Franciscus Assisiensis
Testamentum |
San Francesco
Testamento (settembre 1226) |
Estratta da "Il Cristo. vol V. Testi teologici e spirituali da Riccardo di san Vittore
a Caterina da Siena". A cura di Claudio Leonardi - Fondazione
Lorenzo Valla / Arnoldo Mondadori Editore, 2006 |
|
1. Dominus ita dedit mihi fratri Francisco incipere faciendi
poenitentiam: quia cum essem in peccatis nimis mihi videbatur amarum
videre leprosos.
2. Et ipse Dominus conduxit me inter illos et feci
misericordiam cum illis. 3. Et recedente me ab ipsis, id quod
videbatur mihi amarum, conversum fuit mihi in dulcedinem animi et
corporis; et postea parum steti et exivi de saeculo. 4. Et Dominus
dedit mihi talem fidem in ecdesiis, ut ita simpliciter orarem et
dicerem: 5. Adoramus te, Domine Iesu Christe, et ad omnes ecclesias
tuas, quae sunt in toto mundo, et benedicimus tibi, quia per sanctam
crucem tuam redemisti mundum. 6. Postea Dominus dedit mihi et dat
tantam fidem in sacerdotibus, qui vivunt secundum formam sanctae
Ecclesiae Romanae propter ordinem ipsorum, quod si facerent mihi
persecutionem, volo recurrere ad ipsos. [...] 8. Et ipsos et omnes
alios volo timere, amare et honorare, sicut meos dominos.
9 Et nolo in
ipsis considerare peccatum, quia Filium Dei discerno in ipsis, et
domini mei sunt. 10. Et propter hoc facio, quia nihil video
corporaliter in hoc saeculo de ipso altissimo Filio Dei, nisi
sanctissimum corpus et sanctissimum sanguinerò suum, quod ipsi
recipiunt et ipsi soli aliis ministrant.
[...] 13. Et omnes theologos et qui ministrant
sanctissima verba divina debemus honorare et venerari, sicut qui
ministrant nobis spiritimi et vitam. |
1. Il Signore concesse a me, frate Francesco, d’incominciare in
questo modo a far penitenza, poiché, essendo io nei peccati, mi
sembrava cosa troppo amara vedere i lebbrosi; 2. e il Signore stesso
mi condusse tra loro e usai con essi misericordia. 3. E
allontanandomi da essi, ciò che mi sembrava amaro mi fu cambiato in
dolcezza di anima e di corpo. E di poi, stetti un poco e uscii dal
mondo. 4. E il Signore mi dette tanta fede nelle chiese, che cosi
semplicemente pregavo e dicevo: 5. Ti adoriamo, Signore Gesù Cristo,
in tutte le tue chiese che sono nel mondo intero e ti benediciamo,
poiché con la tua santa croce hai redento il mondo. 6. Poi il
Signore mi dette e mi dà tanta fede nei sacerdoti che vivono secondo
la forma della santa Chiesa romana, a causa del loro ordine, che se
mi dovessero perseguitare voglio ricorrere ad essi. [...] 8. E questi e tutti gli altri voglio temere, amare e onorare
come miei signori, 9. e non voglio in loro considerare il peccato,
poiché in essi io vedo il Figlio di Dio e sono miei signori. 10. E
faccio questo perché, dell’altissimo Figlio di Dio nient’altro io
vedo corporalmente, in questo mondo, se non il santissimo corpo e il
sangue suo, che essi soli consacrano ed essi soli amministrano agli
altri. [...] 13. E dobbiamo onorare e rispettare tutti i teologi e
coloro che annunciano la divina parola, come coloro che ci danno lo
spirito e la vita. |
14. Et postquam Dominus dedit mihi de fratribus, nemo
ostendebat mihi, quid deberem facere, sed ipse
Altissimus revelavit mihi, quod deberem vivere secundum formam
sancti Evangelii. 15. Et ego paucis verbis et simpliciter feci
scribi et dominus Papa confìrmavit mihi. 16. Et illi qui veniebant
ad recipiendam vitam, «omnia quae habere poterant», dabant
pauperibus; et erant contenti tunica una, intus et foris repeciata,
cum cingulo et braccis. 17. Et nolebamus plus habere. 18. Officium
dicebamus clerici secundum alios clericos, laici dicebant: Pater
noster; et satis libenter manebamus in ecclesiis. 19. Et eramus
idiotae et subditi omnibus. 20. Et ego manibus meis laborabam, et
volo laborare; et omnes alii fratres fìrmiter volo, quod laborent de
laboritio, quod pertinet ad honestatem. [...] 23. Salutationem mihi
Dominus revelavit, ut diceremus: Dominus det tibi pacem. |
14. E dopo che il Signore mi donò dei frati, nessuno mi mostrava
che cosa dovessi fare; ma lo stesso Altissimo mi rivelò che dovevo
vivere secondo la forma del santo Vangelo. 15. Ed io con poche
parole e semplicemente lo feci scrivere, e il signor Papa me lo
confermò. 16. E quelli che venivano per ricevere questa vita, davano
ai poveri «tutte quelle cose che potevano avere»
(Tob. 1, 3) ed erano contenti di una sola tonaca rappezzata dentro e
fuori, del cingolo e delle brache. 17. E non volevamo avere di più.
18. E dicevamo l’ufficio, i chierici come gli altri chierici; i
laici dicevano i Pater noster;
e assai volentieri rimanevamo nelle chiese. 19. Ed eravamo
illetterati e soggetti a tutti. 20. E io lavoravo con le mie mani e
voglio fermamente lavorare, e tutti gli altri frati voglio che
lavorino di un lavoro quale si conviene all’onestà. [...] 23. Il
Signore mi rivelò che dicessi questo saluto: Il Signore ti dia pace. |
24. Caveant sibi fratres, ut ecclesias, habitacula
paupercula et omnia, quae prò ipsis construuntur, penitus non
recipiant, nisi essent, sicut decet sanctam paupertatem, quam in
regula promisimus, semper ibi hospitantes sicut «advenae et
peregrini». 25. Praecipio firmiter per oboedientiam fratribus
universis, quod ubicumque sunt, non audeant petere aliquam litteram
in curia Romana, per se neque per interpositam personam, neque pro
ecclesia neque pro alio loco neque sub specie praedicationis neque
pro persecutione suomm corporum; 26. sed ubicumque non fuerint
recepti, fugiant in aliam terram ad faciendam poenitentiam cum
benedictione Dei. |
24. Si guardino i frati di non accettare assolutamente chiese,
povere abitazioni e quanto altro viene costruito per loro, se non
siano come si addice alla santa povertà, che abbiamo promesso nella
regola, sempre ospitandovi come «forestieri e pellegrini»
(1 Ep. Pet. 2, 11).
25. Comando fermamente per obbedienza a tutti i frati che,
ovunque sono, non osino chiedere lettera alcuna nella curia romana,
direttamente o per mezzo di interposta persona, né per le chiese, né
per altri luoghi, né per motivo della predicazione, né per la
persecuzione dei loro corpi, 26. ma, dove non saranno ricevuti,
fuggano in altra terra a far penitenza con la benedizione di Dio. |
27. Et firmiter volo oboedire ministro generali huius fraternitatis
et alio guardiano, quem sibi placuerit mihi dare. […]
34. Et non dicant fratres: «Haec est alia regula», quia haec est
recordatio, admonitio, exhortatio et meum testamentum, quod ego
frater Franciscus parvulus facio vobis fratribus meis benedictis
propter hoc, ut regulam, quam Domino promisimus, melius catholice
observemus.
35. Et generalis minister et omnes alii ministri et custodes per
oboedientiam teneantur, in istis verbis non addere vel minuere.
[...]
40. Et quicumque haec observaverit, in caelo repleatur benedictione
altissimi Patris et in terra repleatur benedictione dilecti Filii
sui cum sanctissimo Spiritu Paraclito et omnibus virtutibus caelomm
et omnibus sanctis.
41. Et ego frater Franciscus parvulus vester servus
quantumcumque possum, confirmo vobis intus et foris istam
sanctissimam benedictionem.
|
27. E fermamente voglio obbedire al ministro generale di questa
fraternità e a quel guardiano che gli piacerà di darmi. [...]
34. E non stiano a dire i frati che questa è un’altra regola;
poiché questa è un ricordo, un’ammonizione, una esortazione e il mio
testamento, che io frate Francesco poverello faccio a voi, fratelli
miei benedetti, perché osserviamo più cattolicamente la regola che
abbiamo promesso al Signore.
35. E il ministro generale e tutti gli altri ministri e custodi
per obbedienza siano tenuti a non aggiungere e a non togliere niente
a queste parole. [...]
40. E chiunque osserverà queste cose, sia ricolmo in cielo della
benedizione dell’altissimo Padre, e in terra sia ripieno della
benedizione del diletto
Figlio suo col santissimo
Spirito Paraclito e con tutte le potenze dei cieli e con tutti i
santi. 41. Ed io, frate Francesco, il più piccolo dei frati, vostro
servo, come posso, confermo a voi, dentro e fuori, questa santissima
benedizione.
|
Ultima voluntas Clarae scripta |
Ultima volontà,
scritta a Chiara |
1. Ego frater Franciscus parvulus volo sequi vitam et
paupertatem altissimi Domini nostri Iesu Christi et eius
sanctissimae matris et perseverare in ea usque in finem; 2. et rogo
vos, dominas meas, et consilium do vobis, ut in ista sanctissima
vita et paupertate semper vivatis.
3. Et custodite vos multum, ne doctrina vel consilio alicuius ab
ipsa in perpetuum ullatenus recedatis.
|
l. Io, frate Francesco, voglio seguire la vita e la povertà
dell’altissimo Signor nostro Gesù Cristo e della sua santissima
madre, e perseverare in essa fino alla fine. 2. E prego voi, mie
signore, e vi consiglio che viviate sempre in questa santissima vita
e povertà. 3. E guardatevi attentamente dall’allontanarvi mai da
essa, in nessuna maniera, per l’insegnamento o il consiglio di
alcuno.
|
Ritorno alla pagina iniziale "San Francesco"
| Ora, lege et labora | San Benedetto | Santa Regola | Attualità di San Benedetto |
| Storia del Monachesimo | A Diogneto | Imitazione di Cristo | Sacra Bibbia |
11 ottobre 2022 a cura di Alberto "da Cormano" alberto@ora-et-labora.net