Marcus Cassinensis
Carmen de S. Benedicto
|
Carme in lode di S. Benedetto
di Marco Poeta
|
Patrologia Latina vol. 80 col. 183-6.
J. P. Migne Parisiis
1850
|
Estratto da "Antologia
Benedettina"
a cura di Dom Placido Lugano O.S.B.
Ist. Padano di Arti Grafiche 1948
|
(PL 80 0183C)
Caeca profanatas
coleret dum turba figuras,
Et manibus factos crederet esse deos,
Templa ruinosis haec
olim struxerat aris,
Queis dabat obsceno sacra cruenta Iovi.
Sed iussus
veniens, eremoque vocatus ab alta,
Purgavit sanctus hanc Benedictus humum.
Sculptaque
confractis deiecit marmora signis,
Et templum vivo praebuit esse Deo.
|
Allor che il cieco
vulgo forme profane adorava
e i propri manufatti credeva fosser numi;
un giorno avea qui eretto sacrari su diruti
altari, ove
cruente vittime caddero all’empio Giove.
Ma qui giunse ispirato dal cielo e all’invito
del colle san
Benedetto e il suolo purificò dai riti.
E i marmi sculti infranse, rovesciò le statue
e volle che in
questo luogo un tempio sorgesse al vero Dio.
|
Huc properet, coelos optat qui cernere apertos
Nec removet votum semita dura pium. Semper difficili quaeruntur
magna labore, Arctam semper habet vita beata viam. Huc ergo cum
scelerum depressus fasce subissem, Depositum sensi pondus abesse
mihi. (0183D)
|
Qui venga chi gli spazi del ciel contemplare
desia né del sentier l’asprezza mai gli distolga il voto.
Costantemente il grande con aspro lavoro si acquista, stretta una
strada adduce alla vita beata. Qui non appena io venni sotto il grave
peso di colpe, libero mi sentii del pesante fardello.
|
Credo quod et felix vita fruar insuper illa
Oras pro Marco si, Benedicte, tuo. Hunc plebs stulta locum quondam
vocitaverat arcem, Marmoreisque sacrum fecerat esse deis. Quod
tunc si vero signasset nomine quisquam, Tartareum potuit iure vocare
Chaos. (0184C)
|
E credo anch’io felice di godere un giorno
cielo, se pel tuo Marco preghi, san Benedetto mio. Un dì la stola
plebe avea questo luogo nomato la «rocca», dedicandola a deità di
marmo. Pur se qualcun si fosse del verace nome servito, ben lo
avrebbe appellato un infernale caos.
|
Ad quem caecatis errantes mentibus ibant
Improba mortifero reddere vota Iovi. Sed puto praevisae culmen
signaverat aulae, Nomine tunc arcis templa moderna vocans. In
quibus aeternae damnatur porta gehennae, Arxque modo vitae est, quae
fuit ante necis. De qua stelligeri pulsatur ianua coeli, Dum
canit angelicis turba beata modis.
|
Al quale d’ogni parte correvano in frotte gli
stolti a sciorre turpi voti pel mortifero Giove. Ma penso che a
quest’inclita sede ben fu apposto quel nome chiamando «rocca» il
tempio che qui adesso si ammira Dove la porta è chiusa ormai
dell’eterna geena, e rocca è della vita l’arce che fu di morte.
Arce da cui si tocca la porta del cielo stellato, mentre felice il
popolo intona canti angelici.
|
De qua colloqueris vero, Benedicte, Tonanti,
Monticula et sacri dux eremita chori. Ad quam tu ex alio monitus cum
monte venires, Per deserta tibi, dux, via, Christus erat. Namque
duos iuvenes bivium perduxit ad omne, Qui te firmarent quod
sequereris iter. Hic quoque viventi iusto praedixerat uni, His
tu parce locis, alter amicus adest. (0184D)
|
Di qui tu al vero Dio parli, o Benedetto, del
monte abitatore e duce solitario del coro. E d’altro colle
venendovi per ispirazione divina, nell’ermo ti guidava Cristo che è
duce e via. Infatti ad ogni bivio mandava due angeli innanzi,
perché ti assicurassero il cammin da seguire. Ed al sol uomo giusto
che qui si trovava Egli disse: lasciamo questo colle, un altro amico
arriva.
|
Te sibi sublato tenebris mons coelitus horret,
Et pallet nebulis concolor ipse suis. Moerent, et largis
distillant fletibus antra, Cumque suis plangunt tabida lustra focis.
Teque lacus liquidi vero flevere dolore, Et sparsit laceras
silva soluta comas. (0185A)
|
Or che ascendesti al cielo, s’avviluppa in
tenebre il monte e livido s’è fatto come le nebbie sue. Versando
abbondantissime lacrime ora gemono gli antri e le caverne struggonsi
di pianto ne’ lor seni. Commossi di dolore ti piangono i limpidi
laghi e la selva le chiome lacere sparge al vento.
|
Credar ficta loqui, nisi te, ne solus abires,
Tres subito corvi promeruere sequi. Hic quoque te clausum populi
te teste requirunt, Exspectas noctis cum pia festa sacrae. Qui
velut orbati raucis tibi flere querelis Instant, convictu quod
caruere tuo Ast huc perducto scopuli cessere, rubique Siccaque
mirandas terra retexit aquas.
|
Si penserà ch’io inventi; ma perché sol non
partisse, tre corvi meritarono d’accompagnarti al cielo. Qui ti
cercano i popoli, qui dentro rinchiuso, e lo attesti quando aspetti
le veglie pie della notte sacra. Come orfani non cessano di piangere
con rauche loquele, perché furono orbati della presenza tua. Ma
innanzi al tuo passaggio cedetter le rupi e i pruni e zampillò
dell’arida terra mirabil’acqua.
|
Certum est mons Christi quod montibus imperet
ipsis, Subiecit pedibus mons caput ipse tuis. Utque suum tu
sancte supervegetere cacumen, Submisso tumidam vertice planat humum.
(0186A)
|
Certo il monte di Cristo, che su tutti gli altri
sovrasta, Ecco che a’ piedi tuoi il suo vertice umilia. E perché
sulla vetta il tuo culto prosperi e cresca, esso abbassa la cima ed
appiana il terreno.
|
Neve fatigentur qui te, Benedicte, requirunt,
Molliter obliquum flectit ubique latus. Hunc mons ipse tamen
iuste tibi reddit honorem Qui meruit tantum te decorante bonum.
Arida tu cuius hortis componis amoenis, Nudaque fecundo palmite saxa
tegis.
|
E ad evitar fatica per chi, Benedetto, a te
viene, piega in dolce declivio ovunque i fianchi obliqui. Giusto
onore ti rende questo monte al quale recasti tanto ben divenendo il
suo maggior decoro. Tu qui l’aride zolle trasformi in ameni giardini,
Le nude rocce copri di pampini fecondi.
|
Mirantur scopuli fruges, et non sua poma,
Pomiferisque viret silva dumata comis. Sic hominum steriles in
fructum dirigis actus, Sicca salutari flumine corda rigans. Sic,
rogo, nunc spinas in frugem verte malignas, Quae lacerant Marci
pectora bruta tui.
|
Si ammiran sulle rupi le biade ed insoliti
frutti, e verdeggia la selva di fruttifere chiome. Così gli
sterili atti degli uomini in frutti converti, di salutari linfe
rigando gli arsi cuori. Così, ti prego, in messi trasforma le spine
moleste, che lacerano il cuore del tuo inerte Marco.
|