I. Ut neque seniores in regendis
fratribus inaniter laborent, neque disciplina juniorum vacillet, quae abbatis
conversatione stabilita firma sit, oportet abbatem irreprehensibilem esse,
severum, patientem, jejunum, pium, humilem: ut doctoris et Patris locum impleat
seipsum formam praebens bonorum operum. Ad cujus ordinationem omnes fratres
respiciant; nihil sine consilio et auctoritate ipsius facientes. Qui sustinens
monasterii necessitates de omnibus quae in monasterio sunt libere judicabit;
nullius personam accipiens, nec ulli gratiam praestans, seu unumquemque secundum
merita quotidianae conversationis in veritate judicans, admoneat, hortetur,
castiget, condemnet, vel suscipiat, si ita utile videtur, venientes ad
monasterium; vel ejiciat, si ita necessitas fuerit,
[0477B] male habitantes.
II. In monasterio seniores sint
duo, ad quos vel praesente abbate vel absente omnium fratrum disciplina et omnis
cura monasterii pertineat: dantes sibi vices per dies, et dividentes inter se
pondus ac necessitatem monasterii; ex quibus unus tempore suo praesens in
monasterio semper erit, ad praestandum abbati solatium, vel obsequium
advenientibus fratribus; et ad procedendum, ubi necessitas communis exegerit,
atque diligentiam circa omnia quae ad quotidianam custodiam et conversationem
monasterii pertinent adhibendam: ut quaecunque ad obsequium usumque monasterii
facienda sunt, sine negligentia et querela faciant. Alius cum fratribus erit,
tempore suo exiturus cum ipsis ad omnia
[0477C] opera et omnem necessitatem, providens ne quid contra disciplinam
faciant. Qui considerans omnes actus singulorum, si quae contra rationem facta
viderit, sed per se emendet, vel abbati indicet.
III. Ille vero, qui
secundum ordinem disciplinae ordinatione abbatis ex consilio et voluntate omnium
fratrum fratribus praepositus est, omnem ad se curam de disciplina fratrum et
diligentiam monasterii revocabit; habens potestatem abbate absente faciendi
omnia quae abbas praesens facit. Ille autem patientiam, mansuetudinem,
humilitatem, charitatem, aequitatem, sine personarum acceptione servabit; ita
agens, ut nec abbati taedium generet, nec fratres intemperantia illius laborent.
Haec observabit senior [0478A]
monasterii qui fratribus praepositus est, referens ad abbatem omnia, vel
praecipue illa quae per se non voluerit explicare.
IV. Commendatum
aliquod etiam a germano fratre nullus accipiat: nihil in cella sua absque
Praepositi jussione quispiam habeat, nec poma quidem vilissima, et caetera
hujuscemodi.
V. Operantes vero
fratres nihil loquantur saeculare: sed aut meditentur ea, quae sancta sunt, aut
certe silebunt.
VI. Qui autem
coquinat, antequam fratres reficiant, non gustabit quidquam.
VII. Nemo in cella aut in domo sua habeat quidquam
praeter ea, quae in communi monasterii lege praecepta sunt. [0478B]
VIII. Cumque ad dormiendum se
collocaverint, alter alteri non loquatur. Cellam alterius, nisi prius ad ostium
percutiat, introire non audeat.
IX. Mutare de his quae a Praeposito
acceperit cum altero non audebit.
Nec
accipiet melius et dabit deterius, aut e contrario dans melius et deterius
accipiens. Nemo ab altero accipiat quidpiam, nisi Praepositus jusserit.
X. Clausa cella nullus dormiat,
nec habeat cubiculum quod claudi possit, nisi forte aetati alicujus vel
infirmitati Pater monasterii concesserit.
|
I.
1 Perché gli anziani non si affatichino inutilmente a governare i loro
fratelli e non vacilli fra i giovani la disciplina, la quale trova saldo
fondamento nella condotta dell'abate, 2 bisogna che l'abate sia
irreprensibile, severo, paziente, incline al digiuno, pio, umile, 3 così
da adempiere al ruolo di maestro e di padre, offrendo se stesso come
modello delle buone opere. 4 Tutti i fratelli seguano ciò che egli
ordina e non facciano nulla fuori delle sue disposizioni e della sua
autorità. 5 Soddisfacendo ai bisogni del monastero, egli deciderà
liberamente di tutto ciò che è nel monastero, 6 senza dare particolari
riconoscimenti alle persone né accordare privilegio a nessuno, 7 ma
ammonisca, esorti, castighi, condanni ciascuno giudicandolo con spirito
di verità secondo i meriti acquisiti con la condotta di ogni giorno; 8 e
accolga, se così sembra utile, quelli che si presentano al monastero 9 o
cacci via, se vi sarà necessità, quelli che vivono male nel monastero.
II. 1
Ci siano due anziani, ai quali spetta occuparsi, presente o assente che
sia l'abate, della disciplina di tutti i fratelli e di ogni affare del
monastero, 2 dandosi tra loro il cambio ogni giorno e dividendosi il
carico e i bisogni del monastero. 3 Uno di loro, a turno, sarà sempre
presente nel monastero per prestare il suo aiuto all'abate e i suoi
servizi ai fratelli che arrivano 4 e per andare là dove ci sarà bisogno
e prendersi cura di tutte quelle cose che riguardano la custodia
quotidiana del monastero e la condotta di vita, 5 affinché facciano
senza negligenza né proteste tutto quello che va fatto per il servizio e
il funzionamento del monastero. 5 L'altro, a turno, starà con i
fratelli, pronto a uscire con loro per qualunque lavoro e qualunque
bisogno, badando che non facciano nulla contro la disciplina. 7 Costui,
osservando il comportamento di ciascuno, se noterà che è stata commessa
qualche infrazione, la corregga lui stesso 0 la segnali all'abate.
III.1 Colui il quale
è stato preposto ai fratelli secondo la norma regolare, per decisione
dell'abate, con il consenso e per volontà di tutti i fratelli, assumerà
ogni responsabilità riguardo alla disciplina dei fratelli e alla cura
del monastero, 2 avendo facoltà, quando l'abate è assente, di fare tutto
quello che l'abate fa quando è presente. 3 Egli avrà pazienza,
mansuetudine, umiltà, carità, equità, senza riconoscimenti alle persone,
4 facendo in modo da non creare noie all'abate e che i fratelli non
abbiano a soffrire del suo zelo eccessivo. 5 Queste sono le cose che
osserverà l'anziano del monastero che è stato preposto ai fratelli,
sottoponendo all’abate ogni cosa e in particolare quelle che egli non
saprà risolvere da solo.
IV.1 Nessuno riceva
qualcosa in deposito, neppure dal proprio fratello carnale. 2 Nessuno
abbia alcunché nella propria cella senza l’ordine del preposto, neppure
frutta di pochissimo prezzo e altre cose di questo genere.
V.Quando
lavorano, i fratelli non dicano niente di profano, ma recitino i testi
sacri o almeno stiano zitti.
VI. Chi
cucina non assaggerà nulla prima che i fratelli mangino.
VII.
Nella cella o nella sua dimora nessuno abbia qualcosa, tranne le cose
che sono prescritte dalla regola comune del monastero.
VIII. 1 E
quando si coricheranno per dormire, non parlino l'uno all'altro. 2
Nessuno si permetta di entrare nella cella di un altro senza prima
bussare alla porta.
IX. 1 Non
ci si permetterà di scambiare con un altro qualcuna delle cose ricevute
dal preposto, 2 né si prenda qualcosa di meglio per dare qualcosa di
peggio o, al contrario, dando il meglio e ricevendo il peggio. 3 Nessuno
riceva alcunché da un altro senza l'ordine del preposto.
X.
Nessuno dorma in una cella chiusa né abbia una camera che possa essere
chiusa, a meno che il padre del monastero lo abbia concesso a qualcuno
per l'età o per malattia.
|
XI. Nemo a terra solvat funiculum absque jussione
Patris. Qui in monasterio fratrum invenerit quidpiam, suspendat ut tollat qui
cognoverit.
XII. Ad collectam et ad psallendum nullus sibi
[0478C] occasiones inveniat, quibus se dicat occupatum, quasi ire non
possit. Et si in monasterio, vel in agro, aut in itinere, aut in quolibet
ministerio fuerit, orandi et psallendi tempus non praetermittat.
XIII. Qui minister est, habeat studium ne
quid operis pereat in monasterio. In qualicunque omnino arte, quae exercetur a
fratribus, si quid perierit, et per negligentiam fuerit dissipatum, increpetur a
Patre minister operum; et ipse iterum increpet alium qui opus perdiderit,
duntaxat juxta voluntatem et praescientiam principis, absque quo nullus
increpandi fratrem habebit potestatem.
XIV. Si inventus fuerit unus a fratribus
aliquid [0479A] per contentionem
agens, vel contradicens majoris imperio, increpabit juxta mensuram peccati sui.
XV. Qui mentitur, aut odio quemquam habere
fuerit deprehensus, aut inobediens, aut plus joco quam honestum est deditus, aut
otiosus, aut dure respondens, aut habens consuetudinem fratribus detrahendi vel
his qui foris sunt, et omnino quidquid contra Regulam Scripturarum est et
monasterii disciplinam, et audierit Pater monasterii, vindicabit juxta mensuram
opusque peccati.
XVI. Si omnes fratres viderint Praepositum
nimium negligentem, aut dure increpantem fratres, et mensuram monasterii
excedentem, referant hoc Patri, et ab eo increpetur. Ipse autem Praepositus
nihil faciat, nisi quod Pater jusserit: maxime in re nova.
[0479B] Quae ex more descendit, servabit Regulam monasterii.
XVII. Praepositus vero non inebrietur, nec
sedeat in humilioribus locis. Ne rumpat vincula quae Deus in coelo coadidit ut
observentur in terris. Ne lugeat in die festo Domini Salvatoris; dominetur carni
suae juxta mensuram Sanctorum. Non inveniatur in excelsis cubilibus, imitans
morem gentilium. Non sit duplicis fidei. Non sequatur cordis sui cogitationes,
sed legem Dei. Non resistat sublimioribus tumenti animo potestatibus. Ne fremat,
nec hirriat iratus super humiliores; nec transferat terminos Regulae. Non sit
fraudulentus, neque in cogitationibus verset dolos; nec negligat peccatum animae
suae; nec vincatur [0479C] carnis
luxuria. Non ambulet negligenter. Non loquatur verbum otiosum. Non ponat
scandalum ante pedes caeci. Non doceat voluntatem animam suam. Non resolvatur
risu stultorum ac joco.
Non capiatur cor ejus ab his qui inepta loquuntur et dulcia.
Non
vincatur muneribus; non parvulorum sermone ducatur. Non deficiat in
tribulatione.
Non mortem timeat, sed Deum; non praevaricator sit propter imminentem
timorem.
Non relinquat verum lumen propter
modicos cibos. Non nutet ac fluctuet in operibus suis. Non mutet sententiam, sed
firmus sit solidique decreti; justus, cuncta considerans; judicans in veritate
absque appetitu gloriae; manifestus Deo et hominibus, et a fraude procul. Ne
ignoret conversationem suorum, nec ad eorum scientiam
[0479D] caecus existat. Nulli noceat per superbiam; nec sequatur
concupiscentias oculorum. Veritatem nunquam praetereat: oderit injustitiam.
Secundum personam nunquam judicet pro muneribus, nec condemnet animam innocentem
per superbiam. Non rideat inter pueros: non deserat veritatem timore superatus.
Non despiciat eos, qui indigent misericordia. Non deserat justitiam propter
lassitudinem; ne perdat animam suam propter verecundiam: ne respiciat dapes
lautioris mensae: nec pulchra vestimenta desideret; nec se negligat, sed semper
dijudicet cogitationes suas. Non inebrietur vino, sed humilitati junctam habeat
veritatem. Quando judicat, sequatur praecepta majorum et legem Dei, quae in toto
orbe praedicata est. [0480A]
XVIII. Si deprehensus
fuerit aliquis e fratribus libenter cum pueris ridere et ludere, et habere
amicitias aetatis infirmae, tertio commoneatur, ut recedat ab eorum
necessitudine, et memor sit honestatis, et timoris Dei: si non cessaverit,
corripiatur, ut dignus est correptione severissima.
XIX. Qui contemnunt
praecepta majorum, et Regulas monasterii, quae Dei praecepto constitutae sunt,
et parvipendunt seniorum consilia, corripiantur juxta ordinem constitutum, donec
corrigantur.
XX. Majores, qui cum fratribus
mittuntur foras, quandiu ibi fuerint, habebunt jus Praepositorum, et eorum
regentur arbitrio. Docebunt fratres per constitutos dies; et si forte inter eos
ortum fuerit aliquid simultatis, audient ipsi majores, et dijudicabunt
[0480B] causam, et dignum culpa increpabunt; vel ad imperium eorum statim
pacem pleno corde consocient.
|
XI. 1 Nessuno sleghi
da terra una corda senza l'ordine del padre. 2 Chi troverà un oggetto
nei luoghi di riunione, lo tenga alzato affinché lo prenda chi lo
riconoscerà.
XII. 1
Nessuno trovi pretesti per mostrare di non potere andare alla sinassi e
alla salmodia. 2 E se si troverà nel monastero o nei campi o in viaggio
o in qualunque altro servizio, non lasci passare il tempo della
preghiera e della salmodia.
XIII. 1
Chi è di servizio abbia cura che nel monastero non vada perduto niente.
2 In qualunque mestiere esercitato dai fratelli, se qualcosa si è
perduta o è andata distrutta per negligenza, sia richiamato dal padre il
responsabile del servizio 3 e questi, a sua Volta, richiami chi ha
lasciato andare a male il lavoro, ma sempre secondo la volontà e alla
presenza del superiore, 4 senza il cui ordine nessuno avrà facoltà di
riprendere un fratello.
XIV. Se
si troverà che uno dei fratelli fa qualcosa mettendo in discussione o
contraddicendo l'ordine di un superiore, sarà ripreso secondo la gravità
della sua colpa.
XV. 1 Chi
mente o sarà trovato a odiare qualcuno o è disubbidiente o pronto a
celiare più di quanto sia giusto o sta a oziare o risponde con durezza o
ha l’abitudine di dir male dei fratelli o dei forestieri, 2 e insomma
tutto quello che è contro la norma delle Scritture e la disciplina del
monastero le se il padre verrà a saperlo, costui sconterà la pena
secondo la gravità e il tipo del peccato.
XVI. 1 Se
tutti i fratelli che sono nella casa hanno constatato che il preposto è
troppo negligente o riprende i fratelli con durezza e va oltre la norma
in uso nel monastero, lo riferiscano al padre e questi lo riprenda. 2 Da
parte sua il preposto faccia soltanto quello che gli ha ordinato il
padre, specialmente in un campo nuovo. Egli osserverà la regola del
monastero, che discende dalla consuetudine.
XVII. 1
Il preposto non si ubriachi 2 e non sieda in posti inferiori. 3 Non
rompa i vincoli che Dio ha stabilito in cielo perché li si osservi sulla
terra. 4 Non faccia penitenza nel giorno di festa del Signore Salvatore.
5 Domini la sua carne secondo la norma dei santi. 6 Non si faccia
trovare su alti letti, irritando l'uso dei pagani.
7 Non sia di dubbia fede. 3 Non segua i pensieri del suo cuore,
ma la legge di Dio. 9 Non resista con animo superbo alle autorità
superiori. 10 Non frema né scalpiti adirandosi con i più umili 11 e non
oltrepassi i limiti della regola. 13 Non sia fraudolento e non agiti nei
suoi pensieri disegni ingannevoli; 13 non trascuri il peccato della sua
anima 14 e non si lasci vincere dalla lussuria della carne. 15 Non
proceda con negligenza. 16 Non pronunci parole vane. 17 Non metta
ostacoli davanti ai piedi del cieco. 18 Non insegni alla sua anima a
fare il proprio volere. 19 Non si faccia snervare dal riso degli stolti
e dalla celia. 20 Il suo cuore non sia preso da quelli che proferiscono
parole vuote e seducenti. 31 Non si lasci vincere dai regali. 33 Non si
faccia coinvolgere dai discorsi dei bambini. 33 Nei triboli non si
scoraggi. 24 Non tema la morte, ma Dio. 25 Non sia prevaricatore per
l'incombere della paura. 26 Non lasci la luce vera per un poco di cibo.
27 Non sia esitante e non ondeggi nelle sue azioni. 23 Non cambi parere,
ma sia fermo e saldo nelle decisioni, giusto, capace di considerare
tutto, giudicando secondo verità e senza cercare la gloria, manifeste a
Dio e agli uomini e alieno dalla frode. 29 Non ignori il modo di vivere
dei santi e non resti cieco circa la loro scienza. 3° Non rechi danno a
nessuno per superbia 31 e non assecondi le concupiscenze degli occhi. 32
Non tralasci mai la verità. 33 Odi l'ingiustizia. 34 Non giudichi mai
accordando riconoscimenti alla persona in cambio di regali 33 e non
condanni per superbia un’anima innocente. 36 Non rida in mezzo ai
fanciulli. 37 Non abbandoni la verità sotto l'imperio della paura. 33
Non tratti con spregio coloro che hanno bisogno di misericordia. 39 Non
lasci la giustizia per stanchezza. 40 Non perda la sua anima per
ritrosia. 41 Non volga gli sguardi alle vivande di una mensa più ricca,
43 non desideri bei vestiti 43 e non si trascuri, ma giudichi sempre i
suoi pensieri. 44 Non si ubriachi col vino, ma tenga congiunte la verità
e l’umiltà 45 Quando giudica, segua gli insegnamenti degli anziani e la
legge di Dio, che è stata predicata in tutto il mondo.
XVIII. 1
Se uno dei fratelli sarà trovato a ridere e a giocare volentieri con dei
ragazzi e a coltivare amicizie con la gioventù, sia avvertito tre volte
di por fine al rapporto con costoro e di ricordarsi della convenienza e
del timore di Dio. 2 Se non desisterà, sia corretto, con una punizione
severissima, come merita.
XIX.
Coloro che disprezzano i precetti degli anziani e le regole del
monastero, che sono state fissate dal comandamento di Dio, e fanno poco
conto dei pareri degli anziani, siano corretti secondo la maniera
stabilita fino a quando si rawedono.
XX. 1 Gli
anziani che vengono mandati fuori con i fratelli, per il tempo che
resteranno avranno i diritti dei preposti e tutto sarà sottoposto alla
loro decisione. 2 Istruiranno i fratelli nei giorni stabiliti 3 e, se
per caso tra questi nascerà qualche disaccordo, spetta agli anziani
ascoltare e giudicare la questione e riprendere, come si
deve, la colpa, 4 sicché al loro comando i fratelli
ristabiliscano subito la pace con tutta l'anima.
|
XXI. Si quis frater
contra Praepositum suum habuerit tristitiam, aut ipse Praepositus contra fratrem
aliquam querimoniam, probatae fratres conversationis et fidei eos audire debent,
et dijudicabunt inter eos. Si tamen absens est Pater monasterii, vel alicubi
profectus, primum quidem exspectabunt eum: sin autem diutius vident foris
demorari, tunc audient inter Praepositum et fratrem; ne diu suspenso judicio
tristitia major oriatur, ut et ille qui Praepositus est, et ille qui subjectus
est, et illi qui audiunt, juxta timorem Dei cuncta faciant, et non dent in ullo
occasionem discordiae. [0480C]
XX. Nullus mittatur
foras ad aliquod negotium solus. Missi vero non singuli, sed bini vel terni
ambulent: ut dum se invicem custodiunt et consolantur, et seniores eorum de
honesta eorum conversatione securi sint, et illi non periclitentur. Observantes
tamen hoc, ut non se invicem fabulis inanibus destruant, neque negligentiae dent
locum destructionis; sed unusquisque in actu suo attentus sit, prout tempus
fuerit.
XXIII. Quando autem
reversi fuerint in monasterium, si ante ostium viderint aliquem quaerentem
suorum affinium, de his qui in monasterio commorantur, non valebunt ire ad eum,
et nuntiare, vel evocare.
Et omnino quidquid foris gesserint, in
[0480D] monasterio narrare non praesumant.
XXIV. Omnibus erit potestas legendi usque
ad horam tertiam: si tamen nulla causa exstiterit, qua necesse sit etiam aliquid
fieri. Post horam vero tertiam si quae statuta sunt, sicut scriptum est, per
superbiam, vel negligentiam, vel desidiam intercedentem non custodierit, sciat
se cum in hoc errore deprehensus fuerit, culpabilem judicandum; quia per suum
errorem et alios in vitium mittit.
XXV. Cellarii vero cura sit, ut
abstinentiam et sobrietatem studens illata in monasterio ad sumptus fratrum
diligenter et fideliter servet: nihil suscipiens, nec quidquam tradens sine
auctoritate vel seniorum consilio. Qui etiam omnia utensilia, quae in monasterio
sunt, id est, vestem, vas, ferramentum, et
[0481A] quidquid usibus quotidianis necessarium est, custodiat; et
unamquamque rem proferens, cum fuerit necessarium, ab eo iterum ad reponendum,
cui utendo consignaverit, recepturus. Ad victum vero fratrum proferat ac tradat
septimanariis, ad condiendos cibos det necessaria secundum quotidianae expensae
consuetudinem, neque profuse, neque avare; ne vitio ipsius vel monasterii
substantia gravetur, vel fratres patiantur injuriam. Sed et necessitatem
infirmorum fratrum ac laborem considerans, nihil aegrotantium desideriis neget
ex his, quae habuerit, quantum illis necesse fuerit. Advenientibus diversis
fratribus escas parabit. Haec erit cura custodis cellarii, recurrens semper ad
seniorum consilium, et requirens de omnibus, vel praecipue de his quae proprio
suo intellectu [0481B] non potuerit
adimplere.
XXVI. Ostiarii cura sit, ut omnes advenientes intra
januas recipiat; dans eis responsum honestum cum humilitate et reverentia, ac
statim nuntians vel abbati, vel senioribus, quis venerit, et quid petierit. Nec
ullus extraneorum patiatur injuriam; neque habeat cum aliquo de fratribus
necessitatem ac facultatem loquendi, absque scientia abbatis vel seniorum
praesentia. Si quid vero cuicunque de fratribus missum mandatumque fuerit, nihil
ad ipsum perveniat priusquam abbati vel senioribus indicetur.
Ante omnia ostiarius monasterii haec observabit, ne quemquam de fratribus
foris januam exire permittat.
XXVII. Si quis
accesserit ad ostium volens saeculo renuntiare, et fratrum aggregari numero, non
[0481C] habeat libertatem intrandi; sed prius nuntietur Patri monasterii,
et manebit paucis diebus foris ante januam, ac docebitur orationem Dominicam, et
psalmos quantos potuerit discere; et diligenter sui experimentum dabit, ne forte
mali quidpiam fecerit, ut turbatus ad horam timore discesserit, aut sub aliqua
potestate sit; et utrum possit renuntiare parentibus suis, et propriam
contemnere facultatem. Si eum viderint aptum ad omnia, tunc docebitur et
reliquas monasterii disciplinas; quae facere debeat, quibusque servire, sive in
collecta omnium fratrum, sive in domo cui tradendus est, sive vescendi ordine:
ut instructus atque perfectus in omni opere bono fratribus copuletur. Haec
observabit custos januae, referens
[0481D] omnia, sicut superius scriptum est, et annuntians senioribus.
XXVIII. Septimanarii
ad cibos parandos, vel ad luminaria concinnanda, vel ad nitores faciendos, et
quae ad obsequium ususque monasterii pertinent, semper parati sint. Hos nulla
alia necessitas occupet, sed in hoc studium impendant, ut rem susceptam utiliter
et diligenter impleant. Et si quid forte nesciunt, de his quae agere debent,
sine dissimulatione seniores suos semper interrogent.
XXIX. Hi itaque quibus disciplina,
vel utilitas, vel opinio, vel obsequium monasterii creditur, officia sibi
injuncta fideliter custodiant et impleant.
Hos
enim errare non decet, qui ad omnes errores emendandos praepositi sunt. Qui si
vel superbia, vel [0482A]
negligentia, vel desidia aliqua ex his praetermiserint, quae in Regula
continentur; per ipsosque destructio esse coeperit, per quos debet aedificatio
crescere, omnibus condemnationibus, quas Regala continet, subjacebunt.
XXX. Inter omnes fratres hoc observabitur,
vel obedientes senioribus suis, et deferentes sibi invicem, habeant patientiam,
moderationem, humilitatem, charitatem, pacem sine figmento et mendacio, et
maledictione, et verbositate, et jurandi consuetudine, ita ut nemo suum quidquam
vindicet, neque ullus aliquid peculiariter usurpet; sed habeant omnia communia.
|
XXI. 1 Se un fratello
avrà malanimo contro il suo preposto o lo stesso preposto avrà da
lamentarsi di un fratello, 2 saranno dei fratelli di vita e di fede
provata ad ascoltarli e giudicare tra le parti, 3 se pero il padre del
monastero è assente o si è trasferito altrove. 4 E per prima cosa lo
aspetteranno, ma se vedranno che rimane fuori più a lungo, allora
ascolteranno il preposto e il fratello, perché da un giudizio rinviato a
lungo non derivi un malanimo maggiore. 5 Colui che è preposto e colui
che è sottoposto e anche coloro che li ascoltano facciano ogni cosa
secondo il timor di Dio e non diano in nessun caso occasione di
discordia.
XXII. 1
Nessuno sia mandato fuori per qualche affare da solo. 2 Quelli che sono
inviati non vadano da soli, ma a due o a tre, 3 per guardarsi e
sostenersi a vicenda, e i loro anziani siano sicuri della loro condotta
quale si conviene, ed essi non siano in pericolo. 4 Essi badino tuttavia
a non rovinarsi reciprocamente con vuote chiacchiere e non lascino ai
negligenti spazio per una tale rovina, 5 ma ciascuno sia attento al
proprio operato in ogni circostanza .
XXIII. 1
Quando poi essi rientreranno nel monastero, se davanti la porta vedranno
qualcuno che chiede di vedere uno dei parenti che vivono nel monastero,
non potranno andare da costui e date la notizia o chiamarlo. 2 E non si
permettano di raccontare nel monastero niente assolutamente di quello
che hanno fatto fuori.
XXIV. 1 I
fratelli avranno la facoltà di leggere sino all'ora terza, 2 se perö non
ci sarà nessun motivo che obblighi a fare qualcosa. 3 Dopo l'ora terza,
se per orgoglio o per negligenza o per pigrizia uno non osserverà quello
che è stabilito, nel modo fissato per iscritto, 4 sappia che, qualora
venisse trovato in questo errore, lo si deve dichiarare colpevole,
poiché col suo errore induce al male anche altri.
XXV. 1
Sia cura del cellarario, applicandosi a mantenere l’astinenza e la
sobrietà di conservare diligentemente e fedelmente ciò che viene portato
nel monastero per rifornire i fratelli. 2 Egli non riceverà né darà
nulla senza l’autorizzazione e il parere degli anziani. 3 Custodisca
anche tutti gli utensili che sono nel monastero, cioè le vesti, i vasi,
gli attrezzi e tutto ciò che è necessario ai bisogni quotidiani. 4 Egli
fornirà ogni oggetto quando sarà necessario, lo riceverà per rimetterlo
al suo posto da colui al quale lo aveva affidato per l'uso. 5 Il vitto
dei fratelli lo fornisca consegnandolo ai settimanari. 6 Dia il
necessario per condire i cibi ogni giorno secondo l'uso, senza
prodigalità né avarizia, 7 perché per sua colpa non sia gravato il
patrimonio del monastero o i fratelli ne siano danneggiati. 8
Considerando i bisogni e la fatica dei fratelli infermi, non neghi ai
desideri degli ammalati nulla delle cose che ha, nella misura che sarà
loro necessaria. 9 Egli preparerà i cibi per i fratelli che arrivano da
altre parti. 1° Questo sarà il compito del custode della dispensa,
sempre ricorrendo al parere degli anziani e consultando tutti,
specialmente sulle cose alle quali non potrà adempiere col proprio
raziocinio.
XXVI. 1
Sia cura del portiere di accogliere dentro le mura tutti quelli che
arrivano, 2 dando loro una risposta conveniente, con umiltà e rispetto e
subito andando ad annunciare all'abate o agli anziani chi viene e che
cosa vuole. 3 Nessun forestiero riceva offesa 4 e non abbia bisogno né
gli sia permesso di parlare con qualcuno dei fratelli senza che l'abate
lo sappia o che siano presenti gli anziani. 5 Se si manderà o si farà
dire qualcosa a qualcuno dei fratelli, a costui non arrivi nulla prima
che sia detto all'abate o agli anziani. 6 Prima di tutto il portiere del
monastero baderà che nessuno dei fratelli si permetta di varcare la
porta.
XXVII. 1
Se qualcuno si presenterà alla porta del monastero volendo rinunziare al
secolo e aggregarsi alla schiera dei fratelli, non abbia
la libertà di entrare, 2 ma venga prima annunziato al padre del
monastero. Egli resterà pochi giorni davanti alla porta, e gli si
insegneranno l'orazione domenicale e quanti salmi sarà capace di
apprendere, 3 e darà diligentemente prova di sé: per verificare che non
abbia commesso qualche misfatto e abbia preso la fuga momentaneamente
sconvolto e per paura, oppure che si trovi sotto altrui potestà 4 e se
possa rinunziare ai suoi parenti e rifiutare le proprie ricchezze. 5 Se
lo vedranno completamente adatto, allora gli si insegneranno le altre
pratiche del monastero, che cosa debba fare, 6 a chi debba servire, sia
quando tutti i fratelli si riuniscono sia nel regolamento del pasto, 7
cosicché, istruito e compiutamente addestrato in tutto il buon operato,
sia associato ai fratelli. 8 Queste norme osserverà il custode della
porta, tutto riferendo, come è stato scritto sopra, e annunziando agli
anziani.
XXVIII. 1
I settimanari siano sempre pronti a preparare i cibi, a disporre le
lampade, a fare le pulizie e a tutto quello che riguarda il servizio e
il funzionamento del monastero. 2 Non siano impegnati in nessun'altra
occupazione, ma rivolgano ogni loro sforzo a compiere utilmente e
diligentemente l’incarico che hanno assunto. 3 Nel caso poi che non
sappiano cosa fare, senza nasconderlo chiedano sempre ai loro anziani.
XXIX. 1
Cosi, quelli ai quali sono affidati la disciplina, l'utile, la
reputazione 0 il servizio del monastero, badino con scrupolo e
soddisfino ai compiti che sono stati loro attribuiti. 2 Non è giusto,
infatti, che sbaglino coloro che hanno il compito di correggere tutti
gli sbagli. 3 Se essi per orgoglio o per negligenza o per pigrizia
tralasceranno qualcuna delle prescrizioni che sono contenute nella
regola, 4 e se a provocare rovina saranno proprio coloro che devono fare
crescere l’edificio, 5 saranno sottoposti a tutte le sanzioni previste
dalla regola.
XXX. 1
Tra tutti i fratelli si osserverà questo, che, obbedendo ai loro anziani
e prestandosi reciprocamente onore, essi abbiano pazienza, moderazione,
umiltà, carità, pace senza simulazione né menzogna né maldicenza né
chiacchiere né giuramenti abituali, 2 sicché nessuno rivendichi nulla
come proprio e nessuno si accaparri nulla per proprio uso, ma abbiano
tutto in comune.
|
XXXI. Sine seniorum verbo et auctoritate
nullus fratrum quidquam agat: neque accipiat aliquid, neque
[0482B] det; neque usquam prorsus procedat.
XXXII. Cum vero inventa fuerit culpa, ille
qui culpabilis invenitur, corripiatur ab abbate secretius. Quod si non sufficit
ad emendationem, corripiatur a paucis senioribus.
Quod si nec sic emendaverit, excommunicetur, et non manducet quidquam.
Cui
si nec hoc quidem profuerit, in quolibet loco fuerit, postremus inter omnes in
psallendi ordine ponatur. Quod si in pravitate perseverat, etiam psallendi ei
facultas auferatur. Quem si vel haec confusio non commoverit, abstineatur a
conventu fratrum; ita ut nec mensae, nec Missae intersit, neque cum eo ullus
frater de junioripus colloquatur. Abstinebitur autem tamdiu, quandiu vel
qualitas culpae poposcerit, secundum abbatis ac seniorum arbitrium; vel se ex
corde pro culpa [0482C] poenitens
humiliaverit, et veniam erroris sui omnibus praesentibus petierit. Quod si in
fratrem peccavit, etiam ab eo fratre veniam petat, cui injuriam fecit.
XXXIII. Si quis errori ejus consenserit, et secundum
duritiam illius magis consilium dederit, ut se tardius humiliet, sciat se, cum
in hoc errore fuerit deprehensus, simili modo culpabilem judicandum.
XXXIV. Hoc etiam addendum fuit, ut frater,
qui pro qualibet culpa arguitur vel increpatur, patientiam habeat, et non
respondeat arguenti se: sed humiliet se in omnibus et emendet.
XXXV. Si vero fuerit aliquis tam durus, et
tam alienus a timore Domini, ut tot castigationibus et tot remissionibus non
emendet, projiciatur de monasterio, et velut extraneus habeatur: ne vitio ipsius
[0482D] alii periclitentur.
XXXVI. Quod si aliquis locutus fuerit, vel riserit in
vescendo, increpetur, et agat poenitentiam.
XXXVII. Si quis ad manducandum tardius
venerit absque majoris imperio, similiter agat poenitentiam, aut ad cellam suam
jejunus revertatur.
XXXVIII. Si aliquid necessarium fuerit in
mensa, nemo audebit loqui, sed ministrantibus signum soni dabit. Ministri vero
absque his quae in commune fratribus praeparata sunt, nihil aliud comedant, nec
mutatos cibos sibi audeant praeparare.
XXXIX. Nemo plus alteri dabit quam alter
accepit; quod si obtenditur infirmitas, Praepositus domus
[0483A] perget ad ministros aegrotantium, ab his quae necessaria sunt
accipiet.
XL. Quando ad ostium monasterii aliqui
venerint, si clerici fuerint aut monachi, majori honore suscipientur:
lavabuntque pedes eorum, juxta Evangelii praeceptum, et praebebunt eis omnia
quae apta sunt usui monachorum.
|
XXXI. 1 Nessun
fratello faccia niente senza l’autorizzazione verbale degli anziani, 2
non riceva e non dia niente 3 e non si rechi da nessuna parte.
XXXII. 1
Quando si scoprirà una mancanza, chi viene trovato colpevole sia ripreso
dall'abate segretamente. 2 Se questo non basta a correggerlo sia ripreso
da pochi anziani. 3 Se neppure allora egli si
correggerà, sia castigato davanti
a tutti. 4 E se non si correggerà neppure così, sia scomunicato e non
mangi niente. 5 Se neanche questo gioverà, qualunque sia il suo rango
venga collocato ultimo fra tutti nell'ordine della salmodia. 6 Se
continua nella cattiva condotta, gli sia tolta anche la facoltà di
salmodiare. 7 Se neanche questa umiliazione lo smuoverà, sia allontanato
dalla comunità dei fratelli, 8 e non gli sia consentito di partecipare
né alla mensa né all’ufficio e nessuno dei fratelli più giovani si
intrattenga a parlare con lui. 9 Egli sarà tenuto in disparte fino a
quando lo richiederà la natura della mancanza a giudizio dell'abate e
degli anziani 10 e fino a quando si umilierà dal profondo del cuore
facendo penitenza per la mancanza e chiederà perdono del suo errore alla
presenza di tutti. 11 Se egli ha peccato nei confronti di un fratello,
chieda perdono anche a questo fratello al quale ha recato offesa.
XXXIII. 1
Se qualcuno sarà solidale con il suo errore e gli consiglierà,
incoraggiandolo nell'ostinazione, di tardare nell'umiliarsi, 2 sappia
che, quando sarà colto in questo errore, lo si dovrà giudicare colpevole
nella stessa misura.
XXXIV. Si
è dovuto anche aggiungere questo, che un fratello che viene accusato di
una mancanza o viene ripreso, abbia pazienza e non risponda a chi lo
accusa, ma si umilii in tutto e si corregga.
XXXV. Se
ci sarà qualcuno tanto ostinato e tanto insensibile al timore di Dio da
non correggersi dopo tanti castighi e tanti perdoni, sia cacciato dal
monastero e trattato come un estraneo, affinché altri non corrano
pericolo per la sua colpa.
XXXVI. Se
qualcuno parlerà o riderà durante i pasti, sia ripreso e faccia
penitenza.
XXXVII.
Se qualcuno arriverà tardi alla mensa senza il permesso di un superiore,
faccia anch'egli penitenza o ritorni digiuno nella sua cella.
XXXVIII.
1 Se a tavola si avrà bisogno di qualcosa, nessuno si permetterà di
parlare, ma darà agli inservienti un segnale sonoro. 2 Gli inservienti
non mangino nient'altro che le cose preparate per i fratelli in comune e
non si permettano di prepararsi piatti differenti.
XXXIX. 1
Nessuno darà a uno più di quanto ha avuto un altro. 2 Se si accampano
ragioni di infermità, il preposto della casa andrà a trovare gli
inservienti dei malati e da loro apprenderà quello che è necessario.
XL. 1
Quando verrà gente alla porta del monastero, se saranno chierici o
monaci saranno accolti con maggiori onori. 2 I fratelli laveranno loro i
piedi secondo il precetto del Vangelo e li forniranno di tutto quello
che conviene all'uso dei monaci.
|
XLI. Si quis ad ostium monasterii venerit,
dicens velle se videre fratrem suum vel propinquum, janitor nuntiabit abbati, et
permittente eo accipiet comitem, cujus fides probata est; et sic mittetur ad
fratrem videndum vel proximum.
XLII. Si propinquus alicujus mortuus
fuerit, prosequendi funus non habebit licentiam, nisi Pater
[0483B] monasterii praeceperit.
[0484A]
XLIII. Nullus de horto tollat olera, nisi
ab hortulano acceperit.
XLIV. Nemo alteri loquatur in tenebris;
nullus in psiatho cum altero dormiat; manum alterius nemo teneat; sed sive
steterit, sive ambulaverit, sive sederit, uno cubito distet ab altero.
XLV. Si quis tulerit rem non suam, ponetur
super humeros ejus; et sic agat poenitentiam publice in collecta.
XLVI. Si Praepositus injuste judicaverit,
injustitiae ab aliis condemnabitur.
XLVII. Qui consentit peccatis, et
defendit alium delinquentem, maledictus erit apud Deum et homines, corripietur
increpatione severissima.
[0484B]
Explicit Regula Orientalis.
|
XLI. 1 Se qualcuno
verrà alla porta del monastero dicendo di voler vedere un suo fratello o
un parente, il portinaio ne darà notizia all'abate e, se questo darà il
permesso, sarà accompagnato da uno di fede provata 2 e sarà cosi mandato
a vedere il fratello o il parente.
XLII. Se
a qualcuno morirà un parente, non avrà facoltà di andare ai funerali, a
meno che gliene dia permesso il padre del monastero.
XLIII.
Nessuno prenda legumi dall'orto, a meno che non li riceva dall’ortolano.
XLIV. 1
Nessuno parli a un altro nel buio. 2 Nessuno dorma con un altro sulla
stessa stuoia. 3 Nessuno tenga la mano a un altro, ma uno stia distante
da un altro un cubito, sia che stia all’impiedi o cammini o sia seduto.
XLV. Se
qualcuno prenderà un oggetto non suo, gli sarà posto sulle spalle e cosi
faccia penitenza in pubblico davanti ai fratelli riuniti.
XLVI.
Se il preposto giudicherà ingiustamente, sarà condannato dagli altri per
la sua ingiustizia.
XLVII.
Chi è solidale coi peccati e difende il fratello che pecca, sarà
maledetto presso Dio e presso gli uomini e sarà punito con una
correzione severissima.
[FINISCE
LA REGOLA ORIENTALE]
|