, si uestra toleratur infirmitas, ut hoc
recipiatis, quod posueritis, in uno tamen loco sub communibus custodibus
habete quod ponitis.
107 Ita
sane, ut nullus sibi aliquid operetur, sed omnia opera uestra in commune
fiant, maiore studio et frequentiore alacritate, quam si uobis singuli
propria feceritis.
10* Caritas
enim, de qua scribtum est quod
non quaerit quae
sua sunt, sic intellegitur, quia communia propriis, non
propria communibus anteponit. i°9Et ideo, quanto amplius rem
communem quam propriam uestram curaueritis, tanto uos amplius profecisse
noueritis;110 ut in omnibus quibus utitur transitura
necessitas, superemineat, quae permanet, caritas.
111
Consequens ergo est ut etiam (si) quis filiis, uel aliqua necessitudine
ad se pertinentibus, in monasterio constitu|tis, aliquid uel aliquam
contulerit uestem, siue quodlibet aliud inter necessaria deputandum, non
occulte accipiatur, 112 sed sit in potestate praepositi, ut,
in re communi redactum, cui necessarium fuerit, praebeatur.
113Indumenta
uestra secundum arbitrium praepositi lauentur, siue a uobis, siue a
fullonibus, ne interiores animae sordes contrahat mundae uestis nimius
adpetitus.
114Lauacrum
etiam corporum, cuius infirmitatis necessitas cogit, minime denegetur,
115 sed fiat sine murmure de consilio medicinae, ita ut,
etiam si nolit, iubente praeposito, faciat quod faciendum est pro
salute. 116 Si autem uelit, et non expedit, suae cupiditati
non oboediat. Aliquando enim, etiam si noceat, prodesse creditur quod
delectat.
117Denique,
si latens est dolor in corpore, famulo dei, dicenti quid sibi doleat, |
sine dubitatione credatur; 118et tamen, utrum sanando illi
dolori quod delectat expediat, si non est certum, medicus consulatur.
119Nec
eant ad balneas, siue quocumque necesse fuerit, minus quam duo uel tres.
120Nec ille qui habet aliquo eundi necessitatem, (cum quibus
ipse uoluerit), sed cum quibus praepositus iusserit, ire debebit.
121
Aegrotantium cura, siue post aegritudinem reficiendorum, siue aliqua
inbecillitate, etiam sine febribus, laborantium, uni alicui debet
iniungi, 122 ut ipse de cellario petat, quod cuique opus esse
perspexerit.
128 Siue
autem qui cellario, siue qui uestibus, siue qui codicibus praeponuntur,
sine murmure seruiant fratribus suis.
124Codices
certa hora singulis diebus petantur; extra horam qui petierit, non
accipiat.
125Uestimenta
uero et calciamenta indigentibus necessaria dare non diffe|rant, sub
quorum custodia sunt quae poscuntur.
126Lites
nullas habeatis, aut quam celerrime finiatis, 127ne ira
crescat in odium, et trabem faciat de festuca, et animam faciat
homicidam. 128Sic enim legitis:
Qui odit fratrem suum homicida est.
129Quicumque
conuicio uel maledicto uel etiam criminis obiectu, aliquem lesit,
meminerit satisfactione quanto citius curare quod fecit, 130et
ille qui lesus est, sine disceptatione dimittere. 131 Si
autem inuicem se leserant, inuicem sibi debita relaxare debebunt,
propter orationes uestras, quas utique, quanto crebriores habetis, tanto
saniores habere debetis. 132 Melior est autem qui, quamuis
ira saepe temptatur, tamen inpetrare festinat, ut sibi dimittat, cui se
fecisse agnoscit iniuriam, quam qui tardius irascitur et ad ueniam
petendam | difficilius inclinatur. 133Qui autem numquam uult
petere ueniam, aut non ex animo petit, sine causa est in monasterio,
etiam si inde non proiciatur. 134 Proinde uobis a uerbis
durioribus parcite; 135quae si emissa fuerint ex ore uestro,
non pigeat ex ipso ore proferre medicamenta, unde facta sunt uulnera.
136Quando
autem necessitas disciplinae, minoribus cohercendis, dicere uos uerba
dura conpellit, si etiam ipsis modum uos excessisse sentitis, non a
uobis exigitur, ut ab eis ueniam postuletis, 137 ne aput eos
quos oportet esse subiectos, dum nimium seruatur humilitas, regendi
frangatur auctoritas. 138 Sed tamen petenda uenia est ab
omnium domino, qui nouit etiam eos, quos plus iusto corripitis, quanta
beniuolentia diligatis. 139Non autem carnalis, sed spiritalis
inter uos debet esse dilectio. |
140Praeposito
tamquam patri oboediatur, honore seruato, ne in illo ofFendatur deus;
141 multo magis praesbytero, qui omnium uestrum curam gerit.
142 Ut
ergo ista seruentur et, si quid seruatum non fuerit, non neglegenter
praetereatur, sed emendandum corrigendumque curetur, ad praepositum
praecipue pertinebit, 143 ut ad praesbyterum, cuius est aput
uos maior auctoritas, referat, quod modum uel uires excedit.
144 Ipse
uero qui uobis praeest, non se existimet potestate dominantem, sed
caritate seruientem. 145 Felici honore coram uobis praelatus
sit uobis, timore coram deo substratus sit pedibus uestris.146
Circa omnes
seipsum praebens bonorum operum exemplum,
corripiat inquietos,
consoletur
pusillianimos,
patiens sit ad omnes.
147 Disciplinam libens habeat, metuendus inponat. | 148Quamuis
utrumque sit necessarium, tamen plus a uobis amari adpetat quam timeri,
semper cogitans deo se pro uobis redditurum esse rationem.
149
Unde uos magis oboediendo, non solum uestri, sed etiam ipsius
miseremini, qui inter (uos), quanto in loco superiore, tanto in periculo
maiore uersatur.
150
Donet dominus, ut obseruetis haec omnia cum dilectione, tamquam
spiritalis pulchritudinis amatores et bono Christi odore bona
conuersatione flagrantes,151 non sicut serui sub lege, sed
sicut liberi sub gratia constituti.
152Ut
autem uos in hoc libello tamquam speculo possitis inspicere, nec per
obliuionem aliquid neglegatis, semel in septimana uobis legatur.
153 Et ubi uos inueneritis ea quae scribta sunt facientes, agite
gratias domino bonorum omnium largitori. 154Ubi autem sibi
quicumque uestrum | uidet aliquid deesse, doleat de praeterito, caueat
de futuro, orans ut et debitum dimittatur et in temptatione non
inducatur.
Explicit regula sancti Agustini episcopi |
1. 2. Per primo,
poiché siete riuniti in un solo corpo, comandiamo che abitiate concordi
nella casa e abbiate una sola anima ed un solo cuore rivolto a Dio.
1. 3. E non dite
di alcuna cosa: è mio, ma tutte le cose siano fra di voi comuni, e cibo
e abiti siano distribuiti a ciascuno di voi dal vostro superiore; ma non
in modo uguale fra tutti, poiché non ugualmente siete in salute,
piuttosto a ciascuno secondo il suo bisogno. Così infatti leggete negli
Atti degli Apostoli: Tutte le cose erano fra di loro comuni, ed a
ciascuno era dato secondo il suo bisogno.
1. 4. Quelli che
nella vita del mondo avevano qualcosa, dal momento in cui sono entrati
nel monastero, lo diano spontaneamente alla comunità.
1. 5. Quelli
invece che non avevano nulla, non chiedano nel monastero quello che non
potevano avere neppure fuori. Purtuttavia si dia ciò che è necessario a
sostenere la loro infermità, anche se la loro povertà, quando erano
fuori, non poteva trovare neppure l’indispensabile. Soltanto, non
ritengano di essere felici per aver trovato quel cibo e quell’abito che
fuori non trovavano.
1. 6. Né montino
in superbia perché ora sono uniti a coloro ai quali fuori non osavano
avvicinarsi, ma stiano di buon animo, e non chiedano vani beni terreni,
altrimenti i monasteri cominceranno a diventare utili ai ricchi, ma non
ai poveri, se i ricchi si umilierannno, mentre i poveri si daranno arie.
1. 7. Ma d’altra
parte anche quelli che credevano d’essere qualcuno nel mondo non
guardino con fastidio i loro fratelli, che giunsero a quella santa
società dalla miseria. Anzi si sforzino d’essere orgogliosi non della
gloria di genitori ricchi, ma della società con fratelli poveri. Non si
esaltino, se hanno contribuito con qualcosa delle loro ricchezze alla
vita comune, né si insuperbiscano per aver distribuito le loro ricchezze
nel monastero più di quanto farebbero se le avessero godute nel mondo.
Infatti ogni altro vizio fa sì che si compiano nuove cattive azioni, ma
la superbia corrompe anche le buone azioni fino a farle perire; e a che
giova spogliarsi dei beni e darli ai poveri e diventare poveri, se la
misera anima diventa più superba nel disprezzare le richezze di quanto
lo era nel possederle?
1. 8. Vivete
dunque tutti unanimi e concordi, ed onorate in voi reciprocamente Dio di
cui siete fatti tempio.
2. 1. Dedicatevi
alle preghiere nelle ore e nei tempi stabiliti.
2. 2.
Nell’oratorio nessuno faccia alcunché se non ciò per cui esso è fatto e
da cui trae il nome; affinché se alcuni, non avendo altra occupazione,
volessero pregare anche al di fuori delle ore stabilite, non vi sia loro
impedimento da parte di chi avrà ritenuto di farvi altre cose.
2. 3. Quando
pregate Dio con salmi e inni, si mediti nel cuore ciò che si dice con la
voce.
2. 4. E non
cantate se non ciò che è prescritto che si canti; ciò che non è
espressamente destinato al canto, non si canti.
3. 1. Domate la
vostra carne con i digiuni e l’astinenza dal cibo e dalle bevande per
quanto la vostra salute lo permetta. Ma se qualcuno non può digiunare,
non prenda ugualmente cibo al di fuori dell’ora del pranzo, a meno che
non sia malato.
3. 2. Da quando
vi accostate alla mensa, fin quando vi alzate, ascoltate senza rumore e
confusione ciò che vi si legge secondo la consuetudine; affinché voi non
solo con la bocca siate nutriti, ma anche le orecchie siano affamate
della parola di Dio.
3. 3. Se alcuni
hanno un trattamento speciale nel vitto, poiché sono più deboli a causa
del precedente tenore di vita, ciò non deve dare fastidio o sembrare
ingiusto a coloro che per diversa abitudine sono più forti. Questi non
dovranno considerare più felici quegli altri, che ricevono più di ciò
che hanno loro, ma piuttosto si rallegrino di godere di maggiore vigore.
3. 4. E se a
coloro che sono arrivati al monastero da condizioni più raffinate si
danno alimenti, abiti, letti e coperte che non si danno agli altri, che
sono più rudi, e proprio per questo più felici, coloro che non ricevono
queste cose devono pensare quanto quegli altri siano scesi dalle
condizioni di vita secolare, pur senza aver potuto eguagliare la
frugalità di coloro che sono più forti di costituzione. Né devono tutti
volere quelle cose che pochi ricevono, non perché sono onorati, ma
perché sono tollerati, affinché non si verifichi nel monastero quella
perversione per cui i ricchi diventano quanto più possono laboriosi, e i
poveri al contrario s’infiacchiscono.
3. 5. D’altra
parte poiché gli ammalati devono mangiare meno per non aggravarsi, dopo
la malattia devono essere trattati in modo tale da riprendersi al più
presto, anche se venivano da condizioni di estrema povertà; si trovano
quindi nella stessa condizione di debolezza di coloro che erano abituati
ad una vita più agiata. Ma appena abbiano ripreso le loro forze, tornino
alle loro più felici abitudini, che è tanto più adatta ai servitori di
Dio quanto meno hanno pretese. Una volta tornati in forze, non rimangano
per motivo di piacere in quelle condizioni in cui si trovavano per causa
della malattia. Si considerino più ricchi quelli che saranno più forti
nel sopportare le strettezze; è meglio avere meno bisogni che maggiori
ricchezze.
4. 1. Il vostro
abito non sia appariscente, e non cercate di piacere per gli abiti, ma
per il comportamento.
4. 2. Quando
uscite, rimanete insieme; quando tornate alla vostra dimora, state da
soli.
4. 3. Nel vostro
modo di camminare, nella postura, in ogni vostro movimento non ci sia
nulla che possa offendere lo sguardo altrui, ma tutto sia conforme alla
vostra santità.
4. 4. I vostri
occhi, anche se cadono su qualche donna, non si fissino su nessuna.
Infatti quando vi trovate fuori dal convento non vi è proibito vedere
donne, ma è un delitto desiderarle, o voler essere desiderati da loro.
Non solo attraverso il tatto e l’affezione ma anche attraverso lo
sguardo la concupiscenza delle donne desidera e si fa desiderare. E non
dite di avere l’animo pudico se avete l’occhio impudico, poiché l’occhio
impudico è segno di un cuore impudico. E quando due cuori si rivelano
l’un l’altro impudichi con sguardo complice, anche se la lingua tace, e
si dilettano di passione reciproca secondo la concupiscenza della carne,
anche se i corpi rimangono intatti dall’immondo peccato, la castità
sfugge ugualmente dai loro comportamenti.
4. 5. E chi fissa
gli occhi in una donna e ama esser fissato da lei, non deve pensare di
non essere visto da altri, mentre lo fa; è sicuramente visto, anche da
quelli da cui non pensa di essere visto. Ma anche se riuscisse a
nascondersi, e a non farsi vedere da nessuno, come se la caverà con
quell’Osservatore dall’alto, a cui nulla resta nascosto? Dovremo credere
che non veda, solo perché è tanto più paziente nel vedere, quanto più è
sapiente? A Lui dunque l’uomo santo abbia timore di dispiacere, così che
non gli venga voglia di piacere peccaminosamente ad una donna; e pensi
che Lui vede tutto, così da non aver desiderio di vedere
pecca¬mino-sa¬mente una donna. Anche in questo si raccomanda il timore
verso di Lui, là dov’è scritto: L’uomo che fissa lo sguardo è in
abominio del Signore.
4. 6. Quando
dunque siete insieme in chiesa ed in qualunque altro luogo dove vi sono
donne, custodite l’un l’altro la vostra pudicizia; Dio che abita in
mezzo a voi anche in questo modo vi custodirà da voi stessi.
4. 7. E se notate
in qualcuno di voi questa petulanza degli occhi di cui parlo, subito
ammonitelo, affinché il male una volta iniziato non si aggravi ma sia
corretto subito.
4. 8. Se invece
anche dopo l’ammonizione subito dopo, o in altro giorno, lo vedrete fare
lo stesso, subito chiunque se ne accorga lo soccorra come un ferito da
curare; per prima cosa lo mostri ad un altro o anche a un terzo,
affinché possa essere convinto dalle parole di due o tre e sia corretto
con adeguata severità. e non pensate di essere malevoli, quando
denunciate una cosa simile. Anzi, non sareste innocenti se lasciaste
perire col silenzio i vostri fratelli, che avreste potuto correggere
denunziando. Se infatti il tuo fratello avesse una ferita nel corpo, che
volesse nascondere, per paura della cura, non sarebbe da parte tua
crudele tacere e misericordioso parlare? Quanto più doveroso quindi è
per te parlare, affinché non imputridisca più rovinosamente nel cuore?
4. 9. Ma se colui
negherà, se dopo l’ammo¬nizione non avrà voluto emendarsi, prima di
denunziarlo ad altri, dai quali dovrebbe essere convinto, deve essere
indicato al superiore, affinché in seguito ad una correzione più segreta
possa non essere palesato ad altri. Ma se anche allora negherà, allora
si dovranno richiamare anche gli altri di fronte al renitente, affinché
di fronte a tutti possa essere accusato non da uno, ma da due o tre; una
volta che l’accusa sia provata, dovrà subire il castigo secondo la
decisione del superiore, o anche del presbitero, a cui compete la
riparazione. E se dovesse rifiutare il castigo, anche se non vorrà
andarsene spontaneamente, dovrà essere cacciato dalla vostra comunità.
Questa non è crudeltà, ma misericordia, per evitare che mandi altri in
perdizione col suo pestifero contagio.
4. 10. E ciò che
ho detto dell’impudicizia degli occhi, si dovrà osservare in modo
diligente e fedele nel ricercare, proibire, denunciare, condannare e
punire tutti gli altri peccati, sempre con amore verso gli uomini e odio
verso i vizi.
4. 11. Chiunque
poi fosse giunto ad un punto tale nel suo peccato da ricevere da qualche
donna lettere o doni, per quanto piccoli, se lo confesserà
spontaneamente, sia perdonato, e si preghi per lui; ma se sarà colto sul
fatto, e sarà provata la sua colpa, sia punito più severamente secondo
il giudizio del presbitero o del superiore.
5. 1. Conservate
i vostri abiti nello stesso luogo, sotto la custodia di uno o due o
quanti saranno necessari a questo compito, perché non siano rosi dalle
tarme; e come avete il cibo da una stessa dispensa, così prendete gli
abiti da un unico guardaroba. E se è possibile non fate caso a quali
abiti vi vengono dati a seconda delle circostanze, né se riceverete
quello che già avevate indossato o qualcosa di indossato da altri;
purché a tutti sia dato ciò di cui ha bisogno. Se invece dovessero
nascere tra di voi attriti e mormorazioni a questo proposito, poiché
qualcuno si lamenta di aver ricevuto un abito più scadente di quello che
aveva prima, e trovasse non degno di per lui un abito che prima era
stato indossato un fratello, questo vi deve dimostrare quanto siate in
difetto nel sacro abito del cuore, se litigate per l’abito del corpo.
Tuttavia se la vostra infermità richiede che riceviate ciò che avevate
deposto, tenete ugualmente in uno stesso luogo, sotto la custodia
comune, gli abiti che deponete.
5. 2. Così
nessuno lavori per sé stesso, ma tutte le vostre attività siano in
comune, con maggior diligenza e più fervida alacrità che se ognuno si
occupasse solo del suo. La carità, di cui è scritto che nessuno ricerchi
ciò che è suo, s’intende nel senso che si antepone l’interesse comune al
proprio, non il proprio interesse a quello comune. E dunque quanto più
curerete il bene comune a preferenza del vostro, tanto più vi renderete
conto di aver tratto vantaggio; affinché su tutte le cose che dipendono
da una necessità passeggera, prevalga la carità, che è eterna.
5. 3. Di
conseguenza se qualcuno porterà qualcosa ai suoi figli o ad altri
congiunti stabiliti in monastero, o una veste, o qualunque altra cosa
utile, ciò non venga ricevuto di nascosto, ma sia messo a disposizione
del superiore, affinché, posto fra i beni comuni, sia dato a chi ne avrà
bisogno.
5. 4. I vostri
indumenti siano lavati secondo le disposizioni del superiore, o da voi
stessi, o da lavandai, in modo che l’anima vostra non si insozzi per
troppo amore di abiti puliti.
5. 5. Anche la
pulizia del corpo, quando sia resa necessaria dalla malattia, non si
deve negare, ma si faccia senza mormorazioni su prescrizione medica,
cosicché ognuno anche se non vuole faccia ciò che giova alla salute,
secondo l’ordine del superiore. Ma se qualcuno la desidera senza
necessità, non ceda alla tentazione del piacere. Talvolta si pensa che
giovi ciò che piace, anche se in realtà fa male.
5. 6. Se poi la
sofferenza fisica è nascosta, si creda fiduciosamente al servo di Dio,
che lamenta un’indisposizione; tuttavia si consulti il medico, se non è
certo che gli sia di giovamento ciò che può procurargli un piacere.
5. 7. Non si vada
ai bagni, o in qualunque altro luogo sarà necessario andare, se non in
due o tre almeno. E chi ha necessità di andare da qualche parte, non ci
vada con chi vuole, ma con chi avrà deciso il superiore.
5. 8. La cura
degli ammalati o dei convalescenti, o di coloro che soffrono di qualche
infermità, anche senza febbre, sia compito di uno solo, il quale dovrà
ritirare dalla dispensa ciò che avrà giudicato necessario a ciascuno.
5. 9. Chi ha
ricevuto l’incarico della dispensa, del guardaroba, della biblioteca,
serva i suoi fratelli senza brontolare.
5. 10. I libri si
prendano all’ora stabilita giorno per giorno; se qualcuno li chiede
fuori ora, non li riceva.
5. 11. Invece
abiti e calzature siano dati senza indugio da chi li ha in custodia
quando siano richiesti per bisogno.
6. 1. Non ci
siano fra di voi liti, o se ci sono, cessino al più presto, affinché
l’ira non si trasformi in odio, e non faccia d’ogni paglia una trave, e
non renda l’animo omicida. Così infatti trovate scritto: Chi odia il
proprio fratello, è un omicida.
6. 2. Chiunque
abbia offeso un altro con invettive, maledizioni, o anche col
rinfacciare colpe, si ricordi di riparare al più presto ciò che fece, e
colui che è stato offeso, sia pronto a perdonare senza discutere. Se
invece si offesero vicendevolmente, dovranno perdonarsi l’un l’altro,
per le vostre preghiere, che quanto più saranno frequenti tanto più
dovranno essere assennate. È migliore colui che, pur essendo spesso
tentato dall’ira, tuttavia si affretta a chiedere scusa a chi riconosce
di aver offeso, di quello che più lentamente va in collera, ma più
difficilmente si piega a chiedere perdono. Se poi uno non chiede mai
perdono, o non lo chiede con animo sincero, è inutile che stia nel
monastero, anche se non ne viene cacciato. Perciò astenetevi dalle
parole offensive; ma una volta che vi siano uscite di bocca, non abbiate
vergogna a proferire il rimedio dalla vostra stessa bocca da cui è
uscita l’offesa.
6. 3. Quando però
il dovere della disciplina vi spinge a usare parole dure nel correggere
i sottoposti, se anche vi è parso di aver ecceduto nei loro confronti,
non vi si impone di chiedere loro perdono, per evitare che un eccesso di
umiltà vi porti ad incrinare l’autorità necessaria per governare su
quelli che devono essere sottoposti. Però si deve chiedere perdono al
Signore di tutti, il quale sa con quanta benevolenza amate anche quelli
che forse avete ripreso più del giusto. L’amore fra di voi deve tuttavia
essere spirituale, non carnale.
7. 1. Si
obbedisca dunque al superiore come a un padre, prestandogli il dovuto
onore, per non offendere Dio in lui; e ancor di più si ubbidisca al
presbitero che ha cura di tutti voi.
7. 2. Sarà
principalmente compito del superiore vegliare affinché tutte queste cose
siano osservate, e se qualcosa non verrà osservato, non si trascuri con
negligenza, ma si provveda affinché vi sia posto rimedio; e che
riferisca al presbitero, che ha su di voi maggiore autorità, ciò che va
al di là delle sue competenze o delle sue forze.
7. 3. Il vostro
superiore non si consideri felice perché comanda con autorità, ma perché
serve con carità. Di fronte a voi sia innalzato su di voi nell’onore; di
fronte a Dio sia prostrato ai vostri piedi nel timore. Si offra a tutti
come esempio di buone cose, corregga gli inquieti, conforti i deboli,
sostenga gli inferni, sia paziente con tutti. Osservi lietamente la
disciplina, e imponga rispetto. E seppure entrambe le cose siano
necessarie, tuttavia preferisca essere da voi amato che temuto, sempre
pensando che dovrà rendere conto di voi a Dio.
7. 4. Perciò, se
sarete più ubbidienti, mostrerete di avere misericordia non solo verso
voi stessi, ma soprattutto di lui, poiché quanto più è elevata la sua
condizione, tanto più grande è il pericolo per lui.
8. 1. Il Signore
vi conceda di osservare tutte queste cose con amore, così da essere
amanti della bellezza spirituale, e emananti il buon profumo di Cristo
grazie alla vostra buona convivenza, non come servi soggetti alla legge,
ma come uomini liberi posti sotto la grazia.
8. 2. Affinché
possiate specchiarvi in questo libretto, e non si trascuri nulla per
dimenticanza, esso vi sia letto una volta alla settimana. E se troverete
che state facendo le cose che vi sono scritte, ringraziate il Signore
che vi ha elargito tutti questi doni. Se invece qualcuno di voi vedrà in
sé qualche mancanza, si dolga per il passato, si premunisca per il
futuro, preghi che gli siano rimessi i debiti e che non sia indotto in
tentazione.
FINISCE LA REGOLA DI SANT'AGOSTINO, VESCOVO |
[II] De cellario, qualis debeat esse
1
Talis eligi, qui possit in omnibus guilae suggestionibus dominari;
2qui timeat Iudae sententiam, qui ab initio fur fuit. 8Studere
debet qui hoc officio deputatur, ut audiat:
*Qui bene
ministrauerit,
bonum gradum sibi adquirit.
5Nosse
etiam debent fratres quia quidquid in monasterio tractatur siue in uasis
siue in ferramentis uel cetera omnia esse sanctificata. 6 Si
quis neglegenter aliquid tractauerit, 7 partem se habere
nouerit cum illo rege, | qui in uasis domus dei sanctificatis cum suis
bibebat concubinis, et qualem meruit uindictam.
8
Custodienda ista praecepta et per singulos dies in auribus fratrum
recensenda.
-------------------------------------------------
9
Ergo cellarius monasterii non aliud est quam dispensator diuinarum
rerum, 10ut dominus in euangelio promittat fidelibus seruis
suis, dicens:
Nolite cogitare
quid manducetis aut quid bibatis aut quid induamini. 11 Simul et de crastino monet non debere
quemquam esse sollicitum, 12 sed hoc admonet, dicens:
Quaerite regnum
et iustitiam dei,
et haec omnia
admonentur uobis.
18Ergo cum
de solo inquirendo regno et iustitia eius fuerimus solliciti, 14
dominum credamus omnia nobis ministrare, qui ultro se nobis necessaria
omnia promittit adponere.
15Ergo omnia
uictualia monasterii, quae in praejbenda operariis suis dominus annona
distribuit, 16si male et fraudulenter a cellario
distribuantur et pereant, 17 sciat se supradictus cellarius
in die iudicii diurnis ante tribunal ratiociniis discuti, 18
cum annonam seruorum suorum dominus per neglegentiam uiderit
exterminari, 19 quia quod iuste dominus dignis tradidit,
digne ab euersoribus non patitur custodiri.
20 Qui
cellararius sine praecepto abbatis nihil tribuat aut eroget uel
expendat, 21 nec infirmo in praesentia eius extra iussu
aliquid porrigat. 22Elemosynam faciat cum iussu abbatis in
praesentia eius. 23 In absentia uero eius, liceat ei petenti
paupero elemosynam exhibere, 24propter praeceptum domini,
quod dicit:
Omni petenti te tribue,
25et iterum:
Da egenti,
ne cui non
dederis,
ipse sit Christus. |
|
[II] Quale debba essere il cellerario
24.
Deve essere eletto uno che sia tale da poter dominare in tutto le
suggestioni della gola 25. e che tema la parola di condanna rivolta a
Giuda, che dall’inizio è stato ladro. 26. Colui che viene incaricato di
tale compito deve fare in modo da poter udire [su di sé]: 27. “Colui che
avrà servito bene acquisisce per sé un buon posto”.
28.
Devono anche sapere, i fratelli, che tutto ciò che in monastero passa
per le loro mani, sia riguardo al vasellame, sia riguardo agli attrezzi
e a tutte le altre cose, è santo. 29. Se qualcuno tratta con negligenza
qualcosa, 30. sappia che si trova nella stessa condizione di quel re che
insieme con le sue concubine beveva nei vasi santi della casa di Dio, e
sappia quale castigo si è meritato.
31.
Questi precetti sono da custodirsi e da richiamare ogni giorno alle
orecchie dei fratelli».
11 II cellerario
del monastero dunque non è altro che un dispensatore di beni divini;
12 tanto divini che il Signore stesso nel vangelo li promette ai
suoi servi fedeli dicendo: «Non datevi pensiero di quel che avrete
da mangiare o da bere, o di che vestirvi». 13 E insieme ammonisce
che nessuno sia preoccupato del domani, 14 ma ci dà questo
avvertimento: «Cercate il regno di Dio e la sua giustizia, e tutto
ciò vi sarà fornito.
25 Dunque se ci
preoccupiamo soltanto del nostro servizio «nel cercare il suo regno
e la sua giustizia» (Mt. 6,33-34), 26 stiamo certi che il Signore ci
fornirà di tutto; dato che già di sua iniziativa egli promette di
procurarci ogni cosa necessaria.
27 Orbene, se i
viveri del monastero che il Signore elargisce ai suoi operai a
titolo di cibo, 28 vengono distribuiti senza criterio e con imbrogli
dal cellerario e vanno perduti, 29 sappia il suddetto cellerario che
nel giorno del giudizio egli sarà esaminato sui conti che deve
rendere a Dio, davanti al suo tribunale, 30 avendo visto il Signore
sprecato per negligenza il cibo dei suoi servi. 31 I beni infatti
che il Signore giustamente concede a chi se li merita, non ammette
che siano immeritatamente sprecati da dissipatori.
32 Questo
cellerario niente deve fornire né elargire né prelevare senza ordine
dell’abate 33, quando questi è presente, non offra nulla a un malato
senza la sua autorizzazione. 34 II cellerario, presente l’abate,
faccia l’elemosina su suo ordine. 35 Quando invece l’abate è
assente, sia lecito a lui di offrire l’elemosina, se un povero la
chiede, 36 conforme al precetto del Signore che dice: «Da’ a ognuno
che ti chiede» (Lc. 6,30); 37 e anche: «Da’, perché non ti capiti
che quegli a cui non hai dato, sia il Cristo in persona» (cf. Mt.
25,35-3 6). |
[III] Quomodo debent hii qui operantur uel qui
praesunt curam gerere ferramentorum utensilium eorum de quibus
operantur?
1 Primum
quidem sicut uasis dei, uel his quae deo consecrata sunt, uti debent.
2Deinde tamquam qui non possint sine ipsis deuotionis <et>
studii sui emolumenta consequi.
3 Quod si
per neglegentiam pereat aliquid ex his, aut per contemptum dissipetur,
his quidem qui contemnet, uelut sacrilegus iudicandus est, 4et
qui perdidit per neglegentiam, et ipse simile crimen incurrit, 5pro
eo quod omnia, quae ad usus seruorum dei deputata sunt, <deo sine dubio
consecrata sunt>.
6
Quod si necessitas poscat, et his qui praeest requirat ab aliquo eorum
uas uel ferramentum, et contradixerit, 7 qui seipsum et
membra sua tradidit in alte|rius potestate propter mandatum domini,
8 quomodo liceat de utensilibus contradicere, huic praecipue cui
cura commissa est ?
9 Sane
ferramenta omnia in uno contineantur cubiculo, 10 et uni
fratrum, cuius diligentiam abbas cognouerit, eius conseruandam curam
committat. 11Cottidie fratribus ad facienda opera consignet
ad numerum, 12ab eis similiter munda ipse recipiat et
reponat, lsbreue tenente abbate. 14 Qui uero
frater non mundum ferramentum reuocauerit, 15referat hoc
custos ferramentorum, 16et poenae nomine annonae suae unam
quadram minus accipiat usque ad satisfactionem uel emendationem. |
[III] Quale cura degli utensili di ferro con cui operano devono avere gli
operai, o coloro che presiedono ai lavori?
2. Prima di tutto
li devono usare come oggetti di Dio, o come quelli che sono già stati
consacrati a Dio. 3. E poi li devono trattare come mezzi, senza dei
quali non possono acquistare meriti per il loro sacrificio e per il loro
zelo.
1. Come ci si
comporterà nel caso che qualche pezzo di quelli va perduto per
negligenza, o si rovini per il disprezzo usato?
2. Chi disprezza
è da giudicare come sacrilego, e così anche chi manda in rovina le cose
incorre nella stessa colpa, 3. per il fatto che tutto ciò che è
destinato all’uso dei servi di Dio senza dubbio è consacrato a Dio.
1. Che fare con
chi rifiutasse qualche utensile o un ferro al superiore in caso di
necessità?
2. Chi ha
consegnato se stesso e le sue stesse membra nelle mani di altri per
comando di Dio, come potrà rifiutare degli utensili, soprattutto a chi
ha l’incarico dei lavori del monastero?
1 Gli arnesi del
monastero siano tenuti in un unico locale 2 e l’abate affidi la cura di
conservarli a un solo fratello del quale conosca la diligenza. 3 Egli li
consegni ogni giorno ai fratelli per fare il loro lavoro, contandoli; 4
parimenti quando smettono, li riceva di ritorno puliti e li riponga. 5
L’abate abbia di tutti un inventario. 6 II fratello che riporta dal
campo uno strumento non ripulito dalla terra, 7 accusato a refettorio
dal depositario degli arnesi, 8 riceva al pasto una fetta di meno della
sua razione di pane a titolo di castigo, fino a riparazione compiuta e a
promessa di emendarsi. |
[IIII] Si qui non contentus cottidie sibi aliquid
iniungi de his quae pro mandato dei incidunt, sed artificium uult
discere, quali uitio aegrotat, aut si opor|tet ei adquiescere?
RESP
1Iste talis
et praesumptor est et sibi placens, qui non timuit sententiam domini
dicentis:
Estote parati,
quia qua hora non putatis, filius hominis ueniet. 2 Si enim cottidie expectat quis dominum,
sollicitus est et trepidus quomodo praesentem diem non transeat otiosus,
et nihil amplius quaerit. 8Si autem imperatur ei artificium
discere, oboedientiae suae habeat lucrum; 4in hoc placeat deo
et non in eo quod sibi placet adsumat iudicium.
[V] Si qui industrius sit et
promptus ad implenda mandata, agat autem non quod iniungitur, sed quod
ipse uult, quam mercedem habet ?
RESP
1 Merces
eius illa ipsa est, quod sibi placet. 2 Cum autem apostolus
dicat:
Unusquisque autem
proximo suo
placeat in bono ad aedificationem,
| 3 et ut amplius inclinaret et constringeret audientem,
addit et dicit quia
et ipse Christus non sibi placuit, 4 scire debet unusquisque periculum suum esse in eo qui
uult sibi placere. 5 Simul enim et inoboediens inuenitur. |
[IIII]. Se qualcuno non è contento che ogni giorno gli venga ordinato
qualche cosa che rientra nei comandamenti di Dio, ma vuole imparare
qualche arte, di quale vizio pecca? e si deve dargli ragione?
Risposta.
2. Questo tale è
presuntuoso, troppo desideroso di compiacere se stesso, e infedele, in
quanto non teme la sentenza del Signore che dice: Siate preparati;
perché all’ora che non pensate verrà il Figlio dell'uomo {Lue. 12, 40).
Se uno è veramente nella quotidiana attesa del Signore, è sollecito e
premuroso di non trascorrere oziosamente la vita presente e non si
preoccupa d’altro. Se poi gli viene comandato di imparare qualche arte,
si contenti di avere una ricompensa per la sua ubbidienza, e in questo
piaccia a Dio, ma non si contenti di essere giudicato in ciò che a lui
piace.
[V]. Chi si mostra molto attivo e pronto nell’osservare i comandi, ma
poi agisce secondo il suo volere e non secondo quanto gli viene
ordinato, quale ricompensa avrà?
Risposta.
2. La sua
ricompensa sarà proprio quella di piacere a se stesso; poiché l’Apostolo
dice: Ciascuno si renda gradito al prossimo per edificarlo (Rm 15, 2).
3. E per maggiormente piegare e vincolare gli ascoltatori aggiunge: Lo
stesso Cristo non piacque a se stesso; 4. e perciò ciascuno deve
conoscere che il suo pericolo è proprio nel fatto di voler piacere a se
stesso; e così nello stesso tempo dimostra di essere disubbidiente. |
[VI] Si iniunctum fuerit
aliquid fratri, et contradixerit, postea autem sua potestate abierit
RESP
1In eo
quidem quod contradixit, quasi non obtemperans iudicandus est et uelut
ceteros similem concitans malum. 2 In quo sciat se illi
sententiae obnoxium, quae dicit:
Contradictiones suscitat omnis malus,
dominus autem
angelum inmisericordem inmittit ei.
3 Cum enim certus sit quia non homini obtemperat, sed domino
dicenti:
Qui audit uos, me
audit, et qui spernit uos,
me spernit, 4 si conpunctus est recordatione
mandati, prius satisfaciat, 5 et ita, si permittitur, |
impleat quod iniunctum est. |
[VI] Che dire di chi, comandato di fare un’azione, avrà fatto delle
contraddizioni, ma poi avrà compito l’ubbidienza di sua volontà?
Risposta.
2. Per il fatto
che ha contraddetto, è da giudicare come un disubbidiente e come chi
induce gli altri a un medesimo male. 3. E perciò sappia che incorre in
quella sentenza che dice: Ogni persona cattiva provoca sempre contese,
ma il Signore manderà contro di lui Vangelo vendicatore (Pr 17, 11). 4.
Se è certo che ubbidisce non all'uomo, ma al Signore che afferma: Chi
ascolta voi, ascolta me, e chi disprezza voi, disprezza me (Lc 10,16);
5. E se è pentito al ricordo di questo comandamento, prima faccia la
soddisfazione, e così, se gli viene permesso, compia quanto gli è stato
comandato. |
[VII] Quali affectu oportet accipere uel uestimentum
uel calciamentum qualecumque fuerit ?
1
Si quidem
breue aut grande est ad mensuram staturae suae, hoc indicare debet, sed
cum omni uerecundia et mansuetudine. 2 Si uero pro abiectione
aut uiliori mouetur, aut quia non est nouum, meminerit mandati domini
dicentis quia
dignus est, non quicumque, sed
operarius mercede
sua. 3 Discutiat seipsum, si digne operatus
est opera dei et adimpleuit omnia quaecumque praecepta sunt, et tunc non
aliud requiret, 4 sed de eo ipso quod ei datur adhuc erit
sollicitus, quia supra meritum suum accepit. 5 Hoc enim quod
de aesca dictum est, etiam de omni re quae ad usus corporis pertinet,
eadem forma obseruari potest. |
[VII] Con quale sentimento dell'animo si devono accettare il
vestito e le calzature, qualunque sia la loro specie?
2. Se
per caso fossero troppo piccoli o troppo grandi, si dovrebbero giudicare
in base alla misura della propria statura, ma con ogni umiltà e
mansuetudine. 3. Ma se ci si turba per la loro rozzezza o bassezza, o
perché non sono nuovi, sarà bene ricordare il comando del Signore: È
degno della sua ricompensa l'operaio, ma non chiunque (Lc 10, 7). 4.
Ciascuno esamini bene se stesso, se ha compiuto degnamente le opere di
Dio, ed ha osservato tutte le cose che gli sono state comandate; 5. e
allora non pretenderà altro, ma sarà premuroso di quello che gli viene,
come se ricevesse più di quanto merita. 6. Del resto quanto si è detto
del cibo, si può osservare nella stessa forma di ogni cosa che riguarda
i bisogni del corpo. |
[VIII] Si licet unicuique ueterem tunicam suam aut
calciamentum | dare cui uoluerit, misericordiae causa propter mandatum ?
RESP
1
Dare aliquid mandati gratia pro misericordia non est omnium, sed eorum
quibus istud officium credendum est. 2 His ergo ad quem
pertinet dispensatio, siue bonum, siue uetus uestimentum ipse dat cui
dare debet, 3 et ipse suscipiet a quo suscipi debet. |
[VIII] È lecito a ciascuno di cedere la propria tunica vecchia o
le calzature a chi vorrà, a causa della misericordia per osservare il
comandamento della carità?
Risposta.
2.
Offrire qualche cosa per il detto comandamento non è compito di tutti,
ma di quelli che hanno ricevuto quest'incarico. 3. Così dunque chi ha il
compito della distribuzione dia lui stesso il vestito, nuovo o vecchio,
a chi deve essere dato, e lo riceva da chi deve essere ricevuto.
|
[VIIII] Si debent peregrini intrare usque ad illa
loca ubi fratres operantur, uel etiam alii de eodem monasterio debent
relictis suis locis intrare ad alios ?
RESP
1 Praeter
illum cui creditum est requirere operantes, id est, ad quem opus
pertinet et dispensatio, 2 si quis alius inuentus fuerit hoc
faciens, tamquam interturbans disciplinam et ordinem fratrum, a communi
conuentu excludatur, 3et omnino etiam a licitis progressibus
inhibeatur; 4et sedens in uno loco, in quo iudicauerit is qui
praeest, | apto ad correptionem et uindictam, nusquam prorsus
permittatur accedere, 5 sed urgueatur in opus, multo plus
quam consuetudo est; 6et cottidie exigatur, usquequo discat
implere hoc quod apostolus dixit:
Unusquisque in
quo uocatus est,
in eo permaneat. |
[VIIII] I pellegrini devono entrare fino ai luoghi in cui i
fratelli lavorano, o anche altri dello stesso monastero, abbandonati i
loro posti, possono entrare in altri luoghi?
Risposta.
2.
Eccetto colui che deve andare alla ricerca di coloro che lavorano, cioè
quello che è incaricato del lavoro e dell'ordinamento, 3. se qualche
altro sarà trovato a fare simili azioni, sia trattato come perturbatore
della disciplina e dell'ordine dei fratelli, venga escluso dalla
comunità conventuale, e gli siano vietati anche i movimenti leciti. 4.
Seduto in determinato luogo, stabilito dal superiore e adatto alla
correzione e alla punizione, non gli sia mai permesso di allontanarsene,
5. ma sia stimolato al lavoro molto più del consueto, e sorvegliato
strettamente ogni giorno, finché impari a compiere quanto dice
l'Apostolo: Ognuno rimanga nell'incarico che gli è stato affidato (1
Cor. 7, 20).
|
[X] Si oportet eos qui norunt artificia, suscipere ab
aliquo opus absque conscientia uel iussione eius qui praeest et operae
sollicitudinem gerit?
RESP
1 Furti
reus erit eiusmodi, uel similis his qui furibus concurrunt. |
[X] E' lecito a chi conosce le arti ricevere un lavoro da qualcuno senza
che lo sappia o lo permetta colui che presiede e ha la cura delle varie
opere?
Risposta.
2. Chi agisse in
questo modo sarebbe reo di furto, o assimilato a quelli che cooperano
coi ladri |
[XI] Si
oportet peccantibus fratribus silere et quiescere?
1 Quia non oporteat manifestum est ex ipsius
domini praeceptis, quibus in ueteri quidem testamento dicit:
Argues proximum tuum et non adsumes ex eo peccatum, 2 in
euangelio autem dicit:
Si peccauerit in te frater tuus, uade et argue eum
inter te, et ipsum solum.
Si audierit te, lucratus es fratrem tuum. 3Si uero non
audierit te, adsumes tecum alium unum aut duos, ut in ore duorum uel
trium testium stet omne uerbum.
4Si autem et ipsos non audierit, dic ecclesiae; si
uero nec ecclesiam audierit, sit tibi sicut gentilis et publicanus.
5Quantum
autem sit crimen huius peccati, dinoscitur primo quidem ex sententia
domini qua dicit:
Qui incredulus
fuerit filio, non habet uitam asternam, sed ira dei manet super eum ; 6 tum deinde ex historiis, quae uel in
ueteri, uel in nouo testamento referuntur: 7nam Achas ille
cum furatus est linguam auream, super omnem populum ira domini facta
est, 8et quidem populo peccatum quod conmiserat ignorante
usquequo manifestatus est; 9et pertulit cum omni domo sua
orrendum illud ac famosissimum inte|ritum.
10
Sed et Heli sacerdos, equidem cum non siluisset peccantibus filiis, qui
erant filii pestilentiae, 11immo et frequenter commonens et
castigans et dicens:
Non bona audio ego de uobis,
et cetera, quae uel peccatum arguerent, uel de dei iudicio commonerent;
12tamen quoniam non uindicauit, neque digno zelo dei aduersum
eos motus est, 13in tantum dei iracundiam prouocauit, ut
etiam uniuersus populus pariter cum filiis suis extingueretur, et arca
testamenti ab alienigenis raperetur, 14 et ipse insuper
omnibus subuersis miseranda morte corrueret. 15Quod si uel in
populum ignorantem de unius peccato, uel in patrem qui commonuerat et
corripuerat filios pro peccato, tanta dei iracundia accensa est, 16
quid sperandum est de his qui cognoscunt aliorum delicta et | re-1
ticent, nec qualemcumque adhibent correptionem.
17Quos utique conueniret obseruare illud quod
apostolus dicit ad Corinthios: Quare
non potius luctum habuistis vt tolleretur de medio uestrum qui hoc opus
fecit, et reliqua; 18uel illud:
Ecce enim hoc ipsum secundum deum contristari quantum
{operatum) est uobis sollicitudinem: sed excusationem, sed
indignationem, sed timorem, sed desiderium, sed aemulationem, sed
uindictam.
19Unde et
metuere debent, ne forte etiam nunc similem ueteribus interitum sumant,
hi qui similiter neglegunt, 20immo et grauius, quanto
spernere legem Christi perniciosius est quam legem Moysi. 21
Sed et hic conpetit illud aptari, quod dixit:
Septies uindicatum esse de Cain, de Lantech septuagies septies. |
[XI] Si deve tacere con i fratelli che peccano e non occuparsene?
2.
Che non si deve è ben chiaro dai precetti del Signore, coi quali dice
nell'Antico Testamento: Rimprovera il tuo prossimo e non ti caricherai
del suo peccato (Lv 19, 17). 3. Nel Vangelo poi dice: Se un tuo fratello
avrà peccato contro di te, va e riprendilo fra te e lui solo. 4. Se ti
ascolterà avrai guadagnato un tuo fratello. 5. Se invece non ti
ascolterà, prendi ancora con te un altro o due, affinché per bocca di
due o tre testimoni si stabilisca ogni cosa. 6. Se poi non ascolterà
nemmeno loro, dillo all'assemblea. 7. Se poi non ascolterà neanche
l'assemblea, sia per te come un pagano e un pubblicano (Mt 18, 15-17).
8. La
gravità di questo peccato si conosce prima di tutto dalla sentenza del
Signore, che dice: Chi non crederà nel Figlio non avrà la vita eterna,
ma su di lui rimarrà l'ira di Dio (Gv 3, 36). 9. E poi anche nelle
storie narrate nell'Antico e nel Nuovo Testamento. 10. Infatti Acan,
quel tale che aveva rubato il regolo d'oro, fece ricadere l'ira di Dio
su tutto il popolo (Gs 7,1-26). 11. Eppure il popolo non conosceva il
peccato che quello aveva commesso fino a che non fu rivelato, e dovette
sopportare con tutta la sua casa quel tremendo e notissimo flagello. 12.
E così si può affermare anche del sacerdote Eli, che, dopo aver taciuto
di fronte ai figli peccatori, che erano figli di perdizione, 13. in
seguito li ammonì spesso e li castigò, dicendo: Non fate ciò, figlioli;
non sento dire cose buone di voi (1 Sam (Vulg. 1 Re) 2, 24), ecc.; 14.
egli, nonostante che rimproverasse il peccato e ammonisse del giudizio
di Dio, tuttavia, poiché non represse il male e non si adirò contro di
loro con uno zelo degno di Dio, 15. provocò tanto l'ira di Dio, che
anche tutto il popolo fu distrutto insieme ai suoi figli, l'arca
dell'alleanza fu rapita dai nemici, 16. e in fine, dopo la rovina di
tutti, anche lui fu colpito da una morte degna di compassione.
17.
Se dunque tanto sdegno di Dio si accese contro il popolo ignorante del
peccato di una sola persona, e contro il padre che aveva rimproverato i
figli per il loro peccato, 18. che cosa c'è da sperare per coloro che
conoscono i delitti degli altri e li tacciono, e non rivolgono nessuna
correzione? 19. A questi converrebbe osservare quello che dice
l'Apostolo ai Corinti: Perché non avete piuttosto messo il lutto, finché
non fosse tolto di mezzo a voi chi ha commesso un tale peccato? (1 Cor
5, 2) ecc. 20. O anche quanto segue: Ecco dunque la vostra tristezza
secondo Dio quanta premura ha prodotto in voi, anzi quanta difesa,
quanta indignazione, quanto timore, quanto zelo, quanta emulazione,
quanta severità? (2 Cor 7, 11). 21. E da ciò deriva che devono
molto temere, per non avere a subire la stessa morte degli antichi,
quelli che agiscono allo stesso modo; 22. anzi tanto più fortemente
quanto più dannoso è il disprezzare la legge di Cristo di quella di
Mosè. 23. Anche a questi tali si può applicare quanto sta scritto: Caino
è stato vendicato sette volte, e Lamec settanta volte sette (Gen 4, 24).
|
[XII] Erga eum qui pro peccato non | paenitet,
qualiter esse debemus ?
RESP
1 Sicut dominus praecepit dicens:
Sit tibi sicut gentilis et publicanus, 2et sicut apostolus docuit, dicens:
Subtrahite uos ab omni fratre ambulante inquiete et
non secundum traditionem quam tradidimus uobis. |
[XII] Come comportarci verso chi non si pente della sua colpa?
Risposta.
2.
Come prescrive il Signore: Consideralo come un pagano e un pubblicano
(Mt 18, 17). 3. E come insegna l'Apostolo: Tenetevi lontani da ogni
fratello che agisce in maniera irrequieta, e non secondo le norme che vi
abbiamo trasmesse (2 Ts 3, 6).
|
[XIII] Si debet habere aliquid proprium, qui inter
fratres est ?
RESP
1Hoc
contrarium est illi testimonio, quod in Actibus Apostolorum de illis qui
credebant primitus scribtum est. 2 Ibi enim ita dicit quia
nemo quidquam ex
bonis suis dicebat proprium esse,
sed erant illis
omnia communia.
3 Si qui ergo proprium dicit aliquid, sine dubio alienum se facit
ab electis dei et caritate domini, qui docuit uerbo et opere conpleuit,
qui
animam suam
posuit pro amicis suis.
4 Si ergo ipse animam suam pro amicis dedit, quomodo nos etiam ea
quae extra animam | sunt propria uindicamus ? |
[XIII] È conveniente che chi convive con i fratelli possieda
qualche cosa di proprio?
Risposta.
2. A
ciò è contraria la testimonianza degli Atti degli Apostoli dove si parla
di quelli che abbracciarono la fede nei primi tempi. 3. Ivi è detto
così: Nessuno affermava come proprio qualche parte dei suoi beni, ma
tutto era comune fra loro (At 4, 32). 4. Se quindi qualcuno afferma come
proprio qualche cosa, senza dubbio si esclude dal numero dei chiamati da
Dio e dall'amore del Signore, che con la parola insegnò e con le azioni
portò a termine il suo insegnamento, e diede la sua vita per quelli che
amava. 5. Se dunque Egli offrì la sua vita per i suoi amici, come
potremo noi rivendicare come di nostra proprietà ciò che non appartiene
alla vita?
|
[XIIII] Interrogatio: Qui detrahit de fratre, aut
audit detrahentem et patitur, quid dignus est?
1 Excommunicari;
detrahentem enim, inquit spiritus,
occulte aduersus proximum suum,
hunc persequebar. 2 Et alibi
dictum est:
Noli
libenter audire detrahentem,
ne forte eradiceris. |
[XIIII] Chi dice male di un fratello o ascolta un maldicente, e
lascia correre, di che cosa è degno?
2. Si
deve scomunicare. 3. È detto infatti: Perseguitavo chi diceva male del
suo prossimo in segreto (Sal 101 (100), 5). 4. E altrove è detto: Non
ascoltare volentieri il maldicente, affinché tu non venga sterminato (Pr
20,13; LXX).
|
[XV] Quod si de eo detraxerit
qui praeest, quomodo eum obseruabimus ?
RESP
1In hoc
manifestum est iudicium iracundiae dei, quae facta est super Maria,
2 cum detraxit Moysi, et peccatum eius, ne ipso quidem Moyse
orante, inultum esse permisit.
[XVI] Si ex toto rideri non licet?
RESP
1Cum
dominus eos qui nunc rident condemnet, manifestum est quia numquam
tempus est risus fideli animae, 2 et maxime cum tam plurimi
sint, qui per praeuaricationem legis | deum non honorent et in peccatis
suis moriantur, 8pro quibus utique tristari indesinenter
conuenit (et) lugere. |
[XV] Come sarà da trattare colui che avrà detto male del
superiore?
Risposta.
2.
Anche in questo caso non è forse ben chiaro il giudizio dell'ira di Dio,
che cadde su Maria, quando disse male di Mosè, e nemmeno la preghiera di
Mosè valse a ottenere da Dio che quel peccato restasse senza punizione?
(Nm 12,1-15)
[XVI]
Non è proprio lecito ridere?
Risposta.
2.
Poiché il Signore condanna quelli che ridono in questo mondo, è chiaro
che non vi è mai tempo per un'anima fedele; 3. e questo tanto più che
sono moltissimi coloro che con la trasgressione della legge non onorano
Dio, e muoiono nei loro peccati, e per loro ci si deve rattristare e
addolorare costantemente.
|
[XVII] Quae est materies uel causa malorum, quae in
fornace timoris dei excoqui debent, uel quae est erugo uel sordities
uitiorum, quam de nobis debet lima iustitiae emundare?
RESP DNS
1Cauenda
nobis uitia haec sunt: 2primo superbia, deinde inoboedientia,
multiloquium; 3falsitas, auaritia, cupiditas; 4zelus,
inuidia, iniquitas; 5odium,
inimicitia,
ira, rixa,
contentio; 6fornicatio, ebrietas, uoracitas; 7murmurium,
impietas, iniustitia, pigritia, furtum; 8detractio,
scurrilitas, leuitas, inmunditia, uaniloquium; 9risus multus
uel excussus, succinnatio; 10 concupiscentia, dolus, ambitio,
uagatio. 11 Haec omnia non sunt a deo, sed | opera sunt
diaboli, quae in die iudicii a deo meritum suum perpetui ignis gehennam
merentur. |
[XVII]
Quale è la materia e la causa
dei nostri mali, che deve essere bruciata nella fornace del timore di
Dio? E quale è la ruggine e la sporcizia dei nostri vizi, da cui ci deve
purificare la lima della giustizia?
Il Signore ha risposto:
1 Ecco i vizi da cui dobbiamo guardarci: 2
in primo luogo la superbia, poi la disobbedienza, la loquacità, 3
la falsità, l’avarizia, la cupidigia, 4 la gelosia,
l’invidia, l’iniquità, 6 l’odio, l’inimicizia, l’ira, la
rissa, la contesa, 6 la lussuria, l’ubriachezza,
l’ingordigia, 7 la mormorazione, l’empietà, l’ingiustizia, la
pigrizia, il furto, 8 la maldicenza, la buffoneria, la
leggerezza, l’ impurità, le parole vane, 9 il riso molesto ed
eccessivo, la derisione, 10 la cupidigia, la frode, l’
ambizione, l’ instabilità.11 Tutto ciò non viene da Dio, ma è
opera del diavolo e demerito davanti a Dio, che riceverà nel giorno del
giudizio: la gehenna del fuoco eterno.
|
[XVIII] De oboedientia discipulorum, qualis debeat
esse
RESP DNS
1 Primus
humilitatis gradus est oboedientia sine mora. 2 Sed haec
forma paucis conuenit et perfectis, in his qui nihil sibi a Christo
carius aliquid extimantes, 8 propter seruitium sanctum, quod
professi sunt, uel propter metum gehennae uel diuitias uitae aeternae,
4 mox aliquid imperatum a maiore audierint, moram pati
nesciunt in sequendo. 5 De quibus dominus dicit:
Obauditu auris obaudiuit mihi.
6Et item dicit doctoribus:
Qui uos audit,
me audit. 7 Ergo hii tales relinquentes statim quae
sua sunt et uoluntatem propriam deserentes, 8 mox exoccupatis
manibus et quod agebant inperfectum relinquentes, uicino oboedientiae |
pede iubentis uocem factis sequuntur. 9 Et ueluti uno momento
praedicata magistri iussio et perfecta discipuli opera in uelocitate
timoris dei ambae res communiter citius explicentur.
10 Sed haec
paucorum perfectorum forma infirmorum et pigrium animos in desperatione
sua satis non reddat adtonitos, sed moneat imitandos. 11 Nam
considerantes in nobis diuersa esse uasa flebilia, cum multum in
diuersis pigritiae contulit tarda natura — 12 nam quorumdam
auditus noscuntur surdo stupore hebescere, quorumdam etiam animos
fusione subita in siluosis cogitationibus cernimus aberrare —, 13ideoque
remissius districtionem oboedientiae in doctoribus relaxamus, ut
conbinata praeceptione discipulis et iussionem suam magistrum non pigeat
repetere, 14secundum tes|timonium domini, qui uocans Abraham,
nomen eius denuo repetiuit dicens:
Abraham, Abraham. 15Quae ergo repetitio manifestat nobis
dominum ostendisse non posse sufficere unam uocem auditui, 16
ut quamuis tardi aut neglegentes sint auditores, cum secundo eis dicta
primitus repetuntur, usque adeo dignum est, ut secunda iam oboedientibus
factis mora rumpatur. 17 Si uero tertia, quae absit
contingat, in discipulis oboedientiae mora si fuerit, culpa contumaciae
reatui deputetur.
18Nam et
illud de duabus uiis congrue hic et conuenienter taxandum est, id est
latam, quae ducit
ad interitum, et
angustam, quae
ducit ad uitam. 19
In quibus duabus uiis diuersorum hominum oboedientiae gradiuntur, id
est, per latam uiam saecularium et sarabaitarum et girouagorum mona|
chorum, 21 qui aut singuli aut bini aut terni sine maiore
ipsi sibi aequaliter uiuentes, 22 et pro alterno imperio
quidquid cuique placuerit sibi uicibus inuicem imperantes, et quae
uoluerint peculiariter in se defendentes, 23 cum in proprio
unusquisque consilio non uult se uinci, scandalum sibi tales numquam
faciant esse absentem. 24Mox (post) studiosam litem male
congregati a se inuicem separantes, 25 et sicut grex sine
pastore aberrans, per diuersa disparsus, sine dubio lupi faucibus
occursurus, 26prouidente sibi non deo, sed arbitrio proprio
nouas iterato cellas, et de se solo sibi soli abbatis nomine inponentes,
monasteria uideas pluriora esse quam monachos.
27 In hoc
enim uia lata talibus creditur ambulari, cum in nomine monachi communi
more uiuentes cum laicis, solo tonsurae habitu | separati, oboedientias
suas magis desideriis subministrant quam deo, 28 et suo
iudicio putant sibi licere quae mala sunt, 29et quidquid
noluerint, hoc putant non licere, 30 et acceptum ducentes, ut
cogitationibus suis corpori eorum magis prouideatur quam animae, 31
id est ut uictum et uestitum et caldarium magis sibi melius ipsi posse
cogitare quam alium. 32 Nam de futuris ratiociniis animae
neglegendo ita se reddunt securos, ut, sine maiorum probationibus sub
proprio arbitrio militantes, credunt se omnem legem et iustitiam dei
perfecte in cellula operari. 33Nam si forte superuenientium
quorumdam maiorum cum emendationum quaedam eis monita ministrantur et
inutilis eis docetur talis solitaria dispositio habitandi, mox ei
displicet cum ipsa doctoris | persona consilium. 34 Et statim
non in consentiendo ei uel in sequendo eum emendationem promittunt, sed
respondunt se uiuere debere simpliciter, 35 nescientes illud
quod dixit propheta:
Corrupti sunt et abominabiles facti sunt in uoluntatibus suis, 36et illud testimonium Salomonis, quod
dicit:
Sunt uiae,
quae uidentur
hominibus rectae, quarum finis usque ad profundum inferni demergit.
37 Ideo enim
uia lata a talibus ambulatur, quia quocumque eos desideriorum duxerit
pes, mox adsensus sequuntur, 38 et quidquid concupierint
concupiscentiae eorum, ilico paratissimus seruit effectus. 39
Et nouas sibi licentiae calles uel liberi sine arbitrio magistri
facientes, uiam uitae suae inlicitis uoluptatum diuersitatibus delatant,
40 et quacum|que eorum delectationes uoluerint progredi,
licentes et patibulos sibi praebeunt gressus, 41 illud semper
scire nolentes, quia
homini creato
mors iuxta introitum delectationis posita est, 42 et quod eis dictum sit:
Post
concupiscentias tuas non eas et a uoluntalibus tuis auertere, surdo auditu pertranseunt.
43 E
contrario, quibus uero ad uitam aeternam ambulandi amor incumbit, ideo
angustam uiam arripiunt, 44ut non suo arbitrio uiuentes uel
desideriis suis et uoluptatibus oboedientes, sed ambulantes alieno
iudicio et imperio, 45 non solum in supradictis desideriis
suis et uoluptatibus coartantur et facere suum nolunt, cum possunt,
arbitrium, 46 sed etiam alieno se imperio subdunt et in
coenobiis degentes abbatem sibi prae | esse, non nomen ipsud sibi inesse
desiderant. 47 Sine dubio hii tales illam domini imitantur
sententiam, quae dicit:
Non ueni facere
uoluntatem meam,
sed huius qui me
misit. 48 Et proprium non facientes arbitrium,
abnegantes propter Christum semetipsos, sequuntur deum, quocumque
abbatis praeceptio duxerit.
49 Et non
solum de temporalibus necessariis, id est uictum et uestitum, non
coguntur sibi sub abbatis sollicitudine cogitare, sed et de futuris suae
ratiociniis animae, 50solam in omnibus praeceptori
oboedientiam ministrando, de ceteris utilitatibus suis tam corporis quam
animae redduntur securi, 51 quia siue bene, siue male,
pastori incumbit, quod in ouibus exercetur, 52et illum tanget
in discussionis iudicio rationem reddere, qui imperauit, non qui
imperata perfecit, siue | bona, siue mala.
58 Ideo enim
uia angusta a talibus creditur ambulari, quia propria in eis desideria
minime adimplentur et non quod uolunt perficiunt, 54 sed
alieni iudicii iugum trahentes, quo ire delectationibus suis uoluerint,
repelluntur, et a magistro eis, quod agere aut facere uoluerint,
denegatur. 55 Amaricatur uoluntati eorum cottidie in
monasterio pro domino, et ad probationem quaque iniuncta fuerint,
sustinent uelut in martyrio patienter, 56 sine dubio illud
domino cum propheta dicturi in monasterio:
Propter te morti
adjicimur tota die, extimati sumus ut oues occisionis, 57 et item postea dicturi in iudicio
domino:
Probasti nos,
deus, igne nos
examinasti, sicut igne examinatur argentum. 58
Induxisti nos in laqueum. Posuisti tribulationes in dorso nostro.
Inposuisti homines super |
{capita nostra. 60Cum ergo dicent:
Inposuisti
homines) super capita nostra,
noscuntur habere super se debere maiorem constitutum uice dei, quem in
monasterio timeant. 61 Et subsequente testimonio,
conuenienter domino dicunt in illo iam saeculo:
Transiuimus per ignem et aquam,
et induxisti nos
in refrigerium,
62hoc est: transiuimus per amaricationes uoluntatum
nostrarum, et seruitio oboedientiae peruenimus ad tuae refrigerium
pietatis.
63 Sed haec
ipsa oboedientia tunc acceptabilis erit deo et dulcis hominibus, si quod
iubetur, non trepide, non tepide, non tarde, uel cum murmurio uel cum
responso nolentis efficiatur, 64 quia oboedientia, quae
maioribus praebetur, deo datur, sicut dicit dominus doctoribus nostris:
Qui uos audit,
me audit, 65et
alibi dicit:
Obauditu auris obaudiuit mihi;
66ergo ipsa oboedientia si cum bono animo a discipulis
praebea|tur, quia
hilarem datorem
diligit deus. 67
Nam si cum malo animo discipulus oboedit, si non solum nobis de ore, sed
deo de corde inproperat, quod malo animo facit, 68et quamuis
impleat quod ei fuerit imperatum, tamen acceptum iam non erit deo, qui
cor eius respicit murmurantem, 69et quamuis faciat quod
iubetur, tamen cum malo illud animo facit, 70 nullam ei de
ipso mercedem dominus inputabit, cum scrutans mox deus cor eius, triste
facientis uotum in eo inuenerit. |
[XVIII]
L'obbedienza dei
discepoli: come deve essere.
Il Signore ha risposto:
1 Il primo grado dell’umiltà è l'obbedienza senza
indugio. 2 Ma questa forma conviene al piccolo numero dei
perfetti; a quelli cioè che, ritenendo di non avere nulla più di caro di
Cristo, 8 a motivo del servizio santo a cui si sono
consacrati, o a causa del timore dell’inferno e delle ricchezze della
vita eterna, 4 non appena intendono un comando di un
superiore non possano sopportare nessun indugio nell'eseguirlo. 5
E’ di loro che il Signore dice: “All’udirmi, subito mi obbedivano „ (Sal
18 (17),45) 6 e dice ancora ai dottori: “Chi ascolta voi,
ascolta me„ (Lc 10,16). 7 Quindi questi monaci, che si
distaccano subito dalle loro preferenze e rinunciano alla propria
volontà, si liberano all'istante dalle loro occupazioni, lasciandole a
mezzo, e si precipitano ad obbedire, in modo che alla parola del
superiore seguano immediatamente i fatti. Quasi allo stesso istante, il
comando del maestro e la perfetta esecuzione del discepolo si compiono
di comune accordo con quella velocità che è frutto del timor di Dio.
10 Ma questa forma d'obbedienza del piccolo numero
dei perfetti non deve troppo stupire e scoraggiare gli spiriti deboli e
pigri, ma incitarli piuttosto all'imitazione. 11 Considerando
infatti che si trovano fra di noi diversi vasi fragili, poiché una
natura meno generosa ha destinato in diversi individui molta pigrizia.
12 Infatti, ve ne sono alcuni il cui udito è indebolito da
una insensibilità che li assorda, se ne vedono anche altri il cui animo
si smarrisce nella foresta dei loro pensieri che si diffondono
improvvisamente. 13 Per questo motivo ammorbidiamo e
mitighiamo il rigore dell'obbedienza da parte dei responsabili affinché,
ripetendo il suo ordine ai discepoli, al maestro non rincrescerà di
dovere anche ripetere un suo ordine, 14 secondo questa
testimonianza del Signore che, chiamando Abramo, ripeté il suo nome una
seconda volta e disse: «Abramo, Abramo!» (Gn 22,11) 15 Questa
ripetizione ci fa dunque vedere che il Signore ha mostrato che una sola
chiamata non può bastare per essere ascoltato.
20 Senza dubbio nei comandi l'ordine del maestro
viene ripetuto perché, per quanto lenti e negligenti siano gli
ascoltatori, quando ciò che è stato detto una volta è ripetuto loro una
seconda, sia cosa del tutto giusta che l’attuazione dell'obbedienza
venga a interrompere il secondo indugio. 21 Se poi nei
discepoli vi sarà un terzo indugio ad obbedire, — Dio non voglia che
succeda ciò! — sia considerato come colpa con l'imputazione di
contumacia.
22 Tuttavia, occorre anche qui sviluppare il tema
delle due vie, poiché capita a proposito ed in modo adatto: cioè la via
larga che conduce alla perdizione e la via stretta che conduce alla
vita. 23 Su queste due vie procede l'obbedienza delle diverse
persone: 24 sulla via larga, l’obbedienza dei secolari e dei
monaci sarabaiti e girovaghi 25 che, vivendo soli, a due o a
tre senza superiore, su di un piano di uguaglianza e procedendo a modo
loro, 26 alternandosi al comando per imporre l’uno all’altro
ciò che sembra loro bene, e rivendicando la proprietà di ciò che
vogliono: 27 e poiché nessuno vuole cedere sui suoi punti di
vista, non mancano mai le liti tra di loro. 28 Poi, dopo un
appassionato litigio, essendo gente riunita in malo modo si separano e
29 se ne vanno come un gregge errante senza pastore, disperso
in diverse direzioni, irrimediabilmente destinato a cadere nelle fauci
del lupo. 30 Non è Dio che procura ancora loro delle nuove
celle, ma la loro volontà e, poiché si conferiscono da soli, in base
alla loro sola autorità, il nome di abate, si vedono monasteri in più
grande numero dei monaci!
31 Si vede bene che costoro vanno nella via larga
poiché, sotto il nome di monaci, vivono nello stesso modo dei laici, da
cui li separa soltanto la tonsura che portano, e prestano obbedienza ai
loro desideri piuttosto che a Dio. 32 Secondo il loro
giudizio, pensano che sia loro permesso ciò che è male: 33
tutto ciò che vogliono lo chiamano santo e tutto ciò che non vogliono
pensano che non sia permesso. 34 Si immaginano che Dio
gradisca che si occupino loro stessi del loro corpo, provvedendo alle
sue necessità piuttosto che a quelle dell’anima: 35 e cioè
cibo, abito, scarpe, di cui pensano di potersene meglio occupare essi
stessi di quanto non lo farebbe un altro. 36 Nella loro
negligenza si sentono sicuri di quanto la loro anima dovrà rendere
conto, così come, militando sotto il loro giudizio e senza essere
provati da superiori, si immaginano di compiere nella loro cella tutta
la legge e la giustizia di Dio. 37 Se per caso alcuni anziani
vengono a passare da lì, danno loro alcuni consigli per correggersi e
insegnano loro che questo modo di vivere solitario non vale nulla,
immediatamente il consiglio è considerato sgradito, così come la persona
stessa del precettore; 38 e subito, anziché promettere di
correggersi dandogli il loro consenso ed obbedendo a lui, rispondono
soltanto che devono vivere da soli. 39 Essi ignorano ciò che
ha detto il profeta: «Si sono corrotti e si sono resi abominevoli
seguendo le loro volontà» (Sal 13,1 Vulg.), 40 e questo testo
di Salomone che dice: «C’è una via che sembra diritta per l’uomo, ma
alla fine conduce su sentieri di morte» (Pr 14,12)
41 Questi tali camminano nella via larga poiché,
dove li conduce il piede del loro desiderio, immediatamente lo seguono
con il loro consenso: 42 tutto ciò a cui ambisce la loro
cupidigia, l'azione è subito prontissima al servizio della medesima.
43 Aprendosi dei nuovi sentieri per la loro opportunità ed il
loro libero arbitro senza maestro, dilettano la via della loro vita con
diversi ed illeciti piaceri 44 e, dovunque portino le loro
attrazioni, si permettono di andarvi senza freni e con comodità. 45
Non vogliono mai capire che «per la creatura umana, la morte è messa
alla soglia del piacere». 46 Quanto a ciò che è stato detto
per loro: «Non seguire le tuo cupidigie e ditogliti dalle tue volontà»
(Sir 18,30), passano oltre con l'orecchio sordo.
47 Ma, al contrario, coloro che sono spinti dal
desiderio di andare alla vita eterna, per questo motivo intraprendono la
via stretta: 48 non vivendo a modo loro e non obbedendo ai
loro desideri ed ai loro piaceri, ma camminando al giudizio ed al
comando di un altro, 49 non soltanto si trattengono da questi
sopraddetti desideri e piaceri e rifiutano di agire a modo loro, quando
possono, 50 ma si sottopongono all'ordine altrui e, rimanendo
nei cenobi, desiderano avere un abate come superiore. 51
Questi tali, certamente, imitano la massima del Signore che dice: «Non
sono venuto a fare la mia volontà, ma quella di colui che mi ha inviato»
(Gv 6,38). 52 Non agendo a modo loro, rinunciando ad essi
stessi per Cristo, seguono Dio ovunque li conduce l'ordine dell'abate.
53 Grazie all’attenzione dell’abate nei loro
confronti, non soltanto non devono preoccuparsi delle loro necessità
temporali, cioè del cibo, dell'abito e delle calzature, ma non devono
neppure preoccuparsi del futuro rendiconto della loro anima. 64
Basta che prestino obbedienza in tutto al loro precettore, per essere al
sicuro riguardo a tutti i loro altri interessi, sia del corpo che
dell’anima, 85 poiché, sia in bene, sia in male, è al pastore
che incombe la responsabilità di ciò che si attua nelle pecore; 86
ed al momento del giudizio è colui che ha dato gli ordini che dovrà
fornire una spiegazione, non colui che ha eseguito questi ordini, buoni
o cattivi che fossero.
87 Si ritiene vero che costoro camminino nella via
stretta, poiché i loro desideri non trovano compimento in se stessi; non
fanno ciò che vogliono 68 ma, sotto il giogo del giudizio
altrui, si rifiutano di andare dove vorrebbero per seguire il loro
piacere ed il maestro nega loro di fare o compiere ciò che vogliono.
59 La loro volontà subisce amarezze ogni giorno nel
monastero, a causa del Signore, e tutto ciò che viene loro comandato per
metterli alla prova, lo sopportano con pazienza, come dei martiri.
60 Certamente nel monastero diranno ciò al Signore, assieme al
profeta: «Per te ogni giorno siamo messi a morte, stimati come pecore da
macello (Sal 44 (43),23) » 61 e più tardi, al giudizio,
diranno ancora al Signore: «O Dio, tu ci hai messi alla prova; ci hai
purificati come si purifica l’argento.62 Ci hai fatto cadere
in un agguato, hai stretto i nostri fianchi in una morsa. 68
Hai fatto cavalcare uomini sopra le nostre teste» (Sal 66 (65), 10-12).
64 Poiché diranno: «Hai fatto cavalcare uomini sopra le
nostre teste», si capisce che devono avere sopra di loro un superiore
stabilito per rappresentare Dio e che loro temono nel monastero. 65
E proseguendo questo testo, diranno ancora al Signore, molto a
proposito, quando saranno già nel secolo futuro: «Siamo passati per il
fuoco e per l'acqua, e ci hai fatto entrare nel riposo», (Sal 66 (65),
12: Vulg.) 66 in altri termini: «Siamo passati
attraverso le amarezze imposte alle nostre volontà e, servendo
nell'obbedienza, siamo giunti al riposo offerto dalla tua bontà».
67 Ma questa obbedienza sarà accetta a Dio e
gradevole agli uomini, se il comando ricevuto verrà eseguito senza
tiepidezza o lentezza e tantomeno con mormorazioni o proteste. 68
Perché l'obbedienza che si presta agli uomini è resa a Dio. Come dice il
Signore ai dottori: «Chi ascolta voi, ascolta me». (Lc 10,16) 69
E dice altrove: «All’udirmi, subito mi obbedivano» (Sal 18 (17),45).
70 Dunque, i discepoli devono prestare obbedienza con slancio
e generosità, poiché «Dio ama chi dona con gioia» (2 Cor 9,7). 71
Infatti il discepolo obbedisce malvolentieri, non tanto se si lamenta
con noi a parole ma anche solo se si lamenta nel suo cuore con Dio di
ciò che fa di malanimo. 72 E nonostante egli adempia ciò che
gli è stato comandato, non compie un atto gradito a Dio, il quale scorge
1a mormorazione nell'intimo della sua coscienza. 73 E
nonostante egli faccia ciò che gli viene ordinato, tuttavia, siccome lo
fa controvoglia, 74 il Signore non gli concederà alcuna
ricompensa per la sua azione perché Dio, che subito esplora il suo
cuore, avrà trovato in lui una disposizione triste nel compiere questa
azione.
|
[XVIIII] Cum hora diuini officii aduenerit, mox debere fratrem ad
oratorium festinare
RESP
1Cum
aduenisse diuinam horam percussus in oratorio indix monstrauerit, mox
laborantes opus proiciant, artifices
ferramenta dimittant, scribtores litteras non integrent. 2
Omnis fratrum manus deserat quod agebat. Festinet statim cum grauitate
pes | ad oratorium, sensus ad deum, ut mox ad primam orationem
occurrant, 3 et tamquam apes ad mei, intrantium in oratorium
fratrum examen ebulliat, 4 ut qui tacitus erat sancti
oratorii locus, statim psalmorum clamoribus impleatur, et silentium loci
sancti ad relictas migret officinas et opera.
5 Cum uero indix in oratorium
semper percussus fuerit, mox omnes audientes, antequam currant, faciant
sibi crucem in fronte, respondentes «deo gratias». |
[XVIIII] Quando
viene l'ora dell'ufficio divino i fratelli devono affrettarsi
immediatamente verso l'oratorio.
Risposta.
1 Quando il
colpo dato sul segnale nell’oratorio avrà avvertito che è venuta l’ora
di Dio, chi sta lavorando si sbarazzi immediatamente del suo lavoro, gli
artigiani depongano gli arnesi, i copisti non finiscano la lettera
incominciata. 2 Ogni mano di fratello lasci quel che faceva. E subito
con gravità si affretti il piede verso l’oratorio, la mente verso Dio,
perché tutti si trovino immediatamente riuniti per la prima orazione. 3
E come api al miele, brulichi ronzando lo sciame dei fratelli che
entrano nell’oratorio, 4 in modo
che
lo spazio
del sacro oratorio che prima era silenzioso,
ben
presto si riempia del clamore
dei salmi, e il silenzio del luogo santo passi alle officine e sui
lavori abbandonati.
5 Ogni volta poi che
all’oratorio si dà il colpo sul segnale, subito tutti all'udirlo,
prima di accorrere, si facciano il segno di croce sulla fronte,
rispondendo
Deo gratias.
|
[XX] De quot passibus frater,
relicto labore, ad oratorium debeat occurrere
RESP
1Cum sonauerit indix, laborans
frater aut solus aut multi, mox relicto ferramento, perpendat si debeat
ad oratorium festinare aut non, 2 et hoc liceat, ut de
quinquaginta pedibus longe a monasterii limen cum grauitate debeat ad
oratorium | festinare; 3quod si supra hunc numerum fuerit
loci longinquitas, iam non uadat, 4 sed ibi, relicto de
manibus ferramento, suam flectens ceruicem, quae aguntur in oratorio
genua, opus dei sibi lente dicant.
5 Aut si urguet fratrem quaeuis
opera facienda, psalmos ibi, tamen cum gloriis suis, conternet; 6nam
ipsae gloriae flexo semper capite a psallente dicantur. 7Conplens
sibi ipse, mox quod faciebat repraehendat.
8Ideo enim, si plus a quinquaginta
passibus longitudo fuerit loci, a laborante fratre iam non diximus ad
oratorium ambulari, 9 ne currentes de longe fratres
festinatione nimia, concito certatim inter se cursu, non cum grauitate
sed cum lasciuia currant, 10 et lassatis longo itinere, cum
tarde ingressi oratorium fuerint, palpitante post uiam stomacho, uocem
psalmi non ualeant adimplere, 11 et tunc in despectione...12
et damnum constitutae horae longinquitas faciat.
13Intra monasterium uero qui
urguentibus communis utilitatis necessitatibus occupantur, 14
clara uoce, cum a psalmo cessatur et orationi incumbitur, petant ad
oratorium se debere haben in mente, 15et tamen in eodem loco,
in quo occupantur, lente sibi opus dei, sequendo oratorii uocem,
adimpleant. 16 Et explicatis simul per uices psalmis, in
eodem loco, in quo stant aut sedent, in orationibus genua flectant. |
[XX] Quanti passi
deve essere lontano il fratello, perché sia tenuto ad accorrere
all'oratorio, lasciando il lavoro?
Risposta.
1 Quando suona il segnale
percosso dall’abate, il fratello che sta lavorando, sia egli solo o
siano in molti, subito, lasciato il suo arnese, calcoli rapidamente se
debba affrettarsi verso l’oratorio o no, valutando la distanza a occhio.
2 E il criterio di scelta sia questo: che debba affrettarsi con gravità
verso l’oratorio, quando si trovi a cinquanta passi lontano dalla soglia
del monastero. 3 Se la lontananza del luogo supera questa misura, non ci
vadano, 4 ma restando sul posto, abbandonato l’arnese che avevano in
mano, dicano anch’essi per proprio conto a bassa voce l’opera di Dio,
piegando il capo tutte le volte che si piegano le ginocchia
nell’oratorio.
5 Oppure, nel caso che il
fratello abbia da fare qualche lavoro urgente, dica per proprio conto i
salmi unendone tre insieme, però con i loro Gloria, 6 perché quei Gloria
che si dicono tra un salmo e l’altro tengono il posto delle orazioni;
infatti tali Gloria devono sempre essere detti da chi salmodia a capo
chino.
8 Finiti questi salmi con il
versetto e l’orazione, concluda egli stesso privatamente, e riprenda
subito il lavoro cui stava attendendo.
9 Abbiamo detto che, se il luogo
è distante più di cinquanta passi, il fratello che sta lavorando non
deve più avviarsi all’oratorio, 10 Bisogna infatti evitare che i
fratelli, accorrendo da lontano con troppa fretta, lo facciano non con
gravità, ma in modo scomposto, andando a gara nel correre rapidamente;
11 e poi, stanchi del lungo tragitto, entrati in ritardo nell’oratorio,
con il petto ansimante per la strada fatta, non riescano ad aver voce
per dire il salmo.
13 E allora, se è un vero
spirituale, rimarrebbe senza più speranza e con un
reale smacco da parte sua; e mortificato assai per non aver meritato di
adempiere l’opera di Dio né nel campo né nell’oratorio: 14 la lontananza
si risolverebbe per lui in perdita dell’ora regolamentare.
15 Coloro invece che sono
occupati nell’interno del monastero per necessità urgenti di utilità
comune, 16 quando cessa il salmo e la comunità si prostra per
l’orazione, chiedano a voce alta, rivolti all’oratorio, che i fratelli
si ricordino di loro. 17 Tuttavia sul posto stesso in cui sono occupati,
assolvano a voce bassa per proprio conto l’opera di Dio, seguendo le
parole dette nell’oratorio. 18 Inoltre ogni volta che finisce un salmo,
nel luogo stesso dove si trovano in piedi o seduti, pieghino le
ginocchia per le orazioni.
|
[XXI] De fratribus qui ad opus
dei tarde occurrunt
RESP
1 Frater qui nocturnis et matutinis
et lucernariis primam orationem aut psalmum perdiderit, foris eum in
terrore aput semetipsum de emendatione abbas moneat. 2 Si
secundam orationem uel psalmum perdiderit, ibi in oratorio praesente |
congregatione post psalmum expletum corripiatur acerbe. 8 Si
uero post tertiam orationem uel psalmum intrauerit, mox una cum decano
suo foris de oratorio excommunicati iactentur, 4 et non prius
ad ueniam reuertantur, nisi humilitatis satisfactio ab eis aequaliter
ante limen oratorii fuerit operata. 5 Sed hoc ut superiori
titulo diximus de intra quinquaginta passus longitudine.
6 In tertia uero, sexta et nona,
qui post signum indicis percussi ad primam orationem et primum psalmum
non accucurrerit, in oratorio praesentibus omnibus acerbe corripiatur.
7 Post secundam uero orationem et secundum psalmum qui
occurrerit, etiam sic excommunicatus cum suis exeat praeposito, hoc est
decano.
8 Ad mensae uero psalmum uel uersum
qui non adfuerit, semote et non signatum et sine data et accepta
benedictione | manducent et bibant, 9 sine alicuius eloquio
usque dum se leuet. 10 Et merito sine alicuius eloquio
hominis debet reficere, quia ante refectionem cum deo non est locutus.
11 Posteriori uero uersu mensae qui non adfuerit deo post
refectionem gratias redibere, in sequenti refectione talem poenam in
sequestrando suscipiat, qualem ille qui ante refectionem cum domino non
est locutus.
12 Haec uero correptiones uel
excommunicationes dumtaxat his constitutae sunt, qui sunt uoluntatis
neglegentia tardi et nullis monasterii utilitatibus occupantur. 13Qui
etiam si propria uoce ad oratorium debere se ut absentes proclament in
orationibus memorari, praetermittantur a fratribus, 14 et
sciant se excommunicatos, quos non utilitas monasterii (sed neglegentia
occupauit. 15 Nam pro utilitate monasterii) occupati digne
absentes a praesentibus in orato |rio memorantur, 16 sic
tamen occupati in eodem loco dicentes sibi opus dei et ipsi.
17 Nam frater qui correptus in
oratorio fuerit, etsi non oratorium iubeatur exire, tamen psalmum et
responsorium aut lectionem aut uersum tandiu non inponat, 18
usque dum intra ipsum oratorium procul satisfecerit ad uestigia curuatus
et in uoce humili petierit pro se orari.
19 Occupatus absens in oratorio
habeatur in mente. 20Qui per neglegentiam aut tarditatem
occupantur, tacite praetermittantur, quia potius peccatum adquiritur,
nolentes deum in orationibus memorare. |
[XXI] Dei fratelli
che arrivano in ritardo all'ufficio divino.
Risposta.
1 Quando
nell’ufficio notturno e mattinale e al lucernario un fratello non arriva
in tempo per la prima orazione o
il salmo,
nell’oratorio l’abate scuoterà la testa rivolto verso di lui, per
incutergli timore e poi fuori, da solo a solo, gli farà un’ammonizione,
perché si corregga,
2
Se non è
arrivato in tempo per la seconda orazione e il salmo, sia rimproverato
duramente alla fine del salmo, lì nell’oratorio, alla presenza della
comunità.
3
Se poi
entra dopo la terza orazione e il salmo, immediatamente egli e i suoi
prepositi siano cacciati fuori dall’oratorio, scomunicati;
4
saranno riammessi e perdonati,
solo dopo che tutti egualmente abbiano fatto umile riparazione, davanti
alla soglia dell’oratorio.
5
Questo però s’intende, come
abbiamo detto in un precedente capitolo, per le distanze inferiori ai
cinquanta passi.
6
Per Prima, Terza, Sesta, Nona, chi dopo l’avviso dato
percotendo il segnale, non arriverà in tempo per la prima orazione e il
primo salmo, sia duramente rimproverato nell’oratorio alla presenza
della comunità.
7
Chi invece
arriverà dopo la seconda orazione e il secondo salmo, sia senz’altro
scomunicato e vada fuori coi suoi prepositi.
8 Chi non si troverà presente al
salmo antifonico e al versetto che precede il pasto, prenda in disparte
il cibo e la bevanda su cui non si sia fatto segno di croce, e senza
benedizione data e ricevuta;
9
non scambi
parola con nessuno, fino a che si alzino da tavola.
10
Ed è giusto
che faccia il suo pasto senza parola d’uomo, dal momento che prima del
pasto non ha parlato con Dio. 11 Chi poi non si trova presente al
versetto di fine mensa, per rendere grazie a Dio dopo il pasto, riceva
al pasto seguente lo stesso castigo di segregazione dato a colui che
prima del pasto non ha parlato con Dio.
12
Questi
rimproveri e scomuniche sono però stabiliti soltanto per coloro che sono
in ritardo per negligenza volontaria e non perché trattenuti da faccende
riguardanti l’interesse del monastero.
13
E anche se gridano di propria
voce, verso l’oratorio, che ci si deve ricordare di loro nelle orazioni
in quanto assenti, i fratelli li tralascino,
14
e quelli si sappiano estranei
alla comunità, per il fatto che non l’interesse del monastero, ma la
propria negligenza li ha tenuti lontani. 15 Coloro invece che sono
occupati per l’interesse del monastero meritano nella loro assenza di
essere ricordati dai presenti nell’oratorio:
16
essi che pur così trattenuti, dicono tuttavia egualmente l’opera di Dio
per proprio conto sul posto.
17
Inoltre il fratello che
è
stato rimproverato nell’oratorio
anche se non ha avuto l’ordine di uscirne, non intoni tuttavia salmo né
responsorio né lezione né versetto,
18
fino a che entro l’oratorio
stesso non abbia fatto riparazione per la sua colpa, curvandosi fino
all’altezza delle ginocchia, e non abbia chiesto con voce umile di
pregare per lui.
19
II fratello che è occupato per
l’interesse del monastero, durante la sua assenza sia ricordato
nell’oratorio,
20 Quelli che sono trattenuti
fuori per colpa della loro negligenza o lentezza, siano tralasciati,
perché è anzi una colpa che si guadagnano, non volendo essi stessi
ricordarsi di Dio nelle orazioni.
|
[XXII] Post conpletorios neminem
debere
loqui
RESP
1 Expletis omnibus cum festinatione
diei officiis, non sit occasio, unde loqui cogamur, dicentes: 2
«Iam enim hora est, ut nos domino commendemus, 3 et finitis
ante | omnibus diei officiis, intrantes noctem, pariter os nostrum
loquendi claudatur ad requiem et oculos ad soporem». 4Ergo
(ubi) haec omnia, cum adhuc loquendi et aliquid imperandi licentia
tribuitur, omnia fuerint adimpleta, 5 factis conpletoriis
ideo in ultimo dicent:
Pone,
domine,
custodiam ori meo
et ostium continentiae circum labia mea9 6 et
Signatum est
super nos lumen uultus tui domine.
7 Mox ingrediantur silentium et suis se conlocent lectis et
tanto silentio redigantur, ut usque ad nocturnos putetur nullus ibidem
esse de fratribus.
8 Ideo enim post conpletorios
silere debemus, ut merito in nocturnis primo dicamus domino:
Domine,
labia mea aperies,
et os meum
adnuntiabit laudem tuam,
9 hoc est, petamus dominum debere aperire in nocturnis labia
nostra, quae sua custodia in conpletoriis clauserat. 10Uides
er|go, quidquid aperitur, agnoscitur prius fuisse clausum.
11 Sed ne forte, cum silentium
custoditur, aliqua maior necessitas utilitatis ad loquendum fratrem
perurgueat et frater fratri uult loqui, 12 si lumen cicindeli
aut lucernae fuerit, de manu uel nutu capitis uel nutu oculorum, 13aut
certe, si deest lumen, frater ad fratrem necessarium uadat, et quod opus
fuerit, tamen ad aurem ei lente loquatur, ut alter tertius eum non
audiat. 14 Simul et si frater aliqua necessitate post somnum
ante nocturnos conpellatur loqui, 15prius uersum consuetum
nocturnis dicat sibi lente, id est:
Domine, labia mea
aperies,
et os meum adnuntiabit laudem tuam, 16
et loquatur lente quod opus est.
17 Nam manducandi aliquid aut
bibendi uel aquam nullam fratri post conpletorios permissionem
concedimus.
18 Si qui uero de extraneis | post
conpletorios monasterio aduenerit, a domesticis fratribus tacito
ministerio recreentur propter regulae constitutum, 19et lotis
eorum pedibus, conplentes postmodum sibi lente, et ipsi peregrinorum
lectis delegentur dormire. 20 Mox clausis ab hoc regiis, in
suis et ipsi ascendentes stratis, per horarum silentium et noctis
adpet&nt somnum.
21 Si quis uero frater post
conpletorios aut manducare aut uel aquam bibere aut uerba contexere
fuerit depraehensus, hanc excommunicationis poenam suscipiat: 22alia
die in ieiunio continuatus, tertia reficiat, qui praesumpsit inlicita.
23Quae excommunicationis poena tandiu in continuatione
permaneat, quamdiu per humilitatis satisfactionem de emendatione
promissa ab eo qui praeest uenia fuerit postulata.
[XXIII] Refrenari debere liberum arbitrium fratrum
RESP
1 Frater qui uotum fecerit supra
modum constitutum aut ieiunare aut superponere 2 et sine
iussu abbatis uoluerit aliqua agere suae uoluntatis arbitrio, 8
magis non permittatur, quia etiam per bonum ei subripit diabolus, ut
propriam cogat facere uoluntatem, 4 cum in monasterio non
liceat fratri suam facere uoluntatem. |
[XXII]
Nessuno deve parlare dopo compieta. Risposta.
8 L’abate allora dica a tutti:
«Orsù, fratelli, fate presto, in modo che, finito tutto, non ci sia più
occasione che ci costringa a parlare. 9 Infatti
è
ormai l’ora di raccomandarci al Signore io e,
terminata tutta l’ufficiatura del giorno, inoltrandoci nella notte,
chiudere tanto la bocca per dar tregua al parlare, quanto gli occhi per
un profondo sonno». 11 Compiute dunque tutte le ultime cose, mentre
ancora è concessa facoltà di parlare e d’impartire qualche ordine, 12 si
celebri Compieta e per ultimo dicano questo versetto: «Poni, Signore,
una custodia alla mia bocca e una porta sorvegliata alle mie labbra»
(Sal.
140,3). 13 Immediatamente entrino nel silenzio e si
corichino nei loro letti. E si attengano a un silenzio tale che fino
all’ufficio notturno si possa credere che non c’è in quel luogo fratello
alcuno.
14 Dopo Compieta dobbiamo tacere
perché nell’ufficio notturno si possa poi dire con ragione al Signore
per prima cosa: «Signore, tu aprirai le mie labbra e la mia bocca
proclamerà la tua lode»
(Sai.
50,17), 15 vale a dire si possa chiedere al Signore
di aprire ai notturni le nostre labbra che egli a Compieta ha chiuse
sotto la sua custodia. 16 Vedi bene, tutto ciò che viene aperto, si capisce
che prima debba essere stato chiuso.
17 Nel caso che, quando è tempo
di silenzio, qualche bisogno ben giustificato spinga con urgenza un
fratello a parlare e un fratello voglia dire qualcosa a un altro, 18 se
c’è la luce del piccolo lume o di una lucerna, lo faccia con un segno
della mano o un cenno del capo o un cenno degli occhi, 19 e se manca la
luce, il fratello si avvicini al fratello di cui ha bisogno e dica ciò
che gli occorre, però all’orecchio e a voce bassa, in modo che un terzo
non lo senta,
20 Inoltre, se un fratello è
costretto per una necessità a dire qualcosa dopo il sonno, prima che
incominci l’ufficio notturno,
21 innanzi
tutto reciti per conto suo a bassa voce il versetto regolamentare del
notturno: «Signore, tu aprirai le mie labbra e la mia bocca proclamerà
la tua lode»,
22 e poi parli di ciò che occorre.
23 Non
concediamo assolutamente a nessun fratello il permesso di mangiare
qualcosa dopo Compieta o di bere anche solo dell’acqua.
24 Se dei
fratelli forestieri arriveranno al monastero dopo la fine di Compieta, i
fratelli della casa diano loro un po’ di ristoro, servendoli però in
silenzio.
25 Le risposte siano loro date a
bassa voce, perché così prescrive la regola,
26 e lavati
loro i piedi, fatta poi la conclusione per conto proprio a bassa voce,
li mandino anch’essi a dormire nei letti degli ospiti. 27 I portinai
chiudano subito le porte e stendendosi essi pure sui loro giacigli, nel
silenzio di quelle ore, cerchino di trovare ancora il sonno della notte.
28 Se un fratello sia stato
sorpreso a mangiare o a bere anche semplicemente dell’acqua dopo
Compieta, subisca il castigo della scomunica, in questi termini: 29
accusato il giorno seguente, stia completamente a digiuno e prenda il
pasto solo al terzo giorno, dato che si è permesso cose illecite. 30
Questo castigo di scomunica resti in vigore fino a che non abbia chiesto
perdono all’abate, se è presente, o ai suoi prepositi, facendo umile
riparazione e promettendo di emendarsi.
[XXIII] Il
libero arbitrio dei fratelli deve essere tenuto a freno.
Risposta.
1 II
fratello che si sia proposto di fare un digiuno o di prolungarlo per
l’intera giornata o di praticare un’astinenza al di sopra delle misure
regolamentari, 2 e che senza ordine dell’abate voglia fare qualcosa ad
arbitrio della sua volontà, 3 non ne abbia, anzi, il permesso, perché
anche attraverso il bene si insinua in lui il demonio, per indurre il
fratello a fare la volontà propria, 4 mentre in monastero non è lecito a
un fratello di fare quel che vuole, seguendo la sua volontà.
|
[XXIIII] De disciplina
psallendi
RESP
1 Tanta debet esse reuerentia et
grauitas uel disciplina psallendi, ut amabilius a domino, quam a nobis
dicitur, audiatur, 2 sicut ait scribtura:
Bene psallite in
iubilatione, quia rectus est sermo dei, 8et iterum:
Exuitote ei cum
tremore, 4et iterum:
Psallite domino
sapienter. 5(Ergo si sapienter)
et cum timore iubet psalli, oportet psallentem inmobili corpore,
inclinato capite stare, et | laudes domino moderate canere, 6
quippe qui ministerium suum ante diuinitatem implet, 7
docente propheta, cum dicit:
In conspectu angelorum psallam tibi.
8 Nam considerare debet qui psallet
semper, ne alibi sensus eius emigret, 9 ne, cum in alia
cogitatione sensus noster migrauerit, de nobis dicat deus:
Populus iste
labiis me honorat,
cor autem eorum
longe est a me, 10et
item de nobis dicetur:
Et dilexerunt eum in ore suo, et in lingua sua mentiti sunt ei, 11
cor autem eorum non erat rectum cum eo; 12et iterum de nobis
dicatur:
Ore suo
benedicebant et corde suo maledicebant,
18et ne cum in sola lingua deum laudamus, in sola regia oris
nostri deum admittamus, et intus in domum cordis nostri introductum
diabolum conlocemus. 14 Fortior enim ab introducente
iudicatur qui intus ingreditur, quam qui foris | expectat. 15
Ergo ad tantum et talem officium cor pariter cum lingua conueniat cum
timore domino cottidianum debitum redibere. 16Et notet sibi
in corde qui psallet ad singula omnia testimonia, quae dicit, quia
singuli uersus, si notentur, proficiunt animae ad salutem, 17
et in eis totum inuenitur, quod quaeritur, quia omnia ad aedificationem
loquitur psalmus, 18dicente propheta:
Psallam et intellegam in uia inmaculata, quando uenies ad me. 19Qui sonat in uoce,
ipse sit et in mente psallentis. 20 Psallamus ergo uoce et
mente communiter, dicente apostolo:
Psallam spiritu,
psallam et mente.
21 Non solum uocibus, sed et corde ad deum clamare. 22Cauendum namque est, cum psallitur, ne frequens tussis aut anelus prolixus abundet aut saliuarum excreatus adsiduus, 28 aut narium spurcitiae detractentur. | 24 Haec omnia inpedimenta psallentibus cum diabolo fuerint ministrata, mox sibi qui psallet signet os crucis sigillo. |
[XXIIII]
L’atteggiamento nella recita dei salmi. Risposta.
1 La gravità reverente e il
contegno composto nel recitare i salmi devono essere così profondi che
riesca ancor più gradito al Signore di ascoltarli che non a noi di
dirli,
2 secondo
ciò che afferma la Scrittura: «Ti compiacerai all’apparire del mattino e
della sera». 3 E anche: «Salmodiate bene in suo onore, nel giubilo,
perché santa è la parola del Signore»; e ancora: 4
«Esultate
davanti a lui con tremore»; 5 e: «Dite salmi al Signore con saggezza»
(Sal 65 (64),9;
33 (32),3-4; 2,11; 47 (46),8).
6
Se dunque la Scrittura ordina che si salmeggi saggiamente e con
rispetto, bisogna che chi salmeggia stia in piedi, con la persona
immobile e il capo chino e canti lodi al Signore in atteggiamento
modesto, 7 come colui che compie il suo servizio in presenza della
divinità, 8 secondo l’insegnamento del profeta che dice: «Dirò salmi a
te, in presenza degli angeli»
(Sal 138
(137),1).
9
Inoltre chi
recita i salmi deve sempre stare attento che la sua mente non vaghi
altrove, 10 perché se la nostra mente se ne va via in altri pensieri, il
Signore non abbia a dire di noi: «Questo popolo mi onora con le labbra,
ma il suo cuore è lontano da me»
(Mt 15,8); 11
e a nostro riguardo pure si affermi: «Con la bocca benedicevano, ma con
il cuore maledicevano»
(Sal
61,5). 12 Né
avvenga che, lodando Dio con la sola lingua, Dio, lo accogliamo
soltanto sulla porta della nostra bocca, e dentro, nella casa del cuore,
introduciamo e stabiliamo il diavolo. 13 Chi entra dentro è infatti
considerato da chi lo introduce più importante di chi aspetta fuori. 14
Per tale e tanto servizio il cuore dunque deve accordarsi con la lingua
nel rendere a Dio con reverenza il debito quotidiano. 15 E chi salmodia
imprima in cuor suo ad una ad una tutte le parole che dice, perché
ciascun versetto, se resta impresso, giova all’anima per la sua
salvezza; 16 in essi si trova tutto ciò che si cerca, «perché il salmo
parla di tutto quanto serve all’edificazione (1
Cor
14,3.26), 17
conforme a ciò che dice il profeta: «Salmodierò e agirò con sapienza su
una via che sarà senza macchia, quando verrai a me»
(Sal 101
(100),1-2). 18 Colui il cui nome risuona nella voce, si trovi pure nel
pensiero di chi salmodia. 19 Salmodiamo dunque con la voce e insieme con
la mente, poiché l’apostolo dice: «Salmodierò con lo spirito, salmodierò
pure con l’intelligenza»
(1 Cor 14,15). 10
Bisogna gridare a Dio non solo con la voce, ma anche col cuore.
21
Inoltre,
quando si dicono i salmi, occorre evitare i colpi di tosse frequenti,
gli sbadigli ripetuti e prolungati, il continuo sputar saliva; 22
o che vanga
tolto il muco dalle narici.
Quando il diavolo somministrerà
tutti questi ostacoli ai fratelli che salmeggiano, senza indugio chi
salmeggia si segni la bocca col sigillo della croce
|
[XXV] Qualis debeat esse abba
RESP
1 Abbas, qui praeesse dignus est
monasterio, semper meminere debet quod dicitur et nomen maioris factis
implere. 2 Christi enim agere creditur uices in monasterio,
quando ipsius uocatur pronomine, 8dicente apostolo:
Sed accepistis
spiritum adoptionis filiorum, in quo clamamus: abba,
pater.
4Ideoque hio abbas nihil, extra
praeceptum domini quod sit, debet aut docere aut constituere aut iubere,
5 ut iussio eius uel monitio siue doctrina fermentum diuinae
iustitiae in discipulorum mentibus conspargatur. 6 Memor
semper abbas quia doctrinae suae uel discipulorum oboedientiae, ambarum
rerum in tremendo iudicio domini facienda | erit discussio. 7
Et sciat abbas culpae pastoris incumbere, quidquid in ouibus
paterfamilias utilitatis minus potuerit inuenire. 8Tantumdem
iterum erit, ut, si inquieto uel inoboedienti gregi pastoris fuerit
omnis diligentia adtributa et morbidis earum actibus uniuersa fuerit
cura exhibita, 9 pastor eorum in iudicio domini absolutus
dicat cum propheta domino:
Non abscondi in
corde meo ueritatem tuam,
et salutare tuum
dixi. Ipsi autem
contemnentes
spreuerunt (me). 10
Et tunc demum inoboedientibus curae suae ouibus poena sit praeualens
ipse mortis morbus.
11 In doctrina sua namque abbas
apostolicam debet illam formam seruare, in qua dicit:
Argue,
obsecra,
increpa, 12id est, miscens
temporibus tempora, terroribus blandimenta, dirum magistri, pium
pastoris ostendat | affectum, 13id est, indisciplinatos debet
(et) inquietos arguere, oboedientes, mites ut in melius proficiant
obsecrare, neglegentes et contemnentes ut increpet admonemus.
14 Meminere semper debet abbas quod
est uel dicitur, et scire (quia)
cui plus creditur,
plus ab eo
exigitur. 15 Et sciat quia
(qui) suscipit animas regendas, paret se ad rationes reddendas. 16
Et quantum sub sua cura fratrum se habere scierit numerum, agnoscat pro
certo quia in die iudicii ipsarum omnium animarum tantas est redditurus
domino rationes, sine dubio addita et sua. 17Ideoque debet
semper cautus esse magister, 18ut omnia quae imperat, omnia
quae docet, omnia quae mandat, de praeceptis dei iustitia dictante
monstretur, quod futuro iudicio non condamnetur; 19 timens
semper futuram discussionem de creditis sibi | ouibus, quia et cum de
aliis ratiociniis cauet, redditur de suis sollicitus, 20 et
cum de monitionibus suis emendationes aliis subministrat, ipse efficitur
a uitiis emendatus.
21 Ergo abbas sanctae huius (artis)
sit artifex, non sibi ipsius artis, sed domino adsignans mysterium,
cuius in nobis gratia fabricatur, quidquid a nobis sancte perficitur. |
[XXV]
Quale deve essere l'abate?
Risposta.
1 L’abate che è degno di governare il monastero,
deve sempre ricordarsi di come viene chiamato ed adempiere con le sue
opere alla funzione di superiore. 2 Si crede infatti che egli
è il rappresentante di Cristo nel monastero, poiché lo si chiama con lo
stesso nome, 3 secondo la parola dell'Apostolo: «Ma avete
ricevuto lo Spirito che rende figli adottivi, per mezzo del quale
gridiamo» al Signore: «Abbà! Padre!» (Rm 8,15). 4 Così un
tale abate non deve insegnare, istituire o comandare nulla che sia al di
fuori del precetto del Signore, 5 affinché il suo ordine, il
suo avvertimento o il suo insegnamento si inseriscano nello spirito dei
discepoli come un lievito di giustizia divina. 6 L'abate si
ricordi sempre che il suo insegnamento e l'obbedienza dei discepoli,
tutte e due le cose, saranno oggetto di un esame nel tremendo giudizio
di Dio. 7 Sappia l'abate che il pastore porterà la
responsabilità di qualsiasi insuccesso che il padre di famiglia
constaterà nelle sue pecore. 8 In compenso, se il pastore ha
messo tutto il suo zelo al servizio di un gregge turbolento e
disobbediente, se ha posto tutte le sue attenzioni alle loro azioni
malsane, 9 il loro pastore sarà assolto nel giudizio del
Signore e si accontenterà di dire al Signore con il Profeta: «Non ho
nascosto la tua giustizia dentro il mio cuore, la tua verità e la tua
salvezza ho proclamato, ma essi si sono ribellati contro di me». (Sal 40
(39),11; Is 1,2) 10 Ed allora, le pecore che avranno
disubbidito alle sue attenzioni avranno infine per punizione il trionfo
della loro stessa malattia mortale.
23
Nel suo insegnamento l'abate deve proprio sempre osservare quella norma
dell’Apostolo che dice così: «Ammonisci, rimprovera, esorta» (2 Tm 4,2),
24 e cioè che, assumendo successivamente atteggiamenti diversi,
mescolando le cortesie alle minacce, si mostrerà severo come un maestro
e tenero come un padre. 25 Ciò vuol dire che deve riprendere
gli indisciplinati ed i turbolenti ed incoraggiare gli obbedienti, i
mansueti ed i più pazienti a fare progressi; quanto ai negligenti ed
agli arroganti, lo esortiamo a rimproverarli.
32
L'abate deve sempre ricordarsi che cosa il suo nome caratterizza. Poiché
«a chi fu affidato molto, sarà richiesto molto di più» (Lc 12,48);
33 e sappia che, quando ci si incarica di dirigere delle anime, ci
si deve preparare a renderne conto. 34 E quanti sono i
fratelli che sa di avere affidati alle sue cure, tanto esattamente, ne
sia certo, egli dovrà renderne conto al Signore per tutte queste anime
nel giorno del giudizio, senza parlare dei suoi conti personali,
naturalmente.
37
Anche il maestro deve sempre stare in guardia, 38 affinché in
tutti i suoi ordini, in tutti i suoi insegnamenti, in tutte le sue
correzioni, egli faccia vedere che siano precetti di Dio, come la
giustizia lo esige, di modo che egli non sia condannato nel giudizio
futuro. 39 Egli temerà incessantemente la futura valutazione
che il pastore subirà riguardo alle pecore che gli sono state affidate.
Poiché, mentre si preoccupa del rendiconto altrui, si faccia più attento
al proprio 40 e, procurando agli altri la correzione con i
suoi avvertimenti, lui stesso si corregga dai suoi vizi.
51
L'abate sarà dunque l'artigiano della santa arte di cui diremo. Non è a
sé stesso che attribuirà il ministero di questa arte, ma al Signore, la
cui grazia realizza in noi ogni opera da noi santamente compiuta: |
[XXVI] Qualis debeat esse
praepositus
RESP
1
Non sit duplicis fidei. 2Dominetur carni suae iuxta mensuram
sanctorum. 8 Non sequatur cordis sui cogitationes sed legem
dei. 4 Non resistat sublimioribus potestatibus tumenti animo.
5Non fremat super humilioribus. 6Non neglegat
peccatum animae suae. 7Ne uincatur carnis luxuria. 8Ne
ambulet neglegenter. 9 Ne loquatur uerbum otiosum. 10
Ne ponat scandalum ante pedes caeci. 11 Non doceat uoluptatem
animam suam. 12Non resoluatur | risu ac ioco stultorum.
18Non rapiatur cor eius ab his qui inepta loquuntur ac dulcia.
14Non uincatur muneribus. 15Non paruulorum sermone
ducatur. 16Non adfligatur in tribulatione. 17Ne
timeat mortem sed deum. 18Ne praeuaricator sit propter
inminentem timorem. 19Non relinquat uerum lumen propter
modico cibo. "Non natet ac fluctuet in operibus suis. 21 Non
mutet sententiam, sed firmi sit solidique decreti, iustus, cuncta
considerans in ueritate absque adpetitu gloriae, manifestus deo et
hominibus, et fraude alienus. 22Ne ignoret conuersationem
sanctorum. 23 Nulli noceat prae superbia. 24 Non
sequatur concupiscentias oculorum suorum. 25Non eum superent
incentiua uitiorum. 26Non praetereat ueritatem. 27Oderit
iniustitiam. 28Non iudicet secundum personam pro muneribus.
29 Nec condemnet ani|mam innocentem prae superbia. "Non
rideat inter pueros. 81 Non deserat ueritatem timore
superatus. 82 Non desideret alteram terram. 83Non
despiciat eos qui indigent misericordiam. 84Ne falsum
testimonium dicat seductus. 85Ne contendat contra ueritatem
ob timorem animi. "Ne perdat animam suam propter uerecundiam. 87
Ne pulchra uestimenta desideret. 88Semper diiudicet
cogitationes. 39Quando iudicat, sequatur praecepta maiorum et
legem dei quae in toto orbe est.
40 Nulli detrahat. 41
Neminem oderit. 42 Non murmuret. 48Forma sit
fratribus in bono. 44 Discutiat se semper, 45et
non desinat orare. 46 Nulli malum pro malo reddat. |
[XXVI] Quale deve essere il
preposito.
Risposta.
7 Non sia doppio. 5 Domini la sua carne secondo la misura dei santi (cf.
Rm 8, 13). 8 Non segua i pensieri del suo cuore, ma la legge di Dio. 9
Non resista con animo superbo alle autorità superiori (cf. Rm 13,1). 10
Non vada in collera con i fratelli più semplici. 14
Non si lasci vincere dalla passione della carne (cf. Gal 5,19). 15
Non si comporti con negligenza. 16 Non si affretti a
dire una parola inutile (cf. Mt 12,36). 17 Non metta
inciampi davanti ai piedi del cieco (cf. Lv 19,14). 18 Non insegni la
concupiscenza alla sua anima. 19 Non si abbandoni al
riso degli sciocchi e alle facezie (cf. Pr 10,23). 20
Il suo cuore non si lasci allettare da chi proferisce parole sciocche e
adulatrici (cf. Rm 16,18). 21 Non si faccia comprare
con doni (cf. Es 23,8). 22 Non si lasci sedurre dalle
parole dei bambini. 23 Non si affligga nella prova
(cf. 2 Cor 4,8). 24 Non tema la morte (cf. Mt 10,28),
ma Dio. 25 Non trasgredisca la legge per timore di un pericolo
incombente. 26 Non abbandoni la vera luce per un po’
di cibo. 27 Non sia né esitante, né instabile nelle
sue azioni. 28 Non muti parere, ma sia fermo e saldo
nei suoi giudizi; sia giusto, esamini ogni cosa e giudichi secondo
verità senza brama di gloria, sia sincero con Dio e con gli uomini
rifuggendo qualsiasi inganno. 29 Non ignori la vita
dei santi. 30
Non faccia il male ad alcuno per orgoglio. 31 Non
segua la concupiscenza dei suoi occhi (cf. 1Gv 2,16). 32
Non lo dominino le attrattive dei vizi (cf. Sir 5,2). 33
Non tralasci mai la verità. 34 Abbia in odio
l’ingiustizia. 35 Non giudichi mai con parzialità in
cambio di doni (cf. Is 5,23). 36 Non condanni un
innocente per orgoglio. 37 Non rida tra i ragazzi. 38
Non abbandoni la verità vinto da timore. 40 Non
desideri la terra altrui. 42 Non disprezzi chi ha
bisogno di misericordia (cf. Sal 9,13; Pr 11,12). 43
Non dica falsa testimonianza sedotto da un guadagno (cf. Es 20,16; Ger
5,2). 45 Non combatta la verità per la superbia del
suo cuore. 47 Non lasci che la sua anima si perda per
rispetto umano (cf. Sir 20,24). Non desideri vestiti eleganti. Esamini
sempre le sue riflessioni. 52 Quando giudica, segua i
precetti degli anziani e la legge di Dio predicata nel mondo intero.
Non parli male di nessuno. Non odii nessuno. Non mormori. Nel (fare il)
bene sia un modello per i fratelli. Si esamini sempre e non smetta di
pregare. Non renda male per male a nessuno.
|
[XXVII] De generibus uel ordine
et actus et uita monachorum in coenobiis
RESP
1 Monachorum quattuor esse genera
manifestum est. 2 Primum coenobitarum, hoc est monasteriale,
militans sub re|gula uel abbate. :
8 Deinde secundum genus est
anachoritarum, qui non conuersionis feruore nouicio, sed monasterii
probatione diuturna, 4 qui didicerunt contra diabolum
multorum solacio iam docti pugnare, 5 et bene instructi
fraterna ex acie ad singularem pugnam heremi, securi iam sine
consolatione alterius sola manu uel brachio contra uitia carnis uel
cogitationum cum deo et spiritu repugnare sufficiunt.
6 Tertium uero monachorum
deterrimum genus est sarabaitarum, quem melius adhuc laicum iam
dixissem, si me propositi sancti non inpediret tonsura. Qui nulla regula
adprobati et experientia magistro
sicut aurum fornacis,
sed in plumbi natura molliti, 7 adhuc factis seruantes
saeculo fidem, mentiri deo per tonsuram noscuntur. 8Qui bini
aut terni aut certe singuli sine pastore, non | dominicis sed suis
inclusi ouilibus, pro lege eis est desideriorum uoluntas, 9
cum quidquid putauerint uel legerint, hoc dicunt sanctum, et quod
noluerint hoc putant non licere. 10 Et dum in proprio
arbitrio quaerunt habere cellas, arcellas et rescellas, ignorant quia
perdunt suas animellas.
11 Simul et hii qui nuper conuersi
inmoderato (feruore) heremum putant esse quietem, 12 et non
putantes insidiari et nocere diabolum, singularem cum eo pugnam indocti
et securi inuadunt, sine dubio docti lupi faucibus occursuri.
13Quartum uero genus est monachorum
nec nominandum, quod melius tacerem quam de talibus aliquid dicerem,
14 quod genus nominatur girouagorum, qui tota uita sua per
diuersas prouincias ternis aut quaternis diebus per diuersorum cellas et
monasteria hospitantes, 15cum pro hospi|tis aduentu a
diuersis uolunt cottidie nouiter suscipi,
16 ut humiles intrant hospites solo
capite inclinanti, deinde superbi et uelut ingrati post biduum
migraturi. 17 Et ueluti quibus diuersorum actus (et) omnium
monasteriorum disciplina non placeat, eligunt magis girare quam sistere.
18Qui per diuersa semper uagando ignorant aput quem tedia
(sua) suscipiant, et quod est ultimum, nesciunt ubi suam constituant
sepulturam.
19 Unde magnum extimantes primum
genus coenobitarum, cuius militia uel probatio uoluntas est dei, ad
ipsorum regulam reuertamur.
20Fratres, clamat nobis cottidie
dominus dicens:
Conuertimini ad me,
et ego conuertar
ad vos. 21Conuersio ergo
nostra ad deum, fratres, non aliud est nisi a malis reuersio, dicente
scribtura:
Diuerte a malo et
fac bonum. 22
A quibus | autem malis cum auertimur, dominum intuemur, 28 et
ille nos statim suo inluminans uultu, donans nobis adiutorium suum, mox
gratiam suam petentibus tribuit, quaerentibus ostendit, pulsantibus
patefecit. 24 Haec tria domini dona concessa ipsi conueniunt,
qui dei uoluerint, non suam facere uoluntatem, quia aliud nobis dominus
in spiritu imperat, aliud caro [concupiscentia] cogit (in) anima,
25 et
quis a quo uictus
fuerit,
ipsius et seruus
est.
26 Ecclesiae suae namque dominus
secundum trinitatis nomine tres gradus doctrinae constituit,
primum
apostolorum,
secundum
prophetarum,
doctorum tertium, 27 sub quorum imperio
uel doctrina Christi regerentur ecclesiae et scolae, 28ut
pastorum uice sanctis ouilibus diuinas oues et claudant et doceant,
dicente domino per Esaiam prophetam:
Dabo vobis pastores
|
secundum cor meum, et pascent vos pascentes cum disciplina, 29et ipso domino
dicente Petro:
Simon Iohannis,
pasce oues meas,
30 docentes eas seruare ea quae
mandaui uobis. Et ecce ego uobiscum sum omnibus diebus,
usque ad consummationem saeculi.
31Ideoque omnes quibus insipientia
mater est, expedit sub unius esse potestate maioris, ut doctoris
arbitrio ambulantes iter uoluntatis propriae discant nescire. 32
Per doctorem enim nobis imperat dominus, quia, sicut dixit superius, cum
ipsis doctoribus est semper
omnibus diebus usque ad consummationem saeculi, 33 sine dubio non
aliud nisi nos aedificaturus per eos, dicente ipso domino discipulis
suis doctoribus nostris:
Qui uos audit,
me audit,
et qui uos
spernit,
me spernit. 84 Ergo si, quae a
doctoribus audimus, et facimus, non iam quae uolumus exercemus, 35
ut | in die iudicii nihil habeat in nobis, quod secum diabolus uindicet
in gehenna, 36 quando in nobis hoc semper egit dominus, quod
adiudicaret ad gloriam.
37 Ergo praeparanda sunt corda
nostra sanctae praeceptorum oboedientiae militanda. 38 Et
quod minus habet in nos natura possibile, rogemus dominum, ut gratiae
suae iubeat nobis adiutorium ministrare. 39 Et si fugientes
gehennae poenam, ad uitam uolumus peruenire, 40 dum adhuc et
in hoc corpore sumus et haec omnia per hanc lucis uitam uacat implere,
41 currendum et agendum est modo, quod in perpetuo nobis
expediat. 42 Constituenda est ergo nobis dominici scola
seruitii, 43 ut ab ipsius numquam magisterio discedentes et
in huius doctrina usque ad mortem in monasterio perseuerantes, passioni
Christi per patientiam mereamur esse participes, | ut in regno eius
dominus nos faciat coheredes. |
[XXVII]
Le specie di monaci: sia il loro ordinamento che il loro modo di agire e
vivere nei cenobi.
Risposta.
1 E’ chiaro che esistono quattro specie di monaci. 2
La prima è quella dei cenobiti, quelli cioè che vivono nei
monasteri; essi militano sotto una regola ed un abate.
3 In seguito la seconda specie è quella degli
anacoreti, cioè degli eremiti. Non è nel recente fervore della
conversione ma nella prova prolungata in un monastero 4 che
hanno appreso a combattere il diavolo, ormai istruiti grazie all'aiuto
di molti, 5 e ben formati nelle linee di combattimento dei
loro fratelli alla solitaria sfida del deserto. Essi sono ormai capaci
di sostenere con sicurezza il combattimento contro i vizi della carne e
dei pensieri, senza l'aiuto di altri, con la loro sola mano ed il loro
solo braccio, con Dio ed il loro spirito.
6 La terza e ripugnante specie di monaci è quella
dei sarabaiti. Farei meglio a chiamarli ancora laici, se la tonsura
dello stato religioso (che portano) non me lo impedisse! Costoro non
sono stati messi alla prova da nessuna regola, così come si prova l'oro
nel crogiuolo, né da questo maestro che è l'esperienza, ma sono
diventati molli come piombo. 7 Con i loro atti, restano
ancora fedeli al secolo, e li vediamo mentire a Dio con la loro tonsura.
8 A due o tre, oppure soli, senza pastore, chiusi non negli
ovili del Signore, ma nei loro, hanno per legge la volontà dei loro
desideri. 9 Tutto ciò che pensano e decidono, lo dichiarano
santo: ciò che non vogliono, pensano che sia vietato. 10 E
quando cercano di avere a loro disposizione personale cellette,
cofanetti e misere cosette, ignorano che così perdono le loro povere
piccole anime.
11 A costoro aggiungete i convertiti di fresca data,
dallo sfrenato fervore. Essi pensano che il deserto sia un luogo di
riposo 12 e, senza pensare che il diavolo li spii e voglia
far loro del male, tanto sicuri quanto inesperti, impegnano con lui un
combattimento singolare. Senza nessun dubbio cadranno nelle fauci
dell’esperto lupo.
13 La quarta specie di monaci, — non si dovrebbe
neppure nominarla ed io farei meglio a passarla sotto silenzio piuttosto
che parlare di gente simile, — 14 la si chiama la specie dei
girovaghi. Tutta la loro vita, vagando nelle varie province, si fanno
accogliere tre o quattro giorni nelle celle e nei monasteri dei vari
monaci. 15 Così, pur volendo essere ricevuti ogni giorno di
nuovo da gente diversa, come si addice all'arrivo di un ospite,
72 Ogni giorno entrano nuovamente in celle diverse,
come umili ospiti che però inclinano soltanto la testa e che, in
seguito, con superbia e come degli ingrati, scapperanno dopo due giorni.
73 Come gente a cui non piace il modo di vivere ed agire di
questi vari ospiti e la disciplina di tutti i monasteri (in cui vengono
accolti), preferiscono vagabondare piuttosto che fissarsi in un posto.
74 Errando incessantemente in vari luoghi, ignorano dove
affrontare le loro malattie e, per colmo, non sanno dove verrà stabilita
la loro sepoltura.
75 Dunque, poiché teniamo nel massimo conto la prima
specie, quella dei cenobiti, il cui servizio e la cui conferma è la
volontà di Dio, ora ritorniamo alla loro regola.
76 Fratelli, il Signore ci grida ogni giorno:
«Tornate a me ed io tornerò a voi (Zc 1,3) ». 77 Il nostro
volgersi verso Dio, fratelli, non è dunque altro che distoglierci dal
male, poiché dice la Scrittura: «Sta’ lontano dal male e fa’ il bene
(Sal 34 (33), 15) ». 78 Quando ci allontaniamo da questi mali
noi guardiamo al Signore 79 e subito, illuminandoci col suo
viso e dandoci il suo aiuto, egli accorda immediatamente la sua grazia a
chi la chiede, mostra a chi cerca, apre a chi bussa. 80
Questi tre doni sono concessi insieme dal Signore a coloro che vogliono
fare la volontà di Dio, non lo loro, poiché altro è ciò che il Signore
ci comanda nello spirito, altro è ciò che la carne ci costringe
nell’anima, 81 e «L’uomo infatti è schiavo di ciò che lo
domina (2 Pt 2,19) ».
82 Ma il Signore ha stabilito nella sua Chiesa,
conformemente alla Trinità, tre gradi d'insegnamento: al primo i
profeti, gli apostoli al secondo, i dottori al terzo, 83 per
disciplinare con il loro ordine ed il loro insegnamento le Chiese e le
scuole di Cristo. 84 Così, come pastori, chiudono ed educano
le divine pecore nei santi ovili, poiché dice il Signore da parte del
profeta Isaia: «Vi darò pastori secondo il mio cuore, che vi guideranno
con scienza e intelligenza (Ger 3,15) » 85 ed il Signore dice
egli stesso a Pietro: « Simone, figlio di Giovanni, pasci le mie pecore
(Gv 21,17), 86 insegnando loro ad osservare tutto ciò che vi
ho comandato. Ed ecco, io sono con voi tutti i giorni, fino alla fine
del mondo (Mt 28,20)».
87 Pertanto, tutti coloro che hanno ancora per madre
l’insipienza hanno interesse ad essere sotto l'autorità di un superiore,
al fine di camminare in arbitrio di un dottore e di apprendere ad
ignorare la strada della loro propria volontà. 88 Tramite il
dottore, infatti, è il Signore che ci comanda, poiché, come ha detto
prima, egli è con i questi medici in per sempre, «tutti i giorni, fino
alla fine del mondo (Mt 28,20)», 89 non avendo ovviamente
altro scopo che di edificarli con la loro mediazione, come il Signore
stesso ha detto ai suoi discepoli, che sono i nostri dottori: «Chi
ascolta voi ascolta me, chi disprezza voi disprezza me (Lc 10,16)».
90 Di conseguenza, se facciamo ciò che sentiamo dire da parte dei
questi dottori, non compiamo più ciò che vogliamo. 91 In modo
che nel giorno del giudizio il diavolo non abbia nulla in noi da poter
rivendicare per prenderlo con sé nella gehenna, 92 poiché il
Signore ha sempre realizzato in noi azioni che aveva giudicate degne di
gloria.
40 Dobbiamo dunque disporre cuore e corpo a militare sotto
l'obbedienza santa ai precetti. 41 E per ciò che manca alle
possibilità della nostra natura, preghiamo il Signore che ci faccia
portar soccorso dalla sua grazia. 42 Se, fuggendo il castigo
dell’inferno vogliamo giungere alla vita eterna, 43 fintanto che
c’è ancora tempo e viviamo nei corpo e c’è agio di compiere tutte queste
cose durante questa vita di luce, 44 dobbiamo correre, e operare
adesso quel che possa giovarci in eterno 45 Abbiamo dunque da
istituire una scuola del servizio del Signore, 46 affinché non
dipartendoci mai dal suo insegnamento e perseverando in monastero
nella sua dottrina fino alla morte, meritiamo di aver parte, attraverso
le sofferenze sopportate, alla passione di Cristo, sì che anche del
suo regno ci faccia eredi con lui il Signore. Amen.
|
[XXVIII] De doctrina
discipulorum et gratia humilitatis et profectus in deo quibus modis
adquiritur uel adquisita seruatur
RESP
1 Clamat nobis scribtura diuina, fratres, dicens:
Omnis qui se exaltat,
humiliabitur,
et qui se humiliauerit, exaltabitur. 2 Cum haec ergo dicit, ostendit
nobis omnem exaltationem genus esse superbiae. 8Quod se
cauere propheta indicat, dicens:
Domine,
non est exaltatum cor meum neque elati sunt oculi {mei). Et item repetit:
Neque ambulaui in magnis neque in mirabilibus super
me. 4 Sed quid,
si non humiliter sentiebam,
sed exaltaui animam meam? Sicut ablactatum super matrem suam,
ita retribues in animam meam.
5Unde, fratres, si summae
humilitatis uolumus culmen adtingere et ad exaltationem illam caelestem,
ad quam per | praesentis uitae humilitatem ascenditur, uolumus uelociter
peruenire, 6 actibus nostris ascendentibus scala illa
erigenda est, quae erecta in caelum in somnio Iacob apparuit, per quam
ei descendentes et ascendentes angeli monstrabantur. 7 Non
aliud sine dubio descensus ille et ascensus a nobis intellegitur, nisi
exaltationem descendere et ascendere humilitatem ostendi. 8
Scala uero ipsa erecta nostra est uita in saeculo, quae, humiliato corde
et capite suo in praesenti hoc tempore, exaltatum a domino mortis exitum
erigat ad caelum. 9 Latera enim eius scalae certissime
credimus nostrum esse corpus et anima, in qua latera diuersos gradus
humilitatis uel disciplinae euocatio diuina ascendendo inseruit.
10 Primum itaque humilitatis gradum
in scala caeli ascendit discipulus, si timorem dei sibi ante oculos |
semper ponens, obliuionem omni hora fugiat 11 et semper sit
memor omnia, quae praecepit deus, ut quomodo et gehenna contemnentes
dominum de peccatis incendat, et uita aeterna quid timentibus deum
praeparet, animo suo semper reuoluat. 12 Et custodiens se
omni hora a peccatis et uitiis, id est cogitationum, linguae, manuum,
peduum uel uoluntatis propriae, sed et desideria carnis, 18extimet
se discipulus a deo semper de caelis respici omni hora, et facta sua
omni loco ab aspectu diuinitatis uideri et ab angelis omni hora
cottidie.
14 Demonstrans nobis propheta, cum
in cogitationibus nostris ita deum esse semper praesentem ostendit,
dicens:
Scrutans corda et renes deus. 15Et item:
Intellexisti cogitationes meas de longe, 16et
Cor regis in manu dei. 17Nam ut sollicitus sit aduersus
cogitationes cordis sui peruersas, dicat semper utilis fra|ter in corde
hoc: Tunc
ero inmaculatus coram eo, si
obseruauero me ab iniquitate mea.
18 Ad linguae uero eloquia ita nobis
agnoscimus deum semper esse praesentem, cum dicit per prophetam uox
domini:
Qui loquitur
iniqua, non direxit in conspectu oculorum meorum. 19Et item dicit:
Sermo malus de
ore uestro non procedo! ,
20et
Mors et uita in manibus linguae.
21 In opere uero manuum nostrarum
ita agnoscimus deum nobis esse praesentem, cum dicit propheta:
Inperfectum meum
uiderunt oculi tui.
22 In gressu uero pedum nostrorum ita agnoscimus
deum nobis semper esse praesentem, cum dicit propheta:
Sine iniquitatem cucurri et direxi. 22
Exurge in occursum mihi et uide.
24Et item dicit:
Quo ibo ab spiritu tuo, et quo a facie tua fugiam ?
25Si
ascendero in caelum, tu illic es, si descendero in infernum, ades. 26
Si sumpsero pinnas |
meas ante lucem et habitauero in extrema maris, 21 etenim
illuc manus tua deducet me.
28Uoluntatem uero propriam ita,
praesente domino, facere prohibemur, cum dicit scribtura nobis:
Et a uoluntate
tua auertere.
29 Et iterum rogamus dominum in oratione dominica, ut fiat
illius uoluntas in nobis. 30 Docemur ergo merito, nostram
facere uoluntatem prohibemur, cum cauemus illud, quod dicit sancta
scribtura nobis:
Sunt uiae,
quae uidentur
hominibus rectae,
quarum finis
usque ad profundum inferni demergit,
31 et cum item pauemus illud, quod de neglegentibus dictum
est:
Corrupti sunt et
abominabiles facti sunt in uoluntatibus suis.
32 In desideriis uero carnis ita
nobis deum credimus semper esse praesentem, cum dicit propheta domino:
Et ante te est
omne desiderium meum.
33Cauendum ergo ideo malum desiderium, quia
mors secus
introitum delectationis posita est.
34Unde scribtura praecepit dicens:
Post
concupiscentias tuas non eas.
35 Ergo si
oculi domini
speculantur bonos et malos
86 et
de caelo respicit super filios hominum,
ut uideat si est intellegens aut requirens deum, 37cauendum est ergo
omni hora, fratres, ne nos
declinantes in malo et
inutiles factos aliqua hora aspiciat dominus,
38 et parcendo nobis in hoc tempore, quia pius est (et)
spectat nos conuerti in melius, dicat nobis in futuro iudicio:
Haec fecisti,
et tacui.
89 Deinde secundum humilitatis
gradum in scala caeli ascendit discipulus, si propriam non amans
uoluntatem, desideria sua non delectetur implere, 40 sed
uocem illam domini factis imitetur dicentis:
Non ueni uoluntatem meam facere,
sed eius qui me misit.
41 Et iterum dicit scribtura:
Uolunto* habet
poenam, , et necessitas parit coronam.
42 Deinde tertium humilitatis gradum
in scala | caeli ascendit discipulus, si postquam nihil suo iudicio
praesumens eligat quae non expediant, 43et item dicit
apostolus:
Omnia licent,
sed non omnia
expediunt. Omnia licent,
sed ego sub
nullius redigar potestatem,
44ergo non solum haec cauens discipulus, sed et omni
oboedientia se subdat maiori, imitans dominum, de quo dicit apostolus:
Factus est
oboediens usque
ad mortem. 45 Et item uox domini
laudat de hac oboedientia populum gentilium, dicens:
Obauditu auris
obaudiuit mihi. 46Et
sub abbate sibi nos dominus obaudire demonstrat, cum dicit doctoribus
nostris:
Qui uos audit,
me audit,
et qui uos
spernit,
me spernit.
47 Deinde quartum humilitatis gradum
in scala caeli ascendit discipulus, si in ipsa oboedientia duris et
contrariis rebus uel etiam quibuslibet inrogatis iniuriis, tacite
patientiae constantiam amplecta|mur, 48 et sustinens non
lassescat uel discedat, dicente scribtura:
Qui perseuerauerit usque in finem, hic saluus erit. 49 Et item de tali re
hortatur nos propheta, dicens:
Confortetur cor tuum, et sustine dominum.
50Et ostendens fidelem pro domino uniuersa etiam contraria
sustinere debere, per sufferentium dicit propheta personas:
Propter te morti
adjicimur tota die,
extimati sumus ut
oues occisionis.
51 Et securi de spe retributionis
diuinae, subsequuntur gaudentes ac dicentes:
Sed in his
omnibus superamus propter eum,
qui dilexit nos. 52 Et item in alio
loco scribtura ex ipsorum persona dicit:
Probasti nos,
deus,
igne nos
examinasti, sicut examinatur argentum. Induxisti nos in laqueum.
Posuisti tribulationes in dorso nostro.
53 Et ut ostendat nos sub maiore esse debere, subsequitur
dicens:
Inposuisti \
homines super capita nostra.
54 Sed et praeceptum domini in aduersis et iniuriis per
patientiam adimplentes, qui
percussi in maxillam praebunt et alteram,
sublatae tunicae dimittunt et pallium, angariali miliario uadunt duo, 55 cum Paulo apostolo
falsos fratres sustinent et
persecutionem
sufferent et
maledicentes se magis
benedicent.
56 Deinde quintum humilitatis gradum
(in scala caeli ascendit discipulus), si omnes cogitationes malas cordi
suo aduenientes uel mala (a) se absconse commissa per humilem linguae
confessionem abbatem non celauerit suum. 57 Hortans nos de
hac scribtura, dicens:
Reuela ad dominum uiam tuam et spera in eum. 58Et item dicit:
Confitemini
domino, quoniam bonum est, quoniam in saeculum misericordia eius. 59Et item propheta domino dicit:
Delictum meum cognitum feci et
iniustitias meas non operui. Q0Dixi: pronun\tiabo aduersus me
iniustitias meas domino, et tu remisisti impietatem cordis mei.
61 Deinde sextum humilitatis gradum
in scala caeli ascendit discipulus, si omni uilitate uel extremitate
contentus sit, et ad omnia, quae sibi praebuntur, uelut operarium malum
se iudicet et indignum, 62dicens sibi cum propheta:
Ad nihilum
redactus sum et nesciui. Ut iumentum factus sum aput te et ego semper
tecum.
63 Deinde septimum humilitatis
gradum in scala caeli ascendit discipulus, si omnibus se inferiorem et
uiliorem non solum sua lingua pronuntiet, sed etiam intimo cordis credat
affectu, 64humilians se et dicens:
Ego autem sum uermis et non homo, obprobrium hominum et abiectio plebis, 65 et
Exaltatus sum et
confusus. 66Et item semper dicat
talis frater domino: |
Bonum mihi est, domine, quod humiliasti me, ut discam mandata tua.
67 Deinde octabum humilitatis gradum
in scala caeli ascendit discipulus, si nihil agat, nisi quod communis
regula uel maiorum cohortantur exempla, 68 dicens cum
scribtura:
Quia lex tua
meditatio mea est, 69
et cum
interrogat patrem suum, adnuntiabit ei, seniores suos et dicent ei, id est per suam doctrinam abbas.
70 Deinde nonum humilitatis gradum
in scala caeli ascendit discipulus, si linguam ad loquendum prohibeat,
et taciturnitatem habens usque ad interrogationem non loquatur, 71
monstrante scribtura quia
in multiloquio
non effugitur peccatum,
72 et quia
uir linguosus non dirigetur super terram.
73 Deinde decimum humilitatis gradum
in scala caeli ascendit discipulus, si non sit facilis ac promptus in
risu, quia scribtum est:
Stultus in risu exaltat uocem suam,
74et
Sicut uox spinarum cre\pitantium sub olla, ita et risus stultorum.
75 Deinde undecimum humilitatis
gradum in scala caeli ascendit discipulus, si, cum loquitur, leniter et
sine risu, humiliter cum grauitate uel pauca uerba et sancta loquatur,
et non sit clamosus in uoce, 76sicut scribtum est:
Sapiens paucis
uerbis innotescit.
77 Deinde duodecimum humilitatis
gradum in scala caeli ascendit discipulus, si et iam non solo corde, sed
etiam ipso corpore humilitatem uidentibus se semper indicet, 78
in omni opere dei, in oratorio, in monasterio, in horto, in uia, in agro
uel ubicumque, sedens, ambulans uel stans, inclinato semper capite,
defixis in terra aspectibus, 79reum se omni hora de peccatis
suis extimet, iam se tremendo iudicio repraesentari extimet, 80
dicens sibi in corde semper quod publicanus ante / templum stans, fixis
in terra oculis, dixit:
Domine, propitius |
mihi esto peccatori. 81 Et item cum propheta dicat sibi
talis discipulus:
Incuruatus sum et humiliatus sum nimis.
82 Ergo his omnibus humilitatis
gradibus (a) discipulo perascensis, uitae huius in timore dei (bene
persubitur scala) 83 et mox ad
caritatem illam domini peruenientes, quae
perfecta foris
mittit timorem,
84 per quam uniuersa, quae prius non sine formidine obseruas,
absque ullo labore uelut naturaliter ex consuetudine incipiet custodire,
85non iam timore gehennae, sed amore ipsius consuetudinis
bonae et delectatione uirtutum. 86Quae dominus iam pro
operarium suum mundum a uitiis et peccatis ab spiritu sancto dignabitur
demonstrare.
87Quibus ergo perascensis gradibus,
post exitum uitae sine dubio talis anima ad illam retributionem domini
introitu-1 ra est, quam demonstrat apostolus, dicens:
Non sunt
condignae passiones huius saeculi ad superuenturam gloriam,
quae reuelabitur
in nobis. 88 Illam uitam
aeternam tales animae recepturae sunt, quae in sempiterna laetitia
exultatione permanet et ulterius finiri non nouit. 89 In qua
est flos purpureus rosarum numquam marcescens, 90 in qua
nemora floscida perpetua uiriditate uernantia. 91 Ubi prata
recentia semper melleis adfluunt riuis, 92ubi croceis gramina
floribus redolent et alantes campi iucundis admodum odoribus pollent.
93 Aurae ibi uitam aeternam habentes nares aspirant, 94
lumen ibi sine umbra, serenitas absque nubilo, et absque tenebris
nocturnis perpetuum diem oculi perfruuntur. 95 Nulla ibi
inpediuntur occupatione deliciae, 96nulla paenitus
sollicitudine ibi securitas conturba|tur. 97Mugitum,
ululatum, gemitum, lamentum et luctum numquam illic auditum uel
nominatum est, 98foedum, deforme, tetrum, nigrum, orrendum
numquam ibi paenitus uisum est. "Pulchritudo in amoenitate nemorum,
splendor in aere iucundo, et formonsitatem adque omnem elegantiam sine
intermissione patentes oculi perfruuntur, 100et nihil omnino
quod conturbet mentem auribus datur. 101 Sonant ibidem
iugiter organa hymnorum, quae ad laudem regis ab angelis et archangelis
decantantur. 102Amaritudo et fellis asperitas ibi locum non
habet. 103 Tonitrua ibi numquam audita sunt, fulgura et
coruscationes numquam paruerunt. 104 Cinnamomum illic
uirgulta gignunt, et balsamum arbusta prorumpunt. 105 Odor
aeris delectationes per omnia membra diffundet. 106Aesca ibi
nulla stercora conficit. 107 Sicut enim | bono nuntio aures
et bono odore nares et bono aspectu oculi saginantur et ipsa refectio
non potest in digestionem prorumpere, 108 quia non in aesca
et potu, sed in aspectu, odoratu et auditu constat dilectionis
saginatio, 109ita illic refectio, quam os susceperit,
melliflua in gustu hoc unicuique sapet in os, quod fuerit delectatus.
110Statim denique quod concupierit anima, concupiscentiae
eius paratissimus seruit effectus. 111 In qua delectatione
uero uel laetitia nec aetas senectutem nec uita terminum nec suspectam
ulterius mortem tales deliciae reformidant. 112 Nec in his
perennium diuitiarum usibus possessor desinit et heres succedit, cum
nesciunt ulterius mortem, qui benefacti pretio uitam aeternam semel
moriendo emerunt.
113 Haec est sanctorum caelestis
patria. 114 Beati qui hac regione perenni | et in perpetua
cum deo exultatione laetantur,
quam praeparanti deus his qui diligunt illum et custodiunt mandata eius et
mundo sunt corde. |
[XXVIII] Sulla formazione dei
discepoli, la grazia dell'umiltà ed il progresso verso Dio: con quali
mezzi la si acquisisce e come, una volta acquisita, la si conserva.
Risposta.
1 La divina Scrittura, fratelli, ci lancia questo
grido: «chiunque si esalta sarà umiliato, e chi si umilia sarà esaltato»
(Lc 14,11). 2 Parlando così, ci mostra che ogni innalzamento
è una forma di superbia. 8 Il profeta rivela che se ne guarda
quando dice: «Signore, non si esalta il mio cuore né i miei occhi
guardano in alto» (Sal 131 (130),1). E di nuovo riprende: «Non vado
cercando cose grandi né meraviglie più alte di me». 4 Ma
perché? «Se io ho esaltato la mia anima e i miei sentimenti non sono
stati umili come quelli di un bambino svezzato verso sua madre, in ugual
misura sarà la ricompensa della mia anima» (Sal 131 (130),3-4: Volg.).
5 Dunque, fratelli, se vogliamo raggiungere il
vertice della somma umiltà e se vogliamo pervenire rapidamente a
quell’elevazione celeste, alla quale si sale con l'umiltà della vita
presente, 6 ci occorre, con le nostre azioni di progresso
spirituale, innalzare questa scala che apparve in sogno a Giacobbe,
elevata verso il cielo e sulla quale egli vedeva gli angeli scendere e
salire. 7 Questa discesa e questa salita indubbiamente non
hanno un altro significato, secondo noi, che di mostrare che con la
superbia si scende e con l'umiltà si sale. 8 Quanto alla
scala elevata, è la nostra vita nel mondo; quando essa ha umiliato il
suo cuore e la sua testa nel tempo presente, allora erigerà fino al
cielo il suo termine esaltato dal Signore, la morte. 9
D'altra parte, i lati di questa scala, lo crediamo molto fermamente,
sono il nostro corpo e la nostra anima. In questi lati la divina
chiamata ha inserito vari gradini d'umiltà e di regole di vita da
ascendere.
10 Il discepolo sale dunque il primo gradino
d'umiltà sulla scala del cielo se, mettendo sempre davanti ai suoi occhi
il timore di Dio, fugge la dimenticanza in ogni momento 11 e
si ricorda sempre di tutto ciò che Dio ha prescritto, rievocando sempre
nel suo animo come la gehenna bruci coloro che disprezzano il Signore a
causa dei loro peccati e ciò che la vita eterna riserva a coloro che
temono Dio. 12 Stando in guardia ad ogni ora dai peccati e
dai vizi, cioè quelli dei pensieri, della lingua, delle mani, dei piedi
e della volontà propria, come pure dai desideri della carne, 13
il discepolo consideri che Dio lo osserva sempre dalla cima dei cieli ad
ogni istante, che lo sguardo della divinità vede le sue azioni ovunque e
che gli angeli le riferiscono tutte ogni giorno.
14 E’ ciò che il profeta ci dimostra, quando rivela
che Dio in questo modo è sempre presente ai nostri pensieri, dicendo:
“Dio scruta i cuori e le reni„ (Sal 7,10: Volg.).
16
E dice ancora: “Tu intendi da lontano i miei pensieri„ (Sal 139
(138),2).
18 e “il cuore del re è nella mano di Dio„ (Pr 21,1). 19 D'altra
parte, per essere sollecito nel combattere i pensieri perversi del suo
cuore, il fratello virtuoso dica sempre nel suo cuore: “Sarò senza
macchia davanti a lui soltanto se mi guarderò dalla mia iniquità„ (Sal
18 (17),24: Volg.).
20 Riguardo alle parole della lingua, constatiamo che Dio ci è sempre
presente, quando la voce del Signore dice tramite il profeta: “Chi dice
menzogne non starà alla mia presenza„ (Sal 101 (100),7) 21 e
l'Apostolo dice ancora: “Di ogni parola vana, ne dovranno rendere conto„
(Mt 12,36), 22 poiché “Morte e vita sono in potere della
lingua„ (Pr 18,21).
23 Nel lavoro delle nostre mani constatiamo che Dio è presente quando il
profeta dice: «I tuoi occhi hanno visto la mia opera incompiuta» (Sal
139 (138),16: Volg.).
24 Persino nell’andatura dei nostri piedi constatiamo che Dio è sempre
presente, quando il profeta dice: «Senza iniquità, io ho corso ed andavo
diritto. 28 Svegliati, vienimi incontro e guarda» (Sal 59
(58),5-6: Volg.) 26 e dice ancora: «Dove andare lontano dal
tuo spirito? Dove fuggire dalla tua presenza? 27 Se salgo in
cielo, là tu sei; se scendo negli inferi, eccoti. 28 Se
prendo le ali dell’aurora per abitare all’estremità del mare, 29
anche là mi guida la tua mano e mi afferra la tua destra» (Sal 139
(138),7-10).
30 Quanto alla
volontà propria, ci viene proibito di farla in presenza del Signore,
quando la Scrittura ci dice: “poni un freno ai tuoi desideri„ (Sir
18,30). 31 E noi chiediamo anche al Signore, nell’orazione
domenicale, che la sua volontà sia fatta in noi. 32 Con
ragione ci insegnano di non fare la nostra volontà, quando stiamo
attenti a ciò che dice la santa Scrittura: “C’è una via che sembra
diritta per l’uomo, ma alla fine conduce su sentieri di morte„ (Pr
14,12; 16,25). 33 Ed anche quando temiamo ciò che è stato
detto dei negligenti: “Si sono corrotti e si sono resi abominevoli nelle
loro volontà„ (Sal 14 (13),1; Volg.).
34 Persino nei desideri della carne noi crediamo che Dio ci sia sempre
presente, quando il profeta dice: “Signore, è davanti a te ogni mio
desiderio„ (Sal 38 (37),10). 35 D'altra parte, occorre
guardarsi da ogni desiderio cattivo, poiché “la morte è posta sulla
soglia del piacere„ (Passio Sebastiani 14). 36 Perciò la
Scrittura ci ha dato questo precetto dicendo: “Non seguire le tue
passioni„ (Sir 18,30).
37 Se dunque “gli occhi del Signore scrutano i buoni ed i malvagi„ (Pr
15,3), 38 se “Il Signore dal cielo si china sui figli
dell’uomo per vedere se c’è un uomo saggio, uno che cerchi Dio„ (Sal 14
(13),2), 39 e se gli angeli a noi attribuiti riferiscono al
Signore ogni giorno, giorno e notte, gli atti che compiamo, 40
dobbiamo dunque stare vigili ad ogni istante, fratelli, per paura che,
come dice il profeta al salmo XIII, il Signore non ci veda in qualche
momento “deviati verso il male e diventati inutili„ (Sal 14 (13),3;
Volg.). 41 E dopo che ci ha salvati nel tempo presente,
perché è buono e che attende che ci convertiamo ad una vita migliore,
non ci dica nel giudizio futuro: “Hai fatto ciò ed io ho taciuto„ (Sal
50 (49),21; Volg.).
42 In seguito, il discepolo sale il secondo gradino dell'umiltà sulla scala
celeste se, non amando la sua propria volontà, non si compiace nel
compiere i suoi desideri, 43 ma imita nella sua condotta
questa parola del Signore: “Non sono venuto a fare la mia volontà, ma la
volontà di colui che mi ha mandato„ (Gv 6,38). 44 E la
Scrittura dice ancora: “La volontà propria procura la pena, mentre la
sottomissione conquista il premio„ (Passio Anastasiae 17).
45 In seguito il discepolo sale il terzo gradino d'umiltà sulla scala del
cielo se, non avendo in precedenza agito secondo il suo giudizio
personale, in seguito non prende decisioni che non gli siano di
giovamento, 46 secondo la parola della Scrittura: “Ci
sono vie che sembrano diritte per l’uomo, ma alla fine conducono su
sentieri di morte„ (Pr 16,25). 47 E dice anche Davide:
“Si sono corrotti e si sono resi abominevoli nelle loro volontà„ (Sal 14
(13),1: Volg.).48 Dice anche l'apostolo: “«Tutto mi è lecito!
Sì, ma non tutto giova. Tutto mi è lecito!». Sì, ma non mi lascerò
dominare da nulla„ (1 Cor 6,12). 49 Dunque, non soltanto il
discepolo si guarderà da ciò, ma si sottoporrà inoltre al superiore in
qualsiasi obbedienza, imitando il Signore, di cui dice l’apostolo: “Si è
fatto obbediente fino alla morte„ (Fil 2,8). 50 A sua volta,
la voce del Signore loda per questa obbedienza il popolo dei pagani,
dicendo: “All’udirmi, subito mi obbedivano„ (Sal 18 (17),45). 51
Ed il Signore mostra che è a lui che obbediamo sotto gli ordini
dell'abate, quando dice ai nostri dottori: “Chi ascolta voi ascolta me,
chi disprezza voi disprezza me„ (Lc 10,16).
52 In seguito, il discepolo sale il quarto gradino dell'umiltà sulla scala
celeste, se, nell’esercizio stesso dell'obbedienza, quando gli impongono
cose dure e contrarianti, o ingiustizie di qualsiasi tipo, egli
abbraccia silenziosamente la tenacia della pazienza 53 e se,
tenendo duro, non si scoraggia né arretra, secondo la parola della
Scrittura: “Ma chi avrà perseverato fino alla fine sarà salvato„ (Mt
10,22). 54 Ed il profeta ci esorta anche su questo punto
dicendo: “Si rinsaldi il tuo cuore e spera nel Signore„ (Sal 27
(26),14). 55 E volendo mostrare che il fedele deve anche
sopportare per il Signore tutte le contrarietà, il profeta dice, tramite
le persone che soffrono: “Per te ogni giorno siamo messi a morte,
stimati come pecore da macello„ (Sal 44 (43),22). 56 E sicuri
nella speranza della divina ricompensa, proseguono dicendo con gioia:
“Ma in tutte queste cose noi siamo più che vincitori grazie a colui che
ci ha amati„ (Rm 8,37). 57 Ed altrove, la Scrittura dice di
nuovo, tramite questi stessi: “O Dio, tu ci hai messi alla prova; ci hai
purificati come si purifica l’argento. Ci hai fatto cadere in un
agguato, hai stretto i nostri fianchi in una morsa„ (Sal 66 (65),10-11).
58 E, per mostrare che dobbiamo stare sotto un superiore,
prosegue in questi termini: “Hai fatto cavalcare uomini sopra le nostre
teste„ (Sal 66 (65),12). 59 Inoltre, essi compiono il
precetto del Signore con la pazienza nelle avversità e nelle
ingiustizie: colpiti su una guancia, presentano l'altra; se si toglie
loro la tunica, lasciano anche il mantello; costretti per una miglio, ne
fanno due (Cfr. Mt 5,39-41); 60 con l'apostolo Paolo,
sopportano i falsi fratelli, sopportano la persecuzione e, quando li
maledicono, benedicono maggiormente (Cfr. 2 Cor 11,26; 1 Cor 4,12).
61 In seguito, il discepolo sale il quinto gradino dell'umiltà sulla scala
del cielo se, con l’umile confessione della sua lingua, non nasconde al
suo abate alcuno dei pensieri cattivi che si presentano al suo cuore e
neanche le cattive azioni che egli ha commesso in segreto. 62
La Scrittura ci esorta di ciò dicendo: “Affida al Signore la tua via,
confida in lui„ (Sal 37 (36),5) 63 e dice anche: “Rendete
grazie al Signore, perché è buono, perché il suo amore è per sempre„
(Sal 106 (105),1) 64 ed il profeta dice anche al signore: “Ti
ho fatto conoscere il mio peccato, non ho coperto la mia colpa. 65
Ho detto: «Confesserò al Signore le mie iniquità»” e subito “tu
hai tolto la mia colpa e il mio peccato„ (Sal 31 (31),5).
66 In seguito, il discepolo sale il sesto gradino dell'umiltà sulla scala
del cielo, se si accontenta di ciò che è più misero e più abietto e se,
come un cattivo operaio, si giudica anche indegno di tutto ciò che gli
viene offerto, 67 dicendosi con il Profeta: “Mi sono
annichilito senza sapere perché. Stavo davanti a te come una bestia, ma
io ero sempre con te„ (Sal 73 (72),22-23: Volg.).
68 In seguito, il discepolo sale il settimo gradino dell’umiltà sulla scala
del cielo se, non contento di dichiarare con la sua lingua di essere
l'ultimo ed il più spregevole di tutti, lo crede inoltre nell’intimo
sentimento del suo cuore, 69 umiliandosi e dicendo: «Ma io
sono un verme e non un uomo, rifiuto degli uomini, disprezzato dalla
gente» (Sal 22 (21),7). 70 «Sono stato esaltato, quindi
umiliato e confuso» (Sal 88 (87),16: Volg.). 71 Ed il
fratello così disposto dirà anche sempre al Signore: “Bene per me se
sono stato umiliato, perché impari i tuoi decreti„ (Sal 119 (118),71).
72 In seguito, il discepolo sale l'ottavo gradino dell'umiltà sulla scala
del cielo se non fa nulla che non sia consigliato dalla regola comune
del monastero e dagli esempi dei superiori 73 dicendo con la
Scrittura: “Poiché la tua legge è oggetto della mia riflessione„
(Sal 119 (118),77: Volg.), 74 e “Interroga tuo padre e te lo
racconterà, i tuoi vecchi e te lo diranno„ (Dt 32,7). Ovvero, l'abate
con il suo insegnamento.
75 In seguito, il discepolo sale il nono gradino dell'umiltà sulla scala del
cielo se proibisce alla sua lingua di parlare e se, conservando il
silenzio, aspetta per parlare finché non lo si abbia interrogato.
78 Infatti, la Scrittura ci comunica che “Nel molto parlare non
manca la colpa„ (Pr 10,19), 77 e che “l'uomo loquace non avrà
prosperità sopra la terra„ (Sal 140 (139),12: Volg.).
78 In seguito, il discepolo sale il decimo gradino dell’umiltà sulla scala
del cielo, se non è propenso e pronto a ridere, poiché sta scritto: “Lo
stolto alza la sua voce quando ride„ (Sir 21,20), 79 E “quale
il crepitio dei pruni sotto la pentola tale è il riso degli stolti„ (Qo
7,6).
80 In seguito, il discepolo sale l'undicesimo gradino dell’umiltà sulla
scala del cielo se, quando parla, lo fa dolcemente e senza ridere,
umilmente e con gravità, dicendo soltanto poche e sante parole e senza
gridare con la voce. 81 Sta scritto: “Il saggio si riconosce
dalla brevità del suo linguaggio„ (Sesto Sentenze 145)
82 In seguito, il discepolo sale il dodicesimo gradino dell'umiltà sulla
scala del cielo se, non vivendola solo nel cuore, manifesta
incessantemente la sua umiltà anche nello stesso corpo a coloro che lo
vedono; 83 e cioè, se durante l'Opera di Dio, nell'oratorio,
nel monastero, nell’orto, in viaggio, nei campi, ovunque, che sia
seduto, in cammino o che sia in piedi, conserva sempre la testa
inclinata e lo sguardo fisso a terra. 84 Pensando di essere
ad ogni istante colpevole dei suoi peccati, egli crede già di comparire
al terribile giudizio, 86 dicendosi incessantemente nel suo
cuore questa parola che il pubblicano diceva, stando davanti al tempio
con gli occhi fissi a terra: “Signore, non sono degno, io peccatore, di
alzare gli occhi verso il cielo„ (Cfr. Lc 18,13). 86 Ed un
discepolo che ha tali sentimenti dirà anche con il profeta: “Sono
abbattuto ed umiliato fino all’estremo„ (Sal 38 (37),9; Sal 119
(118),107: Volg.).
87 Se dunque il discepolo è salito su tutti questi gradini dell'umiltà nel
timore di Dio, egli ha serenamente percorso la scala di questa vita,
88 ed allora si arriva a questo amore del Signore che è
perfetto e che manda via il timore. 89 Grazie ad esso, tutto
ciò che si osservava prima non senza timore, si comincerà a custodirlo
senza alcuno sforzo, come naturalmente, per abitudine, 90 non
più per timore della gehenna, ma per l'amore di questa buona abitudine e
per il gusto delle virtù. 91 Sono questi i frutti che, per
opera dello Spirito Santo, il Signore si degnerà di rendere manifesti
nel suo servo, purificato ormai dai vizi e dai peccati.
92 Non c’è dubbio che tale anima, una volta che avrà finito di scalare
questi gradini, dopo la sua uscita dalla vita, entrerà in quella
ricompensa del Signore che descrive l’apostolo, dicendo: “le sofferenze
del tempo presente non siano paragonabili alla gloria futura che sarà
rivelata in noi„ (Rm 8,18). 93 Tali anime riceveranno quella
vita eterna che rimane nell'esultanza di una gioia senza fine e che non
conosce più fine. 84 Là vi sono «i fiori purpurei di rose che
non appassiscono mai. 98 Là i boschetti in fiore in una
perpetuità di verde primaverile. 96 Vi sono prati sempre
freschi irrigati da ruscelli di miele, 97 erbe ai fiori di
zafferano che profumano ed i campi esalano gli squisiti odori di cui
sono riempiti. 98 Qui dei soffi portatori di vita eterna
spirano nelle narici. 99 Qui la luce è senza ombra, il tempo
sereno senza nuvola, e gli occhi fruiscono di un giorno perenne senza le
oscurità della notte. 100 Qui nessun turbamento impedisce le
gioie. 101 Assolutamente nessuna preoccupazione qui disturba
la serenità. 102 Muggiti, urla, gemiti, lamentazioni e pianti
non si sentono mai e neanche se ne parla. 103 Qui non si vede
assolutamente nulla che sia brutto, deforme, spaventoso, nero, orribile
o sporco. 104 La grazia regna nella serenità dei boschetti,
lo splendore nella piacevole atmosfera; gli occhi incessantemente aperti
si riempiono di bellezza e d'eleganza, 105 e le orecchie non
ricevono assolutamente nulla che possa turbare lo spirito. 106
Infatti, in questo stesso posto risuonano costantemente gli strumenti
che accompagnano gli inni, che gli angeli e gli arcangeli cantano a lode
del Re. 107 Amarezza ed asprezza di fiele non hanno qui
posto. 108 Qui non si sono mai uditi tuoni; fulmini e lampi
non sono mai apparsi. 109 Questi rovi producono la cannella e
gli arbusti scaturiscono il balsamo. 110 Il profumo dell'aria
diffonde felicità in tutte le membra. 111 Gli alimenti non
producono qui alcun escremento. 112 Allo stesso modo,
infatti, che le orecchie si alimentano di buone notizie, le narici di
buoni odori, gli occhi di buoni spettacoli, così il pasto stesso non può
dar luogo alla digestione», 113 poiché il nutrimento
dell'amore non consiste in cibo e bevanda, ma in vista, odorato ed
udito, 114 «allo stesso modo qui, il pasto che entra nella
bocca, dolce da gustare come miele, acquista nella bocca di ciascuno il
sapore che gli è più piacevole. 115 Infine, non appena
l’anima desidera qualcosa, un effetto immediato risponde al suo
desiderio» (Passio Sebastiani 13-14). 116 In questi piaceri,
per di più, ed in questa gioia, l'età non deve più temere la vecchiaia,
né la vita il suo fine, né simili piaceri il presentimento della morte.
117 E neppure, in questa gioia di ricchezze immortali, chi le
possiede scompare e nessun erede gli succede, poiché non conoscono più
la morte coloro che, morendo una volta, hanno acquistato la vita eterna
al prezzo di buone azioni.
118 Tale è la patria celeste dei santi. 119 Beati coloro che
potranno alzarsi fino a questa regione immortale
grazie alla scala dell’osservanza nel tempo presente, salendo i gradini
dell'umiltà, 120 per rallegrarsi con Dio in questa esultanza
perpetua, che Dio ha preparato per coloro che lo amano, 121
che osservano i suoi comandamenti 122 e che hanno il cuore
puro.
|
[XXVIIII] Item de humilitate
et oboedientia et de calcanda superbia
RESP
1 Saeculariter in ecclesia
loquitur, aliter uobis loqui debemus. 2 Illis loquimur
aliquando res quae in sonum habentur et uirtutem non habent. 3Delectantur
enim tamquam infirmi sonis uerborum, non uirtute dei. 4Uos
autem in nomine Christi non hoc delectamini, sed uultis audire salutis
uerbum, 5 in quo uocati estis et has uestes lugubres in mundo
induxistis, expectantes meliores aput deum.
6 Nostis, iam sapitis, iam multum
tempus hic habetis, aduersus quem uobis est conluctatio, 7
quia aduersarius uester non est foris, sed intus est. 8 In
uisceribus et in ipsis membris nostris habemus obluctatorem. 9
Sic enim |
caro concupiscit
aduersus spiritum et spiritus aduersus carnem,
et non ea quae nolumus facimus,
10uidetis quia intus est aduersarius iste.
11Aduersarius autem non uincitur
nisi humilitate et caritate, 12 quia et ipse dominus Iesus
Christus diabolum non uincisset, nisi humiliatus fuisset, 13humiliatus
autem non necessitate, sed caritate. 14 Si enim nos non
amasset, humilis factus non fuisset. 15Amore nostri factus
est humilis. 16Si ergo
qui fecit caelum et terram, mare et omnia quae in eis sunt,
dominus angelorum omnium, qui
creauit omnia, propter nos factus est humilis,17 quare nos
propter nosmetipsos recusamus humilitatem ?
18Uia ergo salutis non est nobis
prima, nisi humilitas. 19 Cum coeperis humilitatem quaerere
et eam propter deum et propter | ipsam congregationem sustinere...
20 et (in) ipsa congregatione quamuis aequales sitis, unusquisque
alterum superiorem sibi extimare debet, tamenetsi non sit superior,
21 et non illud facit, nisi quis humilitatem habuerit. 22Non
est necessarium seruis dei aliud primum, nisi humilitas, 23
quia humilitas, cum fuerit in homine, facit illum oboedientem; 24
oboediens uero cum fuerit, uel qui oboedientiam sectatur, non hominibus
obaudit sed deo; 25sic enim dominus ait:
Qui uos audit, me audit, et qui me
audit, audit
eum qui me misit.
26 Abbas pater est, sequentes
fratres patriarchae sunt. 27 Et quicumque est alius inter
uos, qui forte bonam habet uitam, meliorem continentiam, meliores
uigilias, meliorem custodiam corporis, et ipse propter imitationem pater
est.
28 Hoc ergo | agite inter uos, ut
primum humilitatem custodiatis, non ut hominibus humiles uideamini, sed
deo. 29 Illa est uera humilitas quae deo, non hominibus
demonstratur. "Nam humilitas quae hominibus demonstratur, factio est,
non humilitas, quod a seruis dei omnino alienum esse debet. 31
Non quidem arbitror quia sunt tales in uobis, sed ne subripiat talis
morbus admoneo. 32 Homines enim sumus et hominibus loquimur.
33 Idcirco primum humilitatem fratribus uestris monstrare
debetis propter imitationem, ut fundata sit ipsa humilitas intus in
corde secundum deum. 34Cum fuerit enim humilitas fundata in
corde tuo propter deum, tunc dat illi deus, id est fratri tuo, ut
intellegat et imitetur humilitatem tuam. "Nam si non fuerit humilitas
fundata in corde tuo, ostendit deus fratri tuo, quia Uncta est humilitas
tua.
36Prima ergo uia salutis haec est: |
humilitatem tenere simplicem propter deum, non propter hominem, 37non
placere inde hominibus, sed placere inde deo.
"Humilitatem sequatur oboedientia — nam non potest esse oboediens, nisi
fuerit humilis —, 39et obtemperetis uobis ipsis, sibi sicut
obtemperant membra. 40(Numquid cum consilio sibi obtemperant
membra), et non naturali caritate ? 41Si pes offenderit,
manus occurrit, ne totum corpus labatur ut cadat, 42sicut ait
apostulus:
Si patitur unum membrum,
conpatiuntur
omnia membra. 43Unde ergo, nisi ex
caritate ? 44Si ergo dilexeritis uos inuicem, nulla erit
perturbatio. 45 Scandala nemo patitur: non propter cibum, non
propter potum, non propter uestimentum, non propter uigilias, non
propter opera, non propter cocinam, non propter ministerium. 46Iam
cum uos inuicem dilexeritis, si quis aliquid faciat, quod non debet, |
caritas illa non permittit ut offendaris.
47 Habete ergo, fratres, humilitatem
(et) oboedientiam, quam sequitur pax, ut sitis filii pacis, 48
quia
caritas, sicut ait apostolus,
uinculum est
perfectionis. 49Cum quis habuerit
humilitatem, Christum imitatur, qui humilis factus est propter nos.
50 Si quis habuerit oboedientiam, Christum imitatur, qui
oboediens factus est
usque ad mortem. 51 Cum quis habuerit
caritatem, Christum imitatur, quia
deus caritas est.
52 Sed prius elaborate ut intus
uitia uestra uincatis. 53 Fiat pax primo animae et cordis cum
praecepto dei, ut aduersus consuetudinem corporis adque fragilitatem duo
sint uictores: praeceptum dei et consensus tuus. 54 Causa est
enim talis: medicus, aegrotus, aegritudo. 55Si iste aegrotus
<se> cum aegritudine dederit, uincitur medicus et efficiuntur duo
aduersus imum adque superatur | medicus. 56 Si uero aegrotus
cum medico se dederit, uincitur infirmitas. 5 7 Medicus
Christus est, aegroti nos sumus, aegritudinis morbus consuetudo peccati
est. 58Iam qui ex parte renuntiauit saeculo, quamuis uiuat in
saeculo, adtendat cui debeat inherere: utrum morbo an medico. 59
Si medico inheserit, ut dixi, morbum superat. Si morbo inheserit,
laborat medicus.
60Ideo nobis euangelium in saeculo
clamat et dicit:
Esto consentiens aduersario tuo cito,
dum es cum illo in uia.
61 Non nos docet ut simus consentientes aduersario diabolo,
sed docet ut consentientes simus aduersario praecepto diuino, 62
qui aduersatur malis nostris et aduersatur consuetudini nostrae,
aduersatur iniquitatibus nostris. 63 Cum consentimus
aduersario nostro, id est praecepto diuino, superatur morbus. 64Si
consentimus, facti sumus concordes cum prae|cepto dei et accipimus quasi
iugum dei, 65propter quod ait dominus:
Uenite ad me omnes qui laboratis et onerati estis,
et ego reficiam
uos. 66
Tollite iugum
meum,
quia lene est et
sarcina mea leuis est.
67Ecce quid tam leue? 68
Denique considera quemadmodum qui aliquid habent in hoc mundo timent ne
rapiantur. 69Quomodo timent ne quod adquisierunt perdant.
70Quibus modis torquentur, quasi sub grauissimo pondere
sollicitudinem habendo. 71 Uos autem non aliud laboratis,
nisi ut hoc faciatis quod abbas praecepit. 72Iam sub iugo
estis: non cogitas unde uiuas, quia nec debes cogitare. 73
Est qui te regat, est qui tibi curam ferat. 74 Omnino ad uos
cogitatio cibi et uestimenti nec pertinere debet. 75Quod
dederit abbas, sic puta quia deus dederit. Ipsa est enim uera humilitas.
76Sed forte unus plus habet et alter
minus habet: et hoc tamquam a deo factum habete. | 77 Sed
imus sedet ad alteram mensam et alter ad alteram mensam: si sic iubet
abbas, si sic probauit, sic habete quasi deus iusserit. 78
Nolo inde interroges ut dicas: «Cras ibi sessurus sum». 79Nolo
facias consuetudinem, ne tibi illam deus necessitate det. 80
Si forte non est quod detur, aut non uidetur ut detur, sic habeto aut
quia non est quod detur, aut uisum est expedire ut non detur. 81
Ista, fratres, si seruaueritis, prorsus uitam aeternam habebitis.
82 Nolite uos permittere uerbis
malis agi. 83 Si forte aliquis infirmus cadit, ut loquatur
peruersa, statim prohibete illum, statim dicite: «Noli facere, noli,
frater, peccas». 84Quia debetis uobis, propter quod in uno
estis et abbatem unum habetis, debetis et uos uobis abbates esse.
85 Nam quid est unus? Duos oculos et duas aures habet abbas.
86Numquid potest omnes audire, aut omnes uidere, aut | non habet
necessitatem alicubi exire et aliquid prouidere ? 87 Uos
uobis abbates estote, et quomodo metuistis abbatem praesentem, ita
absentem, quia praesens est deus. 88 Omnino hoc time, hoc
metue, quia deus semper praesens est. 89 Et si imus feret
curam tantis, quanto uos magis omnes ferre debetis, 90ne
inueniat unde irascatur, unde doleat, unde offendatur, unde ingemescat,
unde putet quia peribit labor eius tanti temporis.
91 Haec enim tunc nobis possunt
prode esse, si habuerimus humilitatem, oboedientiam et caritatem.
92Uia alia ad deum non est, nisi humilitas et oboedientia et
caritas. 98 Ipsa est uia, ueritas et uita. 94 Nam
cruciari, ieiunare biduo, triduo, quatriduo, septimanas facere
frequenter, inde superbiunt fratres, putantes quia quod ipsi faciant,
alius facere non potest. | 95 Infinitum putant esse, quod
alius non potest facere. 96Aut ambulat nudo pede et
arbitratur quoniam ipse solus hoc potest facere, aut forte nec bibet nec
ipsam aquam mixtam. 97 Exercitatio temporalis est, quia
semper illud facere non potest. 98 Sed cogitet magis
humilitatem, cogitet pietatem, caritatem, oboedientiam. "Propter enim
frangendas uires corporis, propter edomandum sanguinem et carnem debet
arripere ista quasi bonus athleta, 100 sed non inde
glorietur, ne perdat quod facit.
101 Nam pharisaeus ille qui ascendit
in templo orare, numquid opera sua, quae numerabat, modica erant ?
102 Inmensa erant: ieiunare bis in sabbato, decimas omnium rerum
suarum pauperibus dare, fraudem non facere, adulterium non committere,
infinitum est. 103 Sed quoniam iactauit illud in superbia,
totum quidquid fecit, superbia (fuit). | 104Propterea Dauid
dicit:
Non ueniat mihi
pes superbiae,
et manus
peccatoris non moueat me.
105
Ibi conciderunt omnes qui operantur iniquitatem. 106 Ubi caeciderunt?
In labsu superbiae. 107 Inde enim caecidit diabolus, per
superbiam labsus est.
108 Omnino ergo non admittatur ad
seruos dei superbia. 109Qui ergo iam aliter uiuit, qui uitam
suam melius instituit, non sit quemadmodum ille pharisaeus. 110
Publicanus autem ille humiliatus non audet nec oculos ad caelum leuare,
111 et sententia domini conlaudatur, redit ad domum suam
iustificatus magis quam ille pharisaeus. 112Expertum namque
habemus et in ipsis sanctis scribturis et in fratribus nostris, quia
quicumque uia humilitatis tenuit, profecit et non peribit. |
[XXVIIII] Ancora sull'umiltà, sull'obbedienza e sulla superbia che
deve essere calpestata.
Risposta. 1 Nella Chiesa parliamo ai secolari in un modo, ma dobbiamo parlare a voi in un altro modo. 2 A quelli talvolta riferiamo ciò che fa rumore e non ha valore. 3 Poiché essi, come persone di nessun rilievo, si dilettano del rumore delle parole, non delle qualità di Dio 4 Al contrario voi, nel nome di Cristo, non vi rallegrate di ciò, ma desiderate ascoltare il verbo della salvezza 5 nel quale siete stati chiamati e, rivestiti nel mondo di lugubri vesti, aspettate quelle migliori (quando starete) con Dio. 6 L'avete già imparato e lo sapete. Ora qui avete molto tempo per lottare contro 7 l'avversario che non è fuori da voi, ma è dentro le vostre viscere: 8 noi abbiamo il nemico nelle nostre stesse membra. 9 In effetti, "La carne infatti ha desideri contrari allo Spirito e lo Spirito ha desideri contrari alla carne; ... sicché voi non fate quello che vorreste" (Gal 5,17); 10 vedete che questo avversario è dentro. 11 Invece l'avversario è vinto solo con l'umiltà e la carità, 12 poiché anche lo stesso Signore Gesù Cristo non vinse il diavolo se non dopo che si fosse umiliato, 13 umiliato inoltre non per necessità, ma per carità. 14 Se infatti non ci avesse amato, non si sarebbe fatto umile. 15 Si è fatto umile per l'amore verso di noi. 16 Se, dunque, colui "che ha fatto il cielo e la terra, il mare e quanto contiene" (Sal 146 (145),6), Signore di tutti gli angeli, che creò tutte le cose, si è fatto umile per noi, 17 per quale motivo noi rifiutiamo l'umiltà a favore di noi stessi. 18 Pertanto, la prima via della salvezza è per noi l'umiltà. 19 Quando inizierai a cercare l'umiltà ed a sostenerla a causa di Dio e della stessa comunità …. e 20 benché siate uguali nella stessa comunità, ognuno deve considerare l'altro superiore a se stesso, quantunque non sia più importante: 21 e (riuscirà a) fare ciò solo chi possiede l'umiltà. 22 Ai servi di Dio non è necessario altro al di fuori dell'umiltà, 23 poiché l'umiltà, quando entra nell'uomo, lo rende obbediente; 24 in verità chi diventa obbediente, o chi desidera l'obbedienza, non obbedisce agli uomini ma a Dio. 25 Così infatti dice il Signore: "Chi ascolta voi ascolta me", e chi mi ascolta, ascolta "colui che mi ha mandato" (Lc 10,16). 26 L'abate è il Padre, i fratelli che seguono sono i patriarchi. 27 E chiunque è diverso tra di voi, chi forse ha una vita buona, una migliore continenza, delle veglie migliori, un migliore controllo del corpo, costui è padre per imitazione. 28 Perciò agite tra di voi innanzitutto conservando l'umiltà, non per essere visti umili dagli uomini, ma da Dio. 29 Questa è la vera umiltà che deve essere dimostrata a Dio, non agli uomini. 30 Infatti, l'umiltà che viene dimostrata agli uomini è un inganno, non umiltà, e deve essere del tutto estranea ai servi di Dio. 31 Certamente non giudico ciò perché vi sono tali servi tra di voi, ma (vi) esorto affinché questo morbo non vi conquisti con astuzia. 32 Poiché siamo uomini e parliamo a degli uomini. 33 Perciò innanzitutto dovete dimostrare umiltà ai vostri fratelli perché (la possano) imitare, affinché la stessa umiltà sia fondata nel cuore secondo Dio. 34 Quando, infatti, l'umiltà sarà fondata nel tuo cuore per Dio, allora Dio la donerà ad un tale, cioè a tuo fratello, affinché comprenda ed imiti la tua umiltà. 35 Infatti, se la (tua) umiltà non fosse fondata nel tuo cuore, Dio mostrerebbe al tuo fratello che la tua umiltà è falsa. 36 Pertanto la prima via della salvezza è questa: mantenere una sincera umiltà per Dio, non per l'uomo, 37 da ciò (consegue) di non essere graditi agli uomini, ma di essere graditi a Dio. 38 L'obbedienza segua l'umiltà – poiché non si può essere obbedienti se non si è umili – 39 e obbedirete a voi stessi come le membra si obbediscono tra di loro. 40 Forse che le membra si obbediscono con una decisione e non per naturale carità? 41 Se il piede si fa male, vi rimedia la mano, affinché tutto il corpo non soffra e cada, 42 come dice l'Apostolo: "Se un membro soffre, tutte le membra soffrono insieme" (1 Cor 12,26). 43 Da dove viene ciò se non dalla carità? 44 Pertanto, se vi amerete a vicenda, nulla vi sconvolgerà. 45 Nessuno cadrà nel peccato: né per il cibo, né per le bevande, né per l'abito, né per le veglie, né per i lavori, né per la cucina, né per gli incarichi. 46 Allora, se vi amate a vicenda e se qualcuno farà ciò che non dovrebbe fare, quella stessa carità non permetterà che vi offendiate. 47 Perciò, fratelli, rivestitevi di umiltà ed obbedienza, a cui consegue la pace, affinché possiate essere figli della pace 48 "Perché la carità", come dice l'Apostolo, "è il vincolo della perfezione" (Col 3,14: Vulg.) 49 Quando ci si riveste di umiltà si imita Cristo che "umiliò se stesso" per noi 50 Quando ci si riveste di obbedienza si imita Cristo che "si fece obbediente fino alla morte " (Fil 2,8). 51. Quando ci si riveste di carità si imita Cristo, "perché Dio è amore" (1 Gv 4,8). 52 Ma prima cercate di vincere i vostri vizi dentro (voi stessi). 53 In primo luogo vi sia la pace dell'anima e del cuore, secondo il precetto di Dio, in modo che ci siano due vincitori contro il modo di vivere del corpo e la corruttibilità: il precetto di Dio ed il tuo consenso, 54 Poiché la circostanza è questa: il medico, l'ammalato, la malattia. 55 Se questo malato si arrende alla malattia il medico sarà sconfitto, si uniranno in due contro uno ed il medico sarà vinto. 56 Se invece il malato confida nel medico, la malattia sarà vinta. 57 Il medico è Cristo, i malati siamo noi, il morbo dell'infermità è la consuetudine del peccato. 58 Certamente, chi in parte ha rinunciato al mondo, sebbene viva nel mondo, è badi a ciò a cui dovrebbe restare unito: o alla malattia o al medico. 59 Se rimane unito al medico, come ho detto, sconfigge la malattia. Se rimane unito alla malattia, il medico ne soffre. 60 È per questa ragione che il Vangelo ci chiama nel mondo e dice: "Mettiti presto d’accordo con il tuo avversario mentre sei in cammino con lui" (Mt 5,25). 61 Non ci insegna che dobbiamo corrispondere all'avversario diavolo, ma che dobbiamo corrispondere all'avversario precetto divino, 62 che contrasta i nostri mali e si oppone alle nostre abitudini, affrontando le nostre iniquità. 63 Allorché acconsentiamo al nostro avversario, cioè al precetto divino, la malattia è sconfitta. 64 Se acconsentiamo, ci facciamo concordi con il precetto di Dio e lo accettiamo quasi come giogo di Dio, 65 Per merito di ciò che dice il Signore: "Venite a me, voi tutti che siete stanchi e oppressi, e io vi darò ristoro. Prendete il mio giogo ...Il mio giogo infatti è dolce e il mio peso leggero" (Mt 11,28-30). 67 Ecco cos'è talmente leggero? 68, Inoltre, considera quanto temono di essere depredati coloro che hanno qualcosa in questo mondo. 69 Quanto temono di perdere ciò che hanno comprato. 70 In quanti modi sono afflitti, come se fossero affannati sotto un pesantissimo carico. 71 Voi invece non dovete preoccuparvi d'altro, se non di fare ciò che l'abate comanda. 72 Voi siete già sotto il giogo: non pensare di cosa vivrai, perché non ci devi proprio pensare. 73 C'è chi ti guida, c'è chi si preoccupa di te. 74 Non dovete assolutamente avere neanche il pensiero del cibo o dell'abito. 75 Ciò l'abate ti darà, consideralo come se l'abbia dato Dio: poiché questa è vera umiltà. 76 Se per caso uno ha di più e l'altro di meno, ritenete anche ciò come compiuto da Dio. 77 Se uno è seduto ad un tavolo e l'altro ad un altro tavolo, se l'abate ordina ed approva così, ritenete anche ciò come ordinato da Dio. 78 Di conseguenza non voglio che tu accusi (qualcuno) e dica: "Domani mi siederò qui". 79 Non voglio che tu prenda l'abitudine di farti dare qualcosa da Dio come fosse un bisogno urgente. 80 Nel caso che non ci sia niente da dare, oppure non si percepisce che sia stato dato, considera o che non c'è niente da dare o che è stato giudicato vantaggioso non darlo. 81 Se, fratelli, serberete ciò, avrete senz'altro la vita eterna. 82 Non permettetevi di discutere con parole malvage. 83 Nel caso che qualcuno soccombesse al vizio del parlare in modo perverso, impediteglielo subito e dite immediatamente: "Non farlo, fratello, (così) commetti peccato!" 84 Dovete comportarvi così perché state insieme ed avete un solo abate. Inoltre dovete essere abati l'uno dell'altro. 83 Perché, dunque, solo uno? L'abate ha due occhi e due orecchie. 86 Egli non può sentire tutti o vedere tutti. Oppure, non ha bisogno di andare da qualche parte per provvedere a qualcosa? 87 Siete abati l'uno dell'altro e, così come temete l'abate se è presente, altrettanto quando è assente, perché Dio è (sempre) presente. 88 Senza dubbio temi ciò, abbi paura di ciò, perché Dio è sempre presente. 89 E se uno si prende cura di molti, tanto più voi tutti dovete prendervi cura (dei fratelli), 90 in modo che nessuno escogiti qualcosa di cui arrabbiarsi, di cui soffra, di cui si offenda, di cui si lamenti e che lo faccia pensare che il suo impegno di lunga durata sia andato perso. 91 Poiché allora tutte queste cose ci possono essere utili se avremo umiltà, obbedienza e carità. 92 Non c'è altra via per andare a Dio se non l'umiltà, l'obbedienza e la carità. 93 Questa è la via, la verità e la vita. 94 Perché mortificarsi, digiunare due, tre, quattro giorni e spesso settimane, diventa un'origine di orgoglio per i fratelli che pensano che ciò che essi fanno, altri non riescono a farlo. 95 Pensano che sia qualcosa di smisurato ciò che un altro non riesce a fare. 96 Altrimenti cammina a piedi nudi e ritiene che solo lui riesce a farlo: oppure forse non beve nemmeno l'acqua mista (col vino). 97 Questa prova è temporanea perché non può sempre fare ciò. 98, (Il fratello) piuttosto consideri di più l'umiltà, consideri (di più) la pietà, la carità, l'obbedienza. 99 Deve, dunque, applicarsi con ardore a queste cose quasi come un buon atleta per spezzare le forze del corpo, per domare il sangue e la carne, ma non se ne vanti, per non perdere ciò che fa. 101 (Consideriamo) per esempio quel fariseo che salì al tempio a pregare: erano forse poche le sue opere che elencava? 102 Erano immense: digiunare due volte alla settimana, dare ai poveri le decime di tutto ciò che possiede, non commettere frodi, non commettere adulterio: ciò è incalcolabile. 103 Ma poiché si vantava con superbia, tutto ciò che aveva fatto era (solo) superbia (Cfr. Lc 18,9-14). 104 Perciò Davide dice: "Non mi raggiunga il piede dei superbi e non mi scacci la mano dei malvagi. 105 Ecco, sono caduti i malfattori" (Sal 36 (35),12-13). 106, Dove sono caduti? Nell'errore della superbia. 107 Per questo motivo, infatti, cadde il diavolo: è caduto nell'errore a causa della superbia. 108 Pertanto, la superbia non sia assolutamente permessa ai servi di Dio. 109 Colui che vive già così in modo diverso, chi ha costruito meglio la propria vita, non sia come quel fariseo. 110 Al contrario, quel pubblicano umiliato non osa nemmeno alzare gli occhi al cielo 111 ed è lodato dalla sentenza del Signore, ritornando alla sua casa più giustificato di quel fariseo. 112 Certamente sappiamo per esperienza, sia dalle stesse Sacre Scritture che dai nostri fratelli, che chiunque osserva la via dell'umiltà progredisce e non perisce.
|
[XXX] De expugnatione libidinum et gradibus castis,
uel quomodo | ad puritatem [munditiam] castitatis ueniatur
RESP
1 Apostolus inquit:
Mortificate
{membra) uestra quae sunt super terram,
fornicationem, inmunditiam, libidinem, concupiscentiam malam et
auaritiam, quae est idolorum seruitus.
2 Primo itaque loco
fornicationem credidit inferendam, quae carnali conmixtione proficitur.
3 Secundum etiam membrum inmunditiam nuncupauit, quae
nonnumquam absque mulieris tactu uel dormientibus uel uigilantibus per
incuriam incircumspectae mentis obripit, 4 et ideo notatur ac
prouidetur in lege, quae inmundos quoque non solum sacrarum carnium
participatione priuauit, 5uerum etiam, ne contactu suo sancta
polluerent, a castrorum iussit congregatione secerni, dicens: 6
Anima quaecumque
comederit de carnibus sacrificii salutaris,
quod |
est domini,
in qua est
inmunditia,
peribit coram
domino,
7et
Quidquid tetigerit inmundus, inmundum erit;
8in Deuteronomio quoque:
Si fuerit homo, qui nocturno pollutus est somno,
egreditur extra castra, et non reuertetur, priusquam ad uesperam lauetur
aqua, et post solis occasum regreditur in castra. |
[XXX] Sul combattere la libidine e sui gradi della castità, ovvero in
che modo si raggiunge la purezza della castità.
Risposta.
Ecco come
l’Apostolo descrive le membra di questo corpo: « Mortificate le vostre
membra terrene, cioè la fornicazione, l’impurità, la libidine, la prava
concupiscenza e l’avarizia che è un’idolatria » (Col 3,5).
Ha messo al primo
posto la fornicazione, che consiste in una unione carnale. Nomina come
secondo membro del corpo di peccato l’impurità, che a volte, nello stato
di sonno o di veglia, al di fuori di ogni unione sessuale, sorprende
l’anima che non è vigilante. La legge condannava e proibiva l’impurità
in quanto, oltre ad allontanare chi se n’e-ra macchiato dalla
partecipazione ad ogni banchetto sacro, ordinava pure di segregarlo
dall’accampamento in cui stava raccolto il popolo. Ecco la testimonianza
della sacra Scrittura: « Chi, essendo immondo, avrà mangiato delle carni
dell’ostia pacifica che è stata offerta al Signore, perirà davanti al
Signore » (Lv 7,20 (LXX)); e «Tutto ciò che toccherà un immondo
diventerà immondo » (Nm 19,22).
Nel Deuteronomio
si legge: « Se ci sarà tra voi qualcuno che sia divenuto immondo la
notte nel sonno, esca dagli alloggiamenti, e non vi ritorni prima di
essersi lavato con acqua, la sera; tramontato il sole rientrerà nel
campo »(Dt 23, 10-11). |
[XXXI] Sex
gradibus, licet multa (a) se inuicem sublimitate distantibus, fastigia
castitatis praecelsa distinguam
RESP
1 Primus itaque pudicitiae gradus
est, uti ne uigilans inpugnatione carnali monachus eligatur,
2 secundus, ne mens illius
uoluntariis cogitationibus inmoretur,
3 tertius, ne feminae uel tenuiter
ad concupiscentiam moueatur aspectu,
4 quartus, ne uigilans uel
simplicem carnis perferat motum,
5 quintus, ne, cum memoriam
generationis humanae uel tractatus ratio uel necessitas | lectionis
ingesserit, subtilissimus mentem uoluntariae actionis perstringat
(adsensus).
6 Sextus castimoniae gradus est, ne
inlecebris fantasmatibus feminarum uel dormiens inludatur; 7
concupiscentiae adhuc medullitus latitantis indicium est.
8Quam tamen inlusionem
diuersis modis constat accidere. |
[XXXI] Distinguerò in sei gradi le vette della castità, benché tra l'una
e l'altra di queste vette la differenza d'altezza sia notevole.
Risposta.
Il primo grado di
castità è che il monaco non soccomba, durante la veglia, agli assalti
della carne.
Il secondo è che
la sua mente non s’indugi sui pensieri impuri.
Il terzo, che la
vista di una donna non gli risvegli nep-pur debolmente dei sentimenti di
concupiscenza.
Il quarto, che
mentre è sveglio non provi nella sua carne il movimento più leggero e
innocente.
Il quinto, che
quando il tema di una conferenza o l’argomento di una lettura fanno
menzione della generazione umana, la mente non si lasci sfiorare dal più
leggero assenso all’atto voluttuoso.
Il sesto grado è
che il monaco non sia turbato da fantasmi che rappresentano donne,
neppure durante il sonno. È vero che noi riteniamo immune da colpa
questa illusione notturna, tuttavia è segno di una concupiscenza che si
nasconde nelle profondità del nostro essere.
È poi certo che
l’illusione di cui trattiamo si produce in diversi modi. |
[XXXII] Qui
suggestiones cupit inimici destipare, debet sine confusione omnes suo
seniori confiteri
RESP
1
Per <haec> ad liquidum discernentes, utrum ficta et imaginaria an uera
sint humilitate fundati. 2Ad quod ut facile ualeant
peruenire, consequenter instituuntur nullas paenitus cogitationes
prurientes in corde perniciosa confusione celare, 3 sed
confestim, ut exortae fuerint, eas suo patefacere seniori, 4
nec super earum iudicio quidquam suae discretioni committere, 5sed
illud credere malum esse | uel bonum, quod discusserit ac probauerit
senioris examen. 6 Itaque fit ut in nullo circumuenire
iuuenem [possit] callidus inimicus uelut expertum ignarum praeualeat,
7 nec ulla fraude decipere, quem peruidet non sua sed
senioris discretione muniri, 8 sed suggestiones suas uel
ignita iacula, quaecumque in cor eius iniecerit, ut seniorem celet non
posse suaderi. 9Alias quippe subtilissimus diabolus inludere
uel deicere fratrem non poterit, nisi cum eum seu per arrogantiam siue
per uerecundiam ad cogitationum suarum uelamen inlexerit. 10
Generale namque euidens indicium diabolicae cogitationis esse
pronuntiant, si eam seniori confundamur aperire. |
[XXXII] Chi desidera distruggere le suggestioni del nemico deve
confessare tutto al suo superiore senza vergognarsi.
Risposta.
È una vita molto
adatta per arrivare a ben distinguere se essi sono fondati sulle basi di
una umiltà vera, oppure falsa e immaginaria. Ora, per giungere
facilmente a un tale risultato, vengono naturalmente convinti a non
tener nascosto in nessun modo, per falso pudore, alcun pensiero che
s’annidi con lusinga nel loro cuore, e sono indotti invece a
manifestarli immediatamente al loro superiore, non appena se li vedono
sorgere. Vengono invitati a diffidare del loro proprio giudizio intorno
a quei pensieri; e a ritenerli buoni o cattivi così come, dopo attento
esame, li avrà ritenuti e giudicati lo stesso padre anziano. Ne risulta
che l’astuzia del demonio non potrà in nessun modo assalire il giovane,
approfittando della sua inesperienza e della sua ignoranza, e tanto meno
potrà circuirlo con le sue frodi, vedendolo difeso dal discernimento del
più anziano, e non chiuso nell’esperienza sua propria. Così il nemico
non riuscirà a indurre il giovane a nascondere al padre anziano le sue
suggestioni che, come frecce di fuoco, il demonio avrà cercato di
lanciare in direzione del suo cuore. Il nemico, nonostante tutta la sua
astuzia, non riuscirà a ingannare e far cadere il giovane in altro modo,
se non col convincerlo a nascondere al padre anziano i suoi pensieri per
orgoglio o per vergogna. I nostri padri indicano come un segno generale,
evidente e dimostrativo della condotta diabolica, quando noi ci
asteniamo per vergogna di manifestarla al padre anziano. |
[XXXIII] Quo
ordine quis ad perfectionem ualeat peruenire, per quam de timore dei ad
caritatem consequenter ascendatur
RESP
| 1
Principium nostrae salutis eiusdemque
custodia
timore domini est. 2 Per hanc enim et
initium conuersionis et uitiorum purgatio et uirtutum custodia his qui
inbuuntur ad uiam perfectionis inquiritur. 3Qui cum
penetrauerit hominis mentem, contemptum rerum omnium parit, obliuionem
parentum, mundi ipsius gignit orrorem: 4 contemptu autem ac
priuatione omnium facultatum humilitas adquiritur.
5 Humilitas uero his indiciis
conprobatur: 6 primo si mortificatas in sese omnes habeat
uoluntates, 7 secundo si non solum suorum actuum, uerum etiam
cogitationum nihil suum celauerit seniorem, 8 tertio (si)
nihil suae discretioni, sed iudicio eius uniuersa committat ac monita
eius sitiens ac libenter abscultet, | 9 quarto si omnibus
seruet oboedientiae mansuetudinem patientiaeque constantiam, 10
quinto si non solum iniuriam (inferat) nulli, sed ne ab alio quidem
sibimet inrogatam doleat adque tristatur, 11 sexto si nihil
praesumat, quod non uel communis regula uel maiorum cohortantur exempla,
12 septimo si omni uilitate contentus sit et ad omnia se quae
sibi praebentur ueluti operarium (malum iudicarit indignum), 13octauo
si semetipsum cunctis inferiorem non superficie praenuntiet labiorum,
sed intimo cordis credat affectu, 14 nono si linguam cohibeat
uel non sit clamosus in uoce, 15 decimo si non sit facilis ac
promptus in risu.
16 Talibus namque indiciis et his
similibus humilitas uera dinoscitur. 17Quae cum fuerit in
ueritate possessa, eonfestim te ad caritatem, quae timorem non habet,
gradu excelsiore | perducet, 18per quam uniuersa, quae prius
non sine poena formidinis obseruabas, absque ullo labore uelut
naturaliter incipies custodire, 19non iam contemplatione
supplicii uel timoris illius, sed amore ipsius boni et delectatione
uirtutum.
20 Ad quod ut ualeas facilius
peruenire, exempla tibi sunt imitationis ac uitae perfectae in
congregatione commoranti a paucis, 21immo ab uno uel duobus,
non pluribus expetenda.
22Quae omnia ut possis consequi et
sub hac regula spiritali perpetuo perducere, tria haec in congregatione
necessaria custodienda sunt tibi, 23ut scilicet secundum
psalmistae sententiam:
Ego autem tamquam surdus non audiebam,
et sicut mutus non aperiens os suum; 2Aet factus sum sicut
homo non audiens,
et non habens in
ore suo redargutionem,
25 tu quoque uelut surdus et mutus | et caecus incedas,
26ut absque illius contemplatione, qui tibi fuerit ad imitandum
merito perfectionis electus, uniuersa, quaecumque uideris minus
aedificationis habentia, uelut caecus non uideris, 27 nec
animatus eorum qui haec agunt auctoritate uel forma, ad id quod detenus
est et quod ante iam damnaueras traducaris. 28 Si
inoboedientem, si contumacem, si detrahentem audieris uel secus quam
tibi traditum est aliquid admittentem, non offendas nec ad imitandum eum
tali subuertaris exemplo, 20 sed ut surdus, qui haec paenitus
nec audieris, uniuersa transmittas. 80 Si tibi uel cuiquam
conuicia, si inrogantur iniuriae, esto inmobilis et ad responsionem
talionis ut mutus ausculta, 81semper hunc psalmistae
uersiculum in tuo corde decantans:
32Dixi: custodiam
uias meas,
ut non delin|quam
in lingua mea.
Posui ori meo
custodiam,
dum consisteret
peccator aduersus me. 33 Obmutui, et humiliatus sum,
et silui a bonis.
84Uerum et quartum hoc prae omnibus
excole, quod haec quae supra diximus tria ornet adque commendet, 35
id est ut stultum te secundum apostoli praeceptum facias in hoc mundo,
ut sis sapiens, nihil scilicet discernens, nihil iudicans ex his quae
tibi fuerint imperata, 86 sed cum omni simplicitate ac fide
oboedientiam semper exhibeas, 87 illud tantummodo sanctum,
illud utile, illud sapiens esse iudicans, quidquid tibi uel lex dei uel
senioris examen indixerit. 88 Tali etenim institutione
fundatus, sub hac disciplina poteris durare perpetuo et de coenobio
nullis temptationibus inimici, nullis factionibus deuolueris.
80 Ergo patientiam tuam non debes de
aliorum | sperare uirtute, 40 id est ut tunc eam tantummodo
possideas, cum a nemine fueris inritatus 41— quod ut possit
non euenire, tuae <non> subiacet potestati — 42 sed potius de
humilitate tua et longanimitate, quae tuo pendet arbitrio.
43 Et ut haec omnia, quae latiore
sermone digesta sunt, cordi tuo facilius inculcentur ac tenacissime tuis
sensibus ualeant inherere, 44 quoddam ex his breuiarium
colligam, per quod possis breuitate et conpendio mandatorum memoriter
uniuersa conplecti.
45 Audi ergo paucis ordinem, per
quem ascendere ad perfectionem summam sine ullo labore ac difficultate
praeualeas.
46
Principium nostrae salutis ac
sapientiae secundum scribturas
timor domini est. 47 De timore domini
nascitur conpunctio salutaris. 48 De conpunctione cordis
procedit abrenuntiatio, id est nuditas et contemptus omnium facultatum.
49 De nuditate humilitas | procreatur. 50 De
humilitate generatur mortificatio uoluntatum. 51 De
mortificatione uoluntatum extirpantur adque marcescunt uniuersa uitia.
52 Expulsione uitiorum uirtutes fructificant adque
succrescunt. 58Pullulatione uirtutum puritas cordis
adquiritur. 54 Puritate cordis apostolicae caritatis
perfectio possidetur. |
[XXXIII] Con quale ordine si riesce a raggiungere la perfezione, per la
quale si ascende dal timore di Dio a cui segue giustamente la carità.
Risposta.
1.
«Il principio della nostra salvezza e la sua difesa è il timore
di Dio (cf. Pr 9, 10). Grazie al timore di Dio coloro che s’avviano per
il cammino della perfezione conquistano il principio della conversione,
la purificazione dai vizi e il possesso sicuro delle virtù. E quando
quel timore si è ben compenetrato nello spirito dell’uomo, produce il
disprezzo di tutti i beni della terra, la dimenticanza dei parenti e la
ripugnanza nei confronti del mondo stesso. Poi, da questo disprezzo e
dalla rinuncia ad ogni propria facoltà nasce l’umiltà.
2.
L’umiltà viene comprovata da questi indizi: se essa mantiene
mortificata ogni sua volontà; se essa non terrà celato, non solo alcuno
dei suoi atti, ma nessuno dei suoi pensieri al proprio superiore; se
nulla sarà riservato al proprio discernimento, ma tutto verrà rimesso al
suo giudizio e verranno ascoltati avidamente e volentieri i suoi
consigli; se in tutto egli sarà pronto ad obbedire e conserverà la
costanza della pazienza; se non soltanto non sarà lui a recare ingiuria
ad altri, ma non si lamenterà e non si rattristerà per quelle recate a
lui da altri; se nulla egli farà che non sia suggerito dalla regola o
dall’esempio dei padri anziani; se egli si accontenterà anche delle
posizioni più umili e se considererà se stesso come un pessimo operaio,
immeritevole di tutto quello che gli viene offerto; se considererà se
stesso inferiore a tutti gli altri in modo da non ammetterlo soltanto a
parole, a fior di labbro, ma nell’intimo del proprio cuore; se saprà
dominare la propria lingua, senza mai alzare troppo la voce; se non sarà
troppo facile e pronto ad abbandonarsi al riso.
3. A tali indizi
e con segni simili a questi si può riconoscere la vera umiltà. E quando
essa sarà da te realmente posseduta, ben presto essa ti farà risalire a
un grado superiore, a quella carità cioè che esclude il timore (cf. 1 Gv
4, 18), e sarà per suo merito che tu comincerai a compiere
spontaneamente e senza alcuna fatica quello che prima tu non adempivi
senza pena e timore. Il tuo comportamento non sarà dettato dalla visione
e dalla paura di una condanna, ma dall’amore del bene per se stesso e
dalla gioia prodotta dalla virtù».
«E perché tu
possa raggiungere questa meta nel tuo dover vivere in comunità, ti
occorrerà prendere esempi da imitare, in vista di una vita perfetta, da
parte di un numero molto ristretto, fosse pure di uno o di due, e non
certo di molti.
1.
«E allora, perché tu possa giungere a questo fine preciso e
perseverare fino in fondo nell’osservanza di queste norme spirituali
dovrai necessariamente attenerti, entro il monastero, a queste tre
condizioni: ecco anzitutto le parole del salmista: “Io, come un sordo,
non prestavo ascolto e stavo come un muto senza aprire la mia bocca. Ed
ero divenuto come un uomo incapace di udire, senza possibilità di
rispondere” (Sal 37 [38], 14-15). Anche tu comportati come un sordo, un
muto e un cieco. All’infuori di colui che ti sei proposto come un
modello da imitare in vista della sua vita esemplare, procura, come
fossi un cieco, di non vedere quanto ti si offre di meno edificante, in
modo da evitare di essere indotto, per l’autorità e la condotta stessa
di coloro che così si comportano, a compiere e fare quello che tu stesso
prima avevi condannato.
2.
Se t’avverrà di sentir dire che qualcuno non è obbediente, è
ribelle e maldicente, o comunque è tale da tenere una condotta diversa
da quella che ti era stata insegnata, non lasciarti turbare, e tanto
meno non indurti, per tali esempi, ad imitarlo. Come se tu fossi sordo,
trascura tutti questi discorsi inutili, come se tu mai avessi dovuto
ascoltarli. E se a te o a qualunque altro saranno rivolte ingiurie o
fatte offese, conservati insensibile e ascolta gli insulti come si
comporta il muto che non risponde per averne vendetta. Tieni presente
nel tuo cuore, fino a ricantarne le parole, questo versetto del
salmista: “Ho detto: Veglierò sulla mia condotta per non peccare con la
mia lingua. Porrò un freno alla mia bocca, mentre l’empio sta dinanzi a
me. Sono rimasto in silenzio, mi sono umiliato e mi sono perfino
astenuto dal dire cose buone” (Sal 38 [39], 2-3).
3.
Ma, ancora più degli altri suggerimenti, procura di mettere in
atto questo consiglio, destinato a coronare e a completare i tre
precetti dettati in precedenza: cerca di comportarti da stolto in questo
mondo, secondo il suggerimento dell’Apostolo (cf. 1 Cor 3, 18), proprio
per essere sapiente. Perciò non metterti a disapprovare e a giudicare
quello che ti verrà comandato, ma procura di praticare sempre
l’obbedienza con semplicità e con fede, ritenendo santo, utile e saggio
unicamente tutto quello che la legge di Dio o il criterio del superiore
ti avrà comandato. Una volta posti i tuoi fondamenti su questo sistema
di vita, tu riuscirai a perseverare per sempre in tale disciplina, e
così nessuna tentazione del nemico e nessuna deviazione t’indurrà ad
abbandonare il monastero».
«Non devi sperare
che la tua pazienza derivi dalla virtù degli altri, nel senso che tu
riesca a possederla soltanto quando non venga provato da altri. Infatti,
impedire che questo avvenga non è affatto in tuo potere. Invece essa si
formerà grazie alla tua umiltà e alla tua generosità, e perciò essa
dipende dal tuo libero arbitrio».
«E perché tutti
questi suggerimenti, disseminati fin qui in un discorso abbastanza
ampio, restino fissati più facilmente nel tuo animo e aderiscano
tenacemente nei tuoi sensi, io ne trarrò un breve riassunto affinché tu
possa, proprio nella brevità e nel compendio di tutti questi precetti,
mantenerne il ricordo nella loro complessità. Ascoltane dunque tutta la
serie ordinatamente in modo che tu possa, senza troppe difficoltà,
salire fino alla sommità della perfezione.
Il principio
della nostra salvezza e della nostra saggezza è dunque il timore del
Signore (cf. Pr 9, 10). Dal timore del Signore deriva una compunzione
salutare. Dalla compunzione del cuore scaturisce la rinuncia, vale a
dire, la privazione volontaria e il disprezzo di tutti i beni. Da questa
privazione di tutto nasce l’umiltà. Dall’umiltà si genera la
mortificazione di ogni volontà propria. Per effetto della mortificazione
della volontà vengono estirpati tutti i vizi. Con l’eliminazione dei
vizi sorgono, fruttificano e crescono le virtù. Con lo sbocciare delle
virtù si acquista la purezza del cuore. Con la purezza del cuore si
raggiunge il possesso della perfezione, tutta propria della carità
apostolica». |
[XXXIIII] De obseruatione et disciplina regulae
constitutae, et quod nullus sermocinandi aut orandi habeat licentiam cum
eo qui ab oratione suspenditur, ne simul cum <eo> in reatu deputetur
RESP
1 Finitis igitur psalmis et
cottidiana refectione, sicut superius memorauimus, absoluta, nullus
eorum uel ad modicum subsistere aut sermocinari audet cum altero, 2
sed ne per totum quidem diei spatium cella sua progredi aut deserere
opus, quod in ea solitus est exercere, praesumit, 8nisi forte
cum fuerint ad officium | necessarii cuiusque operis euocati. 4Quod
ita explent foras egressi, ut nulla inter eos sermocinatio paenitus
conseratur: 5sed sic unusquisque opus exsequitur iniunctum,
ut psalmum uel scribturam quamlibet memoriter recensendo, 6
non solum conspirationi noxiae uel consiliis prauis, sed ne otiosis
quidem conloquiis ullam copiam uel tempus inpertiat, 7 oris
pariter et cordis officio in meditatione spiritali iugiter occupato.
8 Summa namque obseruantia
custoditur, ne quisquam cum alio ac praecipue iuniores uel ad punctum
temporis pariter substitisse 9 aut uspiam secessisse uel
manus suas inuicem tenuisse depraehendantur. 10 Si quis uero
contra huius regulae disciplinam repperti fuerint aliquid ex his quae
interdicta sunt admisisse, 11 ut contumaces ac
praeuaricatores mandatorum non leuis culpae rei | pronuntiati, 12
suspicione etiam coniurationis prauique consilii carere non poterunt.
18Quam culpam nisi in unum cunctis fratribus congregatis
publica diluerint paenitentia, orationi fratrum <nullus eorum> interesse
permittitur.
14 Sane si quis pro admisso
quodlibet delicto fuerit ab oratione suspensus, nullus cum eo prorsus
orandi habeat licentiam, 15antequam submissa in terra
paenitentia reconciliatio eius et admissi uenia coram fratribus cunctis
publice fuerit ab abbate concessa. 18 Ob <hoc> namque tali
obseruantia semetipsos ab orationis consortio segregant adque secernunt,
17 quod credunt eum, qui ab oratione suspenditur, secundum
apostoli sententiam tradi satanae, 18 et quisquis orationi
eius, antequam recipiatur a seniore, inconsiderata pietate permotus
communicare praesumpserit, | conplicem se damnationis eius efficiat,
19tradens scilicet semetipsum uoluntarie satanae, cui ille
pro sui reatus emendatione fuerat deputatus: 20 in eo uel
maxime grauius crimen incurrens, 21 quo cum illo se uel
confabulationis communione miscendo maiorem illi generet insolentiae
fomitem et contumaciam delinquentis in peius nutriat. 22
Perniciosum namque solacium tribuens, cor eius magis magisque facit
indurari, 23nec humiliari eum sinet, ob quod fuerat
segregatus, 24 et per hoc uel increpationem senioris non
magni pendere, uel dissimulanter de satisfactione et uenia cogitare. |
[XXXIIII]
L'osservanza e la disciplina della regola stabilita, e che nessuno abbia
la sfacciataggine di parlare o di pregare con colui che è stato sospeso
dalla preghiera (comune), affinché non venga anche a lui attribuita la
colpa.
Risposta.
1. Una volta
dunque posto fine alla recita dei Salmi, allorché, come in precedenza si
è rilevato, è giunta al suo termine la riunione del giorno, ognuno dei
monaci si guarderebbe bene dal trattenersi, fosse pure per poco, o
mettersi a parlare con qualche altro; al contrario, nessuno, durante
tutto il corso della giornata, presume di lasciare la propria cella o di
abbandonare il lavoro, a cui è solito attendere, a meno che non sia
chiamato per l’esigenza di qualche ufficio necessario. Una volta usciti
dalla cella, essi eseguono quell’ufficio senza che tra loro si tenga una
conversazione di qualsiasi genere; ognuno esegue il compito che gli è
stato assegnato, e intanto, richiamando alla memoria qualche Salmo o
qualche passo della Scrittura, esclude ogni via e tempo non soltanto per
intese dannose o per consigli nocivi, ma anche per conversazioni
inutili. In questa forma l’attività della bocca e del cuore resta
continuamente impegnata nella riflessione dello spirito.
2. Con grande rigore si cerca di evitare
che qualcuno si trattenga, specialmente se giovani, assieme ad altri
anche per poco tempo, o che si ritirino in disparte, o che siano
sorpresi con le mani l’uno in quelle dell’altro. Se poi alcuni, contro
le disposizioni di questo regolamento, vengono ritenuti colpevoli di
qualche simile infrazione, una volta indicati come ribelli e
responsabili di colpa non certo leggera, non potranno esimersi dal
sospetto di intrighi e di intenzioni perverse. E per questa colpa,
finché essi non l’avranno espiata con penitenza pubblica davanti a tutti
i fratelli raccolti insieme, non sarà concesso a nessuno di unirsi alla
preghiera della comunità.
Quando qualcuno,
per aver commesso qualche colpa, è stato escluso dalla preghiera comune,
nessuno ha il permesso di pregare insieme a lui prima che, dopo essersi
prostrato fino a terra in segno di penitenza, gli sia stata concessa
pubblicamente da parte dell’abate e in presenza di tutti i fratelli la
riconciliazione e il perdono della colpa commessa. Del resto anche gli
altri monaci, per l’istanza d’una tale disciplina, si guardano bene
dall’accomunarsi alla preghiera del colpevole, poiché ritengono che
colui, il quale viene privato della partecizione alla preghiera della
comunità, sia dato, secondo l’indicazione dell’Apostolo (cf. 1 Cor 5,
5), in balia di Satana: così, chiunque, indotto da un senso di
inconsiderata commiserazione, presumerà di comunicare con lui prima che
egli sia stato riaccolto dal superiore, si renderà complice della stessa
dannazione, e si sarà consegnato perciò egli stesso volontariamente a
Satana, a cui era stato abbandonato queiraltro, perché si emendasse
dalla sua colpa. Infatti, con tale comportamento, egli incorre in un
reato più grave in quanto, trattenendosi a conversare con lui e
mettendosi a pregare assieme a lui, suscita in quel tale maggiori
incentivi di arroganza, e ingenera in lui peggiori motivi di ribellione.
In effetti, procurandogli un tale dannoso conforto, farà in modo che
s’indurisca sempre di più per il suo errore, e così gli impedirà di
sentirsi umiliato per la sua segregazione dalla comunità. Per questo
egli non terrà in nessun conto i rimproveri del superiore oppure penserà
solo a dissimulare pentimento e perdono. |
[XXXV] Quod ei, qui ad diurnam orationem, antequam primus finiatur
psalmus, non occurrit, oratorium introire non liceat, in nocturnis autem
usque ad finem secundi psalmi ueniabilis mora sit
RESP
1
His uero, qui in tertia, sexta uel | nona, priusquam coeptus finiatur
psalmus, ad orationem non occurrerit, 2ulterius oratorium
introire non audeat nec semetipsum admiscere psallentibus, 3
sed post congregationis missam stans pro foribus praestolatur, 4
donec egredientibus cunctis submissa in terram paenitentia neglegentiae
suae uel tarditatis inpetret ueniam, 5 sciens nequaquam se
posse desidiae suae noxam aliter expiare, 6 sed ne in ea
quidem quae post tres horas erit secutura sollemnitas admittendum,
7 nisi pro neglegentia praesenti confestim uera humilitate
subnixus satisfacere festinarit.
8 In nocturnis uero conuenticulis
usque ad secundum psalmum praebetur tardanti dilatio, 9ita
dumtaxat, ut, antequam finito eodem psalmo fratres in oratione
procumbant, 10semetipsum congregationi inserere adque
admiscere festinet, 11 eidem pro|cul dubio increpationi ac
paenitentiae quam praediximus subiciendus, 12 si ultra
praestitam dilationis horam uel modicum retardarit. |
[XXXV] Non sia consentito entrare nell'oratorio per la preghiera diurna
a chi non arriva prima della fine del primo salmo. Durante le ore della
notte sia perdonabile un ritardo fino alla fine del secondo salmo.
Risposta.
1. Colui che durante la recitazione
dell’ora Terza, Sesta e Nona non giungerà alla preghiera prima che abbia
termine il Salmo già iniziato, non oserà introdursi nell’oratorio e
neppure associarsi a coloro che già stanno salmeggiando, ma, restando in
piedi davanti alla porta dell’ingresso, attenderà la fine della
celebrazione. Dopo l’uscita di tutti i fratelli, egli, inginocchiato
fino a terra per penitenza, chiederà perdono per la sua negligenza e per
il suo ritardo, persuaso di non poter in altra forma espiare la colpa
della sua pigrizia e ben sapendo, per di più, che egli non potrà essere
ammesso alla celebrazione seguente, dopo trascorse le altre ore, se non
si affretterà immediatamente a dar soddisfazione, per la sua presente
negligenza, con atto di vera umiltà.
2. Invece, nelle riunioni della notte,
viene concessa al ritardatario una dilazione fino alla recita del
secondo Salmo, con questa riserva: prima che i fratelli, al termine del
Salmo suddetto, si prostrino in ginocchio per l’orazione, egli potrà
ancora affrettarsi per inserirsi nel gruppo e associarsi a tutti.
Tuttavia, e fuori d’o-gni dubbio, egli dovrà subire lo stesso biasimo e
la stessa penitenza, da noi descritta in precedenza, se egli sarà giunto
con un ritardo superiore anche di poco al momento prima fissato. |
[XXXVI] Quod ad consonitum pulsantis nihil operis
praeponi debet studio celeriter adcurrendi
RESP
1 Itaque considentes intra cubilia
sua, aut operi aut meditationi studium pariter inpendentes, 2
cum sonitum pulsantis audierint ad orationem scilicet eos seu ad opus
aliquod inuitantis, 3certatim suis cubiculis unusquisque
prorumpit, 4 ita ut his, qui opus scribtoris exercet, quam
reppertus fuerit incoasse litteram finire non audeat, 5 sed
in eodem puncto, quo ad aures eius sonitus pulsantis aduenerit, 6
summa uelocitate prosiliens, ne tantum quidem morae interponat, quantum
coepti apicis consummet effigiem, 7 sed inperfectas litterae
lineas derelinquens, non tam operis conpendia lucraue sectetur, quam
oboe|dientiae uirtutem exsequi toto studio adque aemulatione festinet.
8Quam non solum operi manuum seu lectioni uel silentio et
quieti cellae, uerum etiam cunctis uirtutibus ita praeferunt, 9
ut huic iudicent omnia postponenda et uniuersa dispendia subire
contempti sint, 10 dummodo hoc bonum in nullo uiolasse
uideantur.
[XXXVII] De regulis diuersarum correptionum et emendatione uitiorum
1
Si
quis igitur gillonem fictilem, quem illi uaccalem nuncupant, casu aliquo
fregerit, 2 non aliter
neglegentiam suam quam publica diluet paenitentia, 3
cunctisque in synaxi fratribus congregatis tandiu prostratus in terram
ueniam postulabit, donec orationum consummetur sollemnitas, 4
inpetraturus eam, cum iussus fuerit
abbatis iudicio de solo surgere.
5 Eodem modo satisfaciet, quisquis
<ad opus> aliquod | accersitus uel ad congregationem solitam tardius
occurrerit 6 aut si decantans psalmum uel modicum
titubauerit, 7 similiter si superfluo, si durius, si
contumacius responderit, 8 si neglegentius obsequia iniuncta
conpleuerit, 9si uel leuiter murmurauerit, 10 si
lectionem operi uel oboedientiae praeferens officia statuta segnius
fuerit exsecutus, 11 si dimissa synaxi non concitus ad cellam
recurrere festinarit, 12 si cum aliquo uel ad modicum
substiterit 13uel si ad punctum temporis uspiam secesserit,
14 si alterius tenuerit manum, 15 si cum illo, qui
cellae suae cohabitator non est, confabulari quantulumcumque
praesumpserit, 16 si orauerit cum illo qui est ab oratione
suspensus, 17 si parentum quempiam uel amicorum saecularium
uiderit uel conlocutus eis sine suo fuerit seniore, 18 si
epistulam cuiusque suscipere, si rescribere | sine suo abba temptauerit.19
Hucusque et in huiusmodi ac similibus admissis procedit animaduersio
spiritalis.
20 Residua uero, quae aput nos
indifferenter admissa a nobis quoque repraehensibilibus sustinentur,
21 id est aperta conuicia, manifesti contemptus,
contradictiones tumidae, 22libera et efrenata processio,
familiaritas aput feminas, 28irae, rixae, simultates et
iurgia, 24 operis peculiaris praesumptio, filargyriae
contagio, 25 affectus adque possessio rerum superfluarum,
quae a ceteris fratribus non habentur, 26extraordinaria ac
furtiua refectio et his similia, 27 non illa increpatione qua
diximus spiritali, sed uel plagis emendantur uel expulsione purgantur. |
[XXXVI] Quando sentono il battito (alla loro porta) non antepongano
nulla all'accorrere in fretta e con entusiasmo.
Risposta.
Pertanto, quando
essi stanno chiusi nello loro celle, interamente dediti al lavoro o alla
meditazione, non appena odono il battito alla loro porta da parte
dell’incaricato che con quel segnale, recato alle diverse celle, invita
alla preghiera o all’esecuzione di qualche lavoro, ognuno d’essi, a
gara, lascia il proprio posto al punto che uno, addetto all’esercizio di
scrivano, non oserebbe condurre fino al termine la lettera appena
iniziata: allorché giunge al suo orecchio il segnale di chi ha battuto
alla porta, si alza con tutta rapidità senza interporre alcuna
dilazione, neppure per quanta ne occorrerebbe per completare la figura
di un’apice già cominciata; al contrario, lasciando incomplete le prime
linee della lettera già iniziata, egli non si preoccupa tanto del
compenso lucrativo del suo lavoro, quanto di eseguire a puntino gli
ordini dell’obbedienza con tutta la prontezza dell’animo e col pensiero
del buon esempio. E tale obbedienza essi l’apprezzano al di sopra del
lavoro manuale, della lettura e dello stesso silenzio e quiete della
cella, come pure di tutte le altre virtù, al punto di tutto posporre ad
essa, contenti di tollerare qualunque danno pur di non sembrare d’avere
trascurato, anche in minima parte, questo vantaggio.
[XXXVII] Le diverse norme per la correzione e l'emendazione dei vizi.
1. Se ad alcuno
avverrà di rompere, in qualche caso, un vassoio di terracotta, quello
che essi chiamano baucalide, egli non compenserà quella sua negligenza
in altro modo, se non con una pubblica penitenza: allorché si saranno
adunati tutti i fratelli per la sinassi, egli implorerà il perdono
prostrato a terra per tutto il il tempo necessario per arrivare al
termine dell’orazione, e soltanto allora egli otterrà il perdono,
quando, per ordine dell’abate, gli sarà ordinato di rialzarsi in piedi.
Nello stesso modo
dovrà dare soddisfazione chiunque, chiamato a compiere qualche lavoro o
alla riunione consueta, arriverà con ritardo oppure, nel cantare un
Salmo, commetterà qualche errore, fosse pur lieve.
2. Egualmente
sarà soggetto a simile penitenza, se avrà dato risposte inutili oppure
con durezza o anche con arroganza; se avrà compiuto con negligenza
quanto gli era stato ordinato; se avrà mormorato, anche per poco; se,
preferendo la lettura al lavoro e all’obbedienza, avrà compiuto gli
uffici impostigli in modo trasandato; se, al termine della sinassi, non
si sarà raccolto sollecitamente nella propria cella; se si sarà
trattenuto, anche per poco, a parlare con qualche altro o si sarà
ritirato in disparte con lui per qualche tempo; se avrà tenuto la sua
mano in quelle dell’altro; se si sarà indugiato a parlare per qualche
tempo con uno che non è il suo compagno di cella; se si sarà messo a
pregare con chi è stato escluso dalla preghiera comunitaria; se avrà
veduto o avrà tenuto qualche conversazione, in assenza del superiore,
con qualche parente o con qualche amico secolare; se avrà tentato di
ricevere una lettera o avrà cercato di rispondervi, senza il permesso
dell’abate.
Per queste
inadempienze e altre simili si procede a un’ammenda spirituale.
3. Vi sono poi
altre mancanze che, presso di noi, non sono ammesse con nessuna
diversità e che, anche da noi, sono considerate con maggiore
riprensione. Si tratta delle colpe seguenti: insulti aperti; disprezzi
manifesti; reazioni impulsive; comportamento libero e incontrollato;
familiarità con donne; collera, risse, rivalità e litigi; pretese di un
lavoro particolare; segni d’avarizia; attaccamento e possesso di cose
superflue, non possedute da altri fratelli; nutrirsi fuori tempo e di
nascosto di qualche cibo; altre colpe simili.
Tali mancanze non
sono punite con un’ammenda di natura spirituale, come quelle accennate
in precedenza, ma sono sottoposte alla pena della battiture oppure alla
decisione dell’espulsione dal monastero. |
[XXXVIII] Quam inlicitum sit
extra mensam benedictionis communem quidquam cibi potusque gustare
RESP
| 1Ante quam uel post quam legitimam communemque refectionem
summa cautione seruatur, 2 ne extra mensam quidquam cibi
paenitus ori suo quisquam indulgere praesumat, 3 ut
incedentibus per hortos et pomaria cum passim blandeque per arbores poma
pendentia non solum obiciant se pectoribus transeuntium, uerum etiam
strata per terram conculcanda pedibus offerant, 4adque ad
colligendum parata facile ad consensum concupiscentiae inlicere ualeant
intuentes 5 et opportunitate uel copia quamuis districtos
adque abstinentissimos ad sui desiderium prouocare, 6
sacrilegium ducatur non modo quidquam ex his degustare, uerum etiam manu
contingere, 7 absque eo, quod palam cunctis in commune
reficientibus exhibetur, 8 ad percipiendum oeconomi
dispensatione per fratrum obsequia ministratur. | |
[XXXVIIII] Quanto sia illecito il gustare del cibo o della bevanda al di
fuori della mensa comune benedetta.
Risposta.
Prima e dopo la
refezione regolare e comune si osserva con cura straordinaria che
nessuno, fuori della mensa, osi concedere qualche cibo alle proprie
labbra. Se essi camminano per i giardini e per i frutteti, allorché i
frutti pendono dolcemente dai rami degli alberi qua e là, e non solo si
offrono spontaneamente al desiderio di chi vi passa vicino, ma talvolta,
caduti per terra, restano come tra i piedi, pronti, anche solo a
vederli, per essere raccolti e così accontentare la voglia del
desiderio, ebbene, anche allora, quando l’opportunità e l’abbondanza
suggerirebbero di soddisfare la gola perfino ai più osservanti e ai più
astinenti, essi ritengono di commettere un sacrilegio, non soltanto
nell’assaggiare qualcuno di quei frutti, ma perfino nel toccarlo con la
mano, salvo il caso in cui lo si porti per la refezione comune e venga
offerto pubblicamente, con il permesso dell’economo, come un servizio
reso ai fratelli. |
[XXXVIIII] De
excommunicatione culparum
RESP DNS
1In omnibus supradictis si quis
frater contumax aut superbus aut murmurans aut inoboediens frequenter
extiterit, 2 et secundum diuinam praeceptionem semel et
secundo uel tertio de quouis uitio monitus et correptus non emendauerit,
8referatur hoc a praepositis abbati, 4et secundum
qualitatem uel meritum culpae perpenset, 5 et tali eum
excommunicatione condemnet, ut sciat quia deum contemnit, 6
quomodo dignus est iudicari per contemptum maiori exhibitum, dicente
ipso domino doctoribus nostris:
Qui uos audit,
me audit,
et qui uos
spernit,
me spernit. 7Quae excommunicatio
talem habeat meritum. |
[XXXVIIII] La scomunica per le colpe.
Il Signore ha risposto:
1 Se un fratello
si mostra frequentemente ribelle o superbo o mormoratore o disobbediente
ai suoi prepositi circa tutto ciò che abbiamo più sopra esposto 2 e se
avvertito e rimproverato per qualsiasi colpa una, due o tre volte,
conforme al precetto del Signore (cf. Mt 18,15-16), non si sarà
corretto, 3 la cosa sia riferita all’abate dai prepositi. 4 Chi è a capo
valuti attentamente il caso secondo il genere e il grado della colpa 5 e
condanni il fratello a una scomunica tale da fargli capire che disprezza
Iddio, 6 come merita di essere giudicato per il disprezzo mostrato al
suo superiore, dato che il Signore stesso dice ai nostri dottori: «Chi
ascolta voi, ascolta me, chi disprezza voi, disprezza me» (Lc 10,16).
7 Questa scomunica comporti siffatto tenore. |
[XL] Quomodo
debeat frater excommunicatus tractari
RESP DNS
1Cum suggestum fuerit a praepositis
abbati meritum inoboedientis, 2iam non dicendi filii dei, |
sed operarii daemonis, 3 qui dissipando sanctorum factis
uelut quaedam scabies est procreata in grege, 4conuocet eum
abbas, praesentibus suis praepositis uel cetera congregatione
circumstante; 5talem contra se abbatis audiat uocem:
6 «O misera anima, quod responsum
datura es, quem per inoboedientiam cottidie inritas, cum accesseris
adorare eum ? 7Quare sub dominio dei seruis potius diabolo ?
8Quid mentiris Christo alter ludas? 9Ille ludas
iniquitatis pretio iustitiam uendidit, tu Christianum nomen laceras
malis factis. 10 Ille ludas per pacem falsam domino scandalum
generauit, tu sub nomine sancti seruitii deo magis rebellis existis.
11 Ille Iudas falsus tradidit magistrum discipulus, tu sub
nomine sancto magis diabolum sequeris christianus.
12 Astare enim tibi habet in iudicio
nostra monitio uel | tuus spiritus, cui cum propria uoluntate
repugnasti, ante tribunal tremendi iudicii, dicens domino:
13„Noluit
intellegere,
ut bene ageret. 14
Iniquitatem
meditatus est,
astitit omni uiae
non bonae,
malitiam autem
non odiuit,15 sed magis
gloriatus est in ea.
Potens fuit in
iniquitate“.
16 Cum haec in iudicio audieris,
post nostram, simul et ipsius tremendi iudicis audiens uocem dicentis
tibi: 17„Tu es qui
odisti disciplinam et proiecisti
sermones meos post te. 18
Si uidebas furem,
simul currebas cum eo> et cum adulteris portionem tuam ponebas. 19
Os tuum abundauit nequitia et lingua tua concinnauit dolum.
20Sedens aduersus fratrem tuum
detrahebas et ponebas scandalum. 21 Tota die iniustitiam
cogitauit lingua tua. Sicut nouacula acula fecisti dolum. 22Dilexisti
malitiam super benig|nitatem9 iniquitatem <magis quam loqui
aequitatem>. 23Dilexisti omnia uerba praecipitationis in
lingua dolosa. 24Haec fecisti et tacui. 25
Extimasti iniquitatem,
quod eram tibi similis. Arguam te et statuam illam contra faciem tuam, 26et
destruat te deus in finem et
euellet te et emigrabit te de tabernaculo 9 et radicem tuam
de terra uiuentium“.
27
Tunc etiam et omnes
iusti de gloria et iudicio
uidebunt
te, 28 cum ab eis fueris sequestratus
ad sinistram inter hedos, 29et
super te
ridebunt et ipsi,
dicentes: 30„Ecce homo,
qui non posuit deum adiutorium sibi,
sed praeualuit in uanitate sua, 31 et
non fuit timor domini ante oculos eius9
quoniam dolose egit in conspectu eius, 32 et
dixit ut
insipiens in corde suo: 33
Non requiret deus. 34
Auertit faciem suam,
ne uideat usque in finem.
35 Et ignorauit quia
inimici, qui
mentiuntur domino,
erit tempus eorum in poenam |
asternam“.
36Quid ad haec dicturus es deo ?
37Quas adferre ei habes miser
excusationes in peccatis,
cum tua te primo inpugnauerint mala et gehenna spectauerit ut incendat ?
38 Post hanc increpantis uocem ante
congregationem abbatis, statim erigi iubeatur ab oratorio, 89
communi mensae extraneus deputetur, 40 et cum inimicus dei
designatur, non debet ex illa hora iam fratribus esse amicus. 41Ideoque
ab hac excommunicationis hora, solo posito et sequestrato ei aliquo
labore propter otiositatem a praeposito suo consignetur. 42
In quo labore nullo fratrum coniungatur solacio, nullius eloquio
consoletur. 43 Tacito omnium pertranseatur aspectu. Petenti
benedictionem nullus respondeat: «deus». 44Quidquid ei
porrigitur, a nullo signetur. 45Quidquid uero extra opus
adsignatum peculiariter uel ultro effecerit, dis|pargatur. 46
Sit ubique solus et ei sua culpa solacium.
47Quod si forte propter leuitatem
culpae non ei uoluerit abbas duplicare ieiunia, 48 si fratres
sexta reficiunt, illi ad nonam horam de uno pulmento et panis
cibarissimi fragmentum et aqua a praeposito pro misericordia porrigatur;
49si inculpabiles fratres nona reficiunt, illius supradicta
refectio protrahatur in uesperum, 50ut sentiat quid ei
malorum culpa contulit, quid per neglegentiam bonorum amisit.
51 Si quis uero frater aut palam aut
absconse cum eo fuerit aut locutus aut iunctus, communem cum eo
excommunicationis contrahat poenam, 52 et ab omnibus et ipse
reus <sit> et item in alio laboris opere ipse sequestretur, 58
et sit et ipse tam ab illo reo quam <ab> omnibus separatus et solutus,
et mox ab omnium et ipse alienus eloquio. 54Nam non ad ueniam
| maioris et ipse pertineat, nisi paenitentiae similis satisfactio ab
eis aequaliter fuerit operata, 55illius propter quod extitit
inoboediens in uitio uel peccato, 56istius quod mercedem
consolationis tribuit malorum artifici.
57 Et non ipse ad indulgentiam
maioris perueniat, nisi ante limen oratorii prostratus, lacrimali uoce,
interuallo cessantium a psalmis horarum, deo et omnibus emendatione
satisfecerit repromissa, 58 si tamen propter inmanitatem
ponderis culpae citius uoluerit abbas ueniae consentire, 50
quod dictante domino sequens pagina demonstrabit.
60Excommunicati uero fratres, si ita
superbi extiterint, ut in duritiam cordis perseuerantes in tertia die
hora nona satisfacere abbati noluerint, 61 custoditi usque
necem caedantur uirgis, 62et si placuerit abbati, de
monasterio expellantur, 68 quia talis uita necessarios non
habet | corporales, uel societas fratrum quos in anima superba possidet
mors. 64Nam merito ergo tales debent plagis mactati expelli,
qui
esse cum Christo humilitatis domino non merentur,
65 sed sint a perpetuis promissis dei cum auctore suo diabolo
separati, qui de caelorum regnis propter superbiam suam deiectus est.
66 Ergo ad superiorem
excommunicationum uel satisfactionis sensum, ut coepimus, consequamur.
67 Huius paenitentiae modum ac satisfactionem deum et abbatem
credimus acceptare. |
[XL] Come si debba trattare il fratello scomunicato.
Il Signore ha risposto:
1 Quando i prepositi abbiano
riferito all’abate il comportamento del fratello disobbediente - 2 ormai
non lo si deve più chiamare fratello, ma eretico [di fronte alla legge],
3 non lo si deve più chiamare figlio di Dio, ma operaio del demonio; 4
egli che, scostandosi dall’agire dei santi, è diventato una specie di
scabbia, scoppiata in seno al gregge - 5 l’abate lo convochi, alla
presenza dei suoi prepositi e con tutto il resto della comunità intorno
riunita. 6 E sia chiesto dall’abate ai suoi prepositi qual è il suo
peccato e quante volte sia stato ammonito di tale colpa senza emendarsi.
7 Essi devono rispondere manifestando il fatto di cui l’accusano. 8
Udita la colpa, egli ascolterà la voce dell’abate dire così contro di
lui:
9 «O misera
anima, quale risposta darai a Dio che ogni giorno vai irritando con la
tua disobbedienza, quando ti avvicinerai, per prostrarti davanti a lui?
10 Perché tu che hai per signore Iddio, servi invece Marnmna? (Mt.
6,24). 11 Perché menti a Cristo come un secondo Giuda? 12 Quel primo
Giuda vendette la Giustizia stessa per il denaro di una iniquità (Atti
1,18) e tu con le tue malefatte laceri il nome cristiano. 13 Quel Giuda
con un falso bacio di pace scatenò la violenza contro il Signore, e tu,
sotto l’apparenza di un servizio santo, ti drizzi al contrario come un
ribelle davanti a Dio. 14 Quel Giuda, discepolo, ma falso, tradì il
maestro; tu sotto un nome santo, mentre ti dici cristiano, segui in
realtà il diavolo.
15 «Sì, nel
giudizio, si leverà di fronte a te il nostro ammonimento e anche il tuo
spirito, a cui hai resistito, mettendoti dalla parte della carne
mediante la tua volontà propria. E davanti al tribunale di quel giudizio
tremendo dirà: 16 ‘Signore, non ha voluto capire e agir bene. 17 Ha
tramato l’iniquità, si è messo in ogni via non buona, non ha odiato il
male, 18 anzi se ne è gloriato. Fu un prepotente nella sua malizia’»
(Sai. 35,4^5; 51,3).
19 «Dopo essere
stato accusato così in giudizio, ti toccherà udire, dopo la nostra,
anche la voce del giudice tremendo che ti dirà lui stesso: 2.0 ‘Ecco chi
ha avuto in orrore la disciplina e ha gettato dietro le spalle le mie
parole. zi Se vedevi un ladro correvi con lui, e ti mettevi con gli
adulteri, zz La tua bocca fu piena di malizia e la tua lingua ordiva
inganni. 23 Ti sedevi e parlavi male del tuo fratello e gli creavi
inciampo. 24 Tutto il giorno la tua lingua ha tramato l’ingiustizia.
Come un rasoio affilato hai architettato l’inganno. 25 Hai amato il male
più del bene, il parlare iniquo a preferenze del giusto. 26 Hai amato
tutte le parole di rovina che possono essere su una lingua ingannatrice.
27 Tutto questo hai fatto e io ho taciuto. 28 Hai pensato una cosa
ingiusta: che io fossi come te. Ti confonderò e te la getterò in faccia,
questa tua ingiustizia, 29 sì che Dio ti distruggerà per sempre, ti
strapperà e ti caccerà dalla tua tenda, e spianterà la tua radice dalla
terra dei viventi’» (Sai. 49,17-21; 51,4-7).
30 «Allora anche
tutti i giusti dalla loro gloria ti vedranno così condannato in
giudizio, 31 quando te ne starai relegato lontano da loro, a sinistra,
in mezzo ai capri (cf. Mt. 25-33); 32 e anch’essi rideranno di te,
dicendoti: 33 'Ecco l’uomo che non ha posto in Dio il suo aiuto, ma ha
contato troppo sulle sue vane forze. 34 E non ci fu timor di Dio davanti
al suoi occhi, poiché ha agito con inganno in presenza di lui 33 e ha
detto come lo stolto nel suo cuore: 36 Dio non chiederà conto, 37 volta
la sua faccia per non vedere mai e poi mai. 38 E non ha capito che per i
nemici che mentiscono a Dio, tempo verrà di una pena eterna’ (Sai
51,8-9; 35,1-3; 52.,1; 9,34 e 32; 80,16).
39 Davanti a
queste parole che cosa potrai dire tu a Dio? 40 Che scusa avrai da
portargli, o infelice, per i tuoi peccati, quando le tue malefatte per
prime ti assaliranno accusandoti e ti aspetterà l’inferno per
bruciarti?».
41 Dopo questo
discorso di rimprovero dell’abate alla presenza della comunità, subito
sia dato ordine di farlo uscire dall’oratorio, 42 sia considerato
estraneo alla mensa comune 43 e poiché ha il marchio di nemico di Dio,
da quel momento non deve essere più un amico per i fratelli. 44 Perciò
da questo momento della scomunica, messolo in disparte e riservato per
lui qualche lavoro, il suo preposito glielo assegni, perché non stia in
ozio. 45 In tale lavoro nessun fratello gli si unisca per aiuto e non
sia confortato da alcuno che gli rivolga la parola. 46 Tutti gli passino
accanto guardandolo in silenzio. Quando dice Benedicite, nessuno gli
risponda «Dio». 47 Su tutto ciò che gli si porge, nessuno tracci il
segno di croce. 48 Qualunque cosa faccia, oltre il lavoro a lui
assegnato, per proprio conto e di sua volontà, sia fatto a pezzi o
buttato via. 49 Resti solo dappertutto e la sua colpa soltanto gli sia
compagna.
50 Se poi,
considerata la (relativa) lievità della colpa, l’abate non intenda
imporgli un completo digiuno, 51 se i fratelli mangiano a sesta, a lui
per misericordia venga dato a nona dal suo preposito un solo piatto, e
un pezzo di pane molto grossolano e dell’acqua. 52 Se i fratelli che non
hanno colpe da espiare mangiano a nona, per lui il pasto sopra descritto
sia protratto fino a sera, 53 in modo che senta quali mali gli ha
procurato la sua colpa e che beni ha perduto per la sua negligenza.
54 Se qualche
fratello gli avrà parlato o si sarà accompagnato a lui apertamente o di
nascosto, subisca subito uguale castigo di scomunica, 55 ed egli stesso
sia considerato come colpevole a tutti gli effetti. Anche egli sia messo
dal suo preposito a fare un lavoro diverso, in disparte; 56 separato lui
pure tanto da qual primo colpevole come da tutti, isolato ed escluso
anch’egli immediatamente dal parlare con tutti gli altri. 57 Inoltre
neppure lui potrà aspirare al perdono del superiore, se non venga fatta
da ambedue del pari una eguale riparazione penitenziale: 58 dall’uno
perché si mostrò disobbediente ostinandosi nel suo difetto e nella sua
colpa, 59 dall’altro perché offrì all’artefice di un male la mercede
della sua consolazione.
60 II fratello
che sia colpevole di una colpa leggera e dopo una prima, una seconda,
una terza ammonizione non si sia corretto di un difetto qualsiasi, sia
scomunicato dalla mensa, ma non dall’oratorio. 61 Questa sco-munica
resti in vigore fino a che il reo, facendo umile riparazione col capo
abbassato fino alle ginocchia, non abbia promesso di correggersi per
l’avvenire.
62 II fratello
invece che abbia commesso una colpa grave, sia scomunicato da ambedue,
cioè dall’oratorio e dalla mensa 63 e neppure lui giunga al perdono del
superiore fino a che prostrato alla soglia dell’oratorio, con voce di
pianto, nell’intervallo fra un salmo e l’altro delle ore canoniche,
offra riparazione a Dio e a tutti, promettendo di emendarsi. 64 Questo
però a condizione che l’abate, visto l’enorme peso che egli sente della
sua colpa, voglia consentire più rapidamente al perdono. 65 La pagina
seguente esporrà tutto il rito, conforme a quanto vorrà dettarci il
Signore.
66 Quel fratello
poi che sia stato scomunicato dalla mensa, ma non dall’oratorio, non
intoni antifona né versetto né dica lezione, 67 fino a che non abbia
dato riparazione di tale colpa con promessa di emendarsi, curvandosi
alle ginocchia o dell’abate lì presente o dei suoi prepositi.
68 I fratelli
scomunicati, qualora si dimostrino così superbi che ostinandosi
nell’orgoglio del loro cuore, al terzo giorno, all’ora nona, non abbiano
ancora voluto dar riparazione all’abate, 69 messi in prigione siano
battuti a vergate fino al sangue, 70 e se parrà bene all’abate siano
espulsi dal monastero; 71 perché una vita come la nostra, non ha bisogno
di presenze puramente fisiche, né la comunità dei fratelli, di coloro
che già la morte possiede nella loro anima superba. 72 È giusto dunque
che questi tali debbano essere presi a vergate ed espulsi, perché non
meritano di stare col Cristo, Signore di umiltà; 73 ma siano esclusi
dalle eterne promesse di Dio, insieme al diavolo, loro istigatore, che
fu gettato giù dal regno dei cieli per la sua superbia.
74 Ed ora
proseguiamo il tema di scomuniche e riparazione, come avevamo iniziato
più sopra. 75 Crediamo dunque che a Dio e all’abate possa riuscire
accetto il seguente modo di fare atto di pentimento e dare riparazione.
|
[XLI] Si oportet eum qui de societate commune, hoc
est de congregatione, discesserit, semotum esse et solum, an uero cum
fratribus, qui sibi nihil uindicant, sed omnia communia habent, uitam
suam sociare?
RESP
1In multis utile esse uideo uitam
communem ducere cum his qui eiusdem uoluntatis sunt ac propositi. |
2 Primum, quod etiam ad usus
corporales uictusque ministerium unusquisque nostrum solus sibi non
sufficit, 3 et ideo pro his quae ad ministerium uitae nostrae
necessaria sunt, inuicem opera nostra egemus. 4 Sicut enim
pes hominis in alio quidem suis uiribus utitur, 5 in alio
uero indiget alienos, 6 et sine adiumento ceterorum membrorum
nec explere opus suum, nec sufficere suis usibus potest; 7ita
etiam uita solitaria mihi pati uidetur, 8 cum neque quod ei
inest utile esse, neque possit adquiri quod deest. 9 Propter
hoc autem ne ratione quidem caritatis unumquemque permittit quod suum
est quaerere, 10dicente apostolo:
Caritas non
quaerit quae sua sunt.
11 Deinde, sed ne culpas quidem suas
unusquisque ac uitia facile dinoscit, 12 cum qui arguat nemo
| sit, 13 et facile huiusmodi homini accedere potest illud
quod scribtum est: 14
Uae soli, quia,
si conciderit, non est alius qui erigat eum.
15Sed et mandata a pluribus quidem
facilius adimplentur; ab uno uero, dum unum uidetur (impleri, aliud
inpeditur). 16 Ut puta, quomodo solus quis uisitabit
infirmum, aut quomodo suscipiet peregrinum? 17Si uero omnes
corpus sumus
Christi, singuli autem alterutrum membra,
18 per consonantiam uelut in unius corporis conpagem in
spiritu sancto aptari et coniungi debemus ad inuicem. 19Quod
si unusquisque nostrum solitariam eligat uitam, 20 scilicet
non tali aliqua causa uel ratione quae deo sit placita, uel quae ad
communem ceterorum pertineat dispensationem, 21 sed propriae
uoluntati et passioni satisfaciens; 22quomodo possumus
discissi et diuisi adimplere et integram adsignare membrorum ad se
inuicem con|sonantiam ? 23Iste enim talis neque cum
gaudentibus gaudet, neque cum flentibus flet. 24Quoniam
quidem separatus et diuisus a ceteris nec cognoscere quidem necessitates
poterit proximorum.
25 Tunc deinde nec sufficere potes
unus ad suscipienda omnia dona spiritus sancti, 26 quia
secundum uniuscuiusque mensuram fidei et donorum spiritalium distributio
celebratur: 27 quod id quod per partes unicuique distributum
(est), rursum tamquam membra ad aedificationem unius corporis coeat et
conspiret.
2BAlii enim datur
sermo sapientiae, alii sermo scientiae,
29
alii fides, alii prophetia, alii gloria sanitatum,
et cetera; 80quae
singula utique non tam pro se unusquisque quam pro aliis suscipit ab
spiritu sancto. 31 Et ideo neoesse est uniuscuiusque gratiam,
quam susceperit ab spiritu sancto, in commune prode esse. 32Accidit
ergo ut his qui semotus ui|uit et separatus, unamquamcumque suscipiat
gratiam et hanc ipsam inutilem faciat, 33 dum nihil per eam
operatur sed defodit eam in semetipso. 34Quod cuius et quanti
sit periculi, nostis omnes qui diligitis euangelium. 85 Si
autem ceteris communicat gratiam, perfruitur et ea ipsa proprie quam
ipse suscepit, 36 et multiplicatur in eo, dum communicatur et
ceteris, 37 et ipse nihilominus fruitur gratia reliquorum.
38 Habeat autem et alia quam plurima
bona communis uita ista sanctorum, quae non est nunc possibile omnia
dinumerare. 39Interim, ut diximus, ad conseruanda sancti
spiritus dona conmodior est multo quam si degamus in solitudine, 40
sed et aduersus insidias inimici, quae extrinsecus inferuntur, multo
cautior est et utilior societas plurimorum: 41 ut facilius
suscitetur e somno, si qui forte obdormierit somnum | illum qui ducit ad
mortem. 42 Sed et delinquenti delictum suum facilius
apparebit, cum a pluribus uel arguitur uel notatur, 43secundum
quod et apostolus dixit: 44Sufficit ei qui
huiusmodi est obiurgatio haec quae fuit a pluribus. 45 Sed et in oratione
non paruum emolumentum a plurimis nascitur cum consensu et unianimitate
orantibus, 46
ut ex multorum personis,
per gratiam quae
in nobis est, deo
gratiae
referantur.
47 Sed et interdum periculo proxima
est uita solitaria. 48 Primo quidem illi periculo subiacet,
quod certe grauissimum est, in quo ipse sibi placet, 49 et
neminem habens qui possit probare opus ipsius, uidebitur sibi ad summam
perfectionem uenisse. 50 Tunc deinde sine ullo exercitio
degens, neque quid sibi uitii abundet, neque quid uirtutis desit
agnoscit. 51 Neque discretionem habere poterit in operum
qua|litate, pro eo quod operandi materia exclusa sit. 52 In
quo enim humilitatem suam probabit, neminem habens cui humilem se debeat
exhibere ? 53 In quo misericordiam demonstrabit, totius
consortii et societatis alienus ? 54 Ad patientiam uero
quomodo semetipsum exercebit, nullum habens qui uideatur eius
uoluntatibus obuiare ?
55 Si quis autem dicat sufficere
sibi scribturam et doctrinam et apostolica praecepta ad emendationem
uitamque formandam, 56 similem mihi aliquem facere uidetur
eis qui semper fabrile artificium discunt, (numquam tamen fabri faciunt)
opus, 57uel his qui structuram arte semper docentur, numquam
tamen aedificandae domui operam dabunt. 58Ecce enim et
dominus non extimauit sufficere solam uerbi doctrinam, 59 sed
opere ipso uoluit nobis tradere humilitatis exempla, cum praecinctus
linteum lauit pedes | discipulorum suorum. 60 Tu ergo cuius
pedes lauabis? 61Quem curabis officiis? 62Cuius
inferior aut ultimus eris, cum solus uiuas ? 63 Sed et illud
quod dicitur:
Ecce quam bonum
est et iucundum habitare fratres in unum,
64 quod unguento pontificali de capite in barba descendenti
sanctus spiritus conparauit, 65 quomodo in solitaria
habitatione conplebitur ?
66 Stadium namque est quoddam, in
quo per uirtutis exercitium proficitur, 67 in quo meditatio
diuinorum mandatorum et fulgit amplius et clarescit, 68 et
communis inter se unanimorum fratrum habitatio: 69habens in
se illam similitudinem et exemplum, quod in Actibus Apostolorum referit
de sanctis scribtura diuina, 70 dicens quia
omnes credentes erant in unum et habebant omnia communia. |
[XLI] E' opportuno che colui che si è allontanato dalla vita
comunitaria, cioè dalla congregazione, stia appartato e da solo, oppure
(è opportuno) che condivida la sua vita coi fratelli che non rivendicano
nulla di proprio, ma che hanno tutto in comune? Risposta.
3. In
molti casi credo che è utile condurre una vita in comune con quelli che
hanno la stessa volontà e il medesimo proposito.
4.
Prima di tutto perché anche per le stesse necessità materiali e per il
servizio del cibo, ognuno di noi non basta a se stesso da solo; 5. e
veramente dunque, per quanto è necessario al funzionamento della nostra
vita, abbiamo bisogno del nostro reciproco aiuto. 6. Come infatti il
piede dell'uomo in una cosa si serve delle proprie forze, in un'altra ha
bisogno di quelle estrinseche, e senza aiuto delle altre membra non può
né adempiere al suo compito, né bastare con le sue forze, 7. così anche
la vita solitaria mi sembra essere vittima del fatto che non possa
essere utile quanto in essa si trova, né che si possa ricevere da
qualcuno quanto le manca. 8. Oltre a ciò neppure l'ordine della carità
permette che ognuno ricerchi ciò che gli è comodo, poiché l'Apostolo
dice: la carità non ricerca il proprio interesse (1 Cor 13, 5).
9.
Poi, neanche le proprie colpe e i propri vizi ciascuno può riconoscere
facilmente, poiché manca chi li faccia notare; 10. e facilmente avviene
a chi si trova in queste condizioni quanto è scritto: Guai a chi è solo,
poiché se cadrà, non vi sarà nessun altro che lo rialzi (Eccl 4, 10).
11.
Ma anche i comandamenti possono essere osservati con maggiore facilità
da più persone; se uno invece da solo crede di osservarne uno, non ha la
possibilità di metterne in pratica un altro. 12. Per esempio, come un
solitario potrà visitare un infermo?, 13. o come accoglierà un
pellegrino? 14. Ma se tutti siamo un solo corpo in Cristo, e ognuno
membro dell'altro, ci dobbiamo adattare con armonia ed essere insieme
ben uniti come nell'organismo di un solo corpo. 15. Che se ognuno di noi
scegliesse la vita solitaria, e cioè non per una determinata causa e
ragione che sia gradita a Dio, o che comprenda tutti in una vera e
comune generosità, 16. ma sia di soddisfazione ai propri voleri e alle
proprie passioni, come potremmo, così separati e divisi, compiere e
donare a tutti i membri una perfetta e reciproca concordia? 17. Chi si
comporta in tal modo non gode con quelli che godono né piange con quelli
che piangono, poiché, lontano e diviso da tutti gli altri, non potrà
nemmeno conoscere i bisogni del prossimo.
18. E
in fine uno non può bastare da solo a ricevere tutti i doni dello
Spirito Santo, perché la distribuzione dei doni spirituali si compie
secondo il grado di fede di ciascuno. 19. Cosicché ciò che è distribuito
ad ognuno in porzioni, di nuovo si riunisca e cooperi come le varie
membra alla formazione di un unico corpo. 20. A uno infatti è concessa
la parola della sapienza, a un altro quella della scienza, a un altro la
fede, a un altro la profezia, a un altro il carisma delle guarigioni (1
Cor. 12, 8-9), ecc.; tutti doni che ognuno riceve dallo Spirito Santo
non tanto per sé quanto per gli altri. 21. È quindi necessario che la
grazia di ciascuno, ricevuta dallo Spirito Divino, sia di giovamento a
tutta la comunità. 22. Accade dunque che chi vive lontano e segregato,
riceverà pure qualche grazia, ma la renderà inutile, poiché non compirà
nulla per mezzo di essa; la seppellisce infatti in se stesso. 23. Di
quanto pericolo sia tutto ciò, lo sapete tutti voi che leggete il
Vangelo. 24. Se invece comunica la grazia a tutti gli altri, lui stesso
gode precisamente di quella ricevuta, che anzi si moltiplica in lui
mentre viene trasmessa agli altri, e lui stesso trae beneficio dalla
grazia degli altri.
25.
Ancora altri numerosi vantaggi presenta questa vita comune di persone
venerabili, che non è possibile enumerare completamente ora. 26. Come
già detto dunque, per conservare i doni dello Spirito Santo è più adatta
la convivenza di molti, più che la vita trascorsa nella solitudine. 27.
Ed anche contro le insidie del demonio, che vengono dall'esterno, è più
sicura e più utile la compagnia di molti, in modo che più facilmente si
svegli dal sonno chi per caso avesse ad addormentarsi in quel sonno che
porta alla morte. 28. Anche a chi cade apparirà più chiaro il suo
delitto, poiché viene accusato e notato da più persone, conforme a
quanto dice l'Apostolo: Per chi ha un tale carattere basta la correzione
fatta da più persone (2 Cor 2, 6).
29.
Inoltre anche nell'orazione non poco profitto proviene da più individui
che pregano nella concordia e nell'umanità, cosicché si rendano grazie a
Dio da molte persone, in virtù della grazia che è in noi. 30. Ma qualche
volta la vita solitaria è esposta a pericolo prossimo. Prima di tutto
uno è soggetto al pericolo, certamente gravissimo, di trovare
compiacenza in se stesso, e non avendo nessun grado di giudicare il suo
operato, gli sembrerà di aver raggiunto la massima perfezione. 31.
Allora vivendo senza alcun esercizio non può accorgersi in quale difetto
cada di più né in che cosa manchi alla virtù. 32. Non potrà nemmeno
possedere un equo giudizio del valore delle sue opere per il fatto
stesso che gli viene meno ogni occasione di operare. 33. E come metterà
alla prova la sua umiltà non avendo nessuno col quale si debba mostrare
umile? 34. Come dimostrerà la sua misericordia dal momento che è
estraneo ad ogni compagnia e convivenza? 35. Come si eserciterà alla
pazienza se non vi è nessuno che sembri ostacolare i suoi voleri?
36.
Se poi qualcuno dicesse che gli basta la dottrina della Scrittura e i
precetti degli Apostoli per la correzione dei suoi costumi e per la
formazione spirituale della sua vita, mi sembra che faccia qualche cosa
di simile a quelli che imparano in continuazione un mestiere
artigianale, e tuttavia non costruiscono alcun oggetto; 37. o a quelli
che costantemente vengono istruiti nell'architettura, ma non si
applicheranno mai a costruire una casa. 38. Ecco, anche il Signore non
ritenne bene che gli bastasse solo la dottrina della parola, ma volle
darci esempi di umiltà anche con le opere, quando, cintosi di un
grembiale, lavò i piedi ai suoi discepoli. 39. Tu dunque a chi laverai i
piedi? a chi presterai le tue cure? 40. Di chi sarai suddito e come
potrai essere l'ultimo se vivi solo? 41. Ma anche quello che è scritto:
È cosa buona e gioconda convivere da fratelli insieme (Salmo 132, 1),
che lo Spirito Santo paragonò all'unguento del pontefice che scende
dalla testa alla barba, come lo si potrà compiere in una vita solitaria?
42.
Vi è certamente uno stadio, secondo il precetto apostolico, per
correggere i difetti e formarsi una vita, in cui si progredisce con
l'esercizio della virtù, e in esso sempre più brilla e risplende la
meditazione dei comandamenti di Dio, ed è proprio questa dimora in
comune dei fratelli unanimi fra loro; 43. essa possiede in sé
esattamente il modello e l'esempio, che sono riferiti dalla Sacra
Scrittura negli Atti degli Apostoli riguardo a quegli uomini di santa
vita: Tutti i credenti vivevano insieme, e avevano tutto in comune (Atti
4, 32).
|
[XLII] Item demonstrat quia
monachus solitarius esse non debet, | propter multa mala quae ei cito
subrepunt
RESP
1 Primumque tractandum est, utrum
solus an cum aliis in monasterio uiuere debeas. 2 Mihi
placet, ut habeas sanctorum contubernium, 3nec ipse te doceas
et absque doctorem ingrediaris uiam, quam numquam ingressus es, 4statimque
tibi in aliquam partem declinandum sit et errori pateas, 5
plusque aut minus ambules, quam necesse est, 6 ut currens
lasseris, moram faciens obdormias. 7 In solitudine cito
subripit superbia, 8 et, si parumper ieiunauerit hominemque
non uiderit, putat se alicuius esse momenti, 9oblitusque sui,
unde quo uenerit, intus corpore lingua foris uagatur. 10Iudicat
contra apostoli uoluntatem alienos seruos; 11 quod gyla
poposcerit, porrigit manus; 12dormit quantum uult, facit quod
uoluerit; 13nullum ueretur, | omnes se inferiores putat,
14crebriusque in urbibus quam in cellula est, et inter fratres
simulat uerecundiam, qui platearum turbis conditur. |
[XLII] Inoltre dimostra che il monaco non deve vivere solitario per i
molti mali che facilmente gli si avvicinano furivamente.
Risposta.
9 . Primo punto
da trattare: devi vivere da solo, oppure con altri in un monastero?
Preferirei che tu fossi in una
comunità di santi, per non far da maestro a te stesso e non
intraprendere senza guida una strada mai fatta, col rischio di imboccare
subito una direzione sbagliata e di camminare di più o di meno di quanto
occorra, stancandoti eccessivamente se corri troppo, e finendo
coll’addormentarti se rallenti.
Nel deserto
s'insinua facilmente la superbia: per poco che il solitario abbia
digiunato, se non ha visto persona viva, si crede un grand'uomo,
dimentica chi è in realtà, la sua origine e il posto che è
venuto a cercare; poi, comincia a divagarsi interiormente con i
sentimenti e a esteriorizzarsi con le chiacchiere. Comincia a giudica,
contro il precetto dell’Apostolo (Cfr. Rm 11,44) – i servi degli altri;
le mani finiscono col mettergli davanti tutto quella che la sua golosità
reclama; dorme quanto vuole, fa quel che gli piace, non ha vergogna di
nessuno, stima tutti da meno di sé, vive più spesso nelle città che
nella sua cella, e finge di essere timido in mezzo ai fratelli, lui che
non teme gli urtoni della folla sulle pubbliche piazze. |
| Ora, lege et labora | San Benedetto | Santa Regola | Attualità di San Benedetto |
| Storia del Monachesimo | A Diogneto | Imitazione di Cristo | Sacra Bibbia |
30 novembre 2018 a cura di Alberto "da Cormano" alberto@ora-et-labora.net