Robertus de Arbrissello
REGULAE SANCTIMONIALIUM FONTIS EBRALDI.
Estratto da "Patrologia Latina", vol. 162 col. [1079], J. P. Migne
1854
(Michael COSNIER, Exordium Fontis Ebraldi. Flexiae 1641,
4o, p. 201.) |
Roberto d'Arbrissel Regola per le monache di Fontevrault Estratto e tradotto da "Patrologia Latina", vol. 162 col.
[1079], J. P. Migne 1854
(Michael COSNIER, Exordium Fontis Ebraldi. Flexiae 1641, 4o, p. 201.) |
Haec sunt capitula regularia magistri nostri domini Roberti de
Arbrisello, Petronillae primae abbatissae et nobis sanctimonialibus
Ecclesiae Fontis Ebraldi, et aliarum cellarum eidem Ecclesiae
pertinentium, data ab ipso ad custodiam religionis et disciplinae,
dum viveret.
De habitu decenti sive modestia corporis [1079A]
I. Ut claustrales sanctimoniales omni tempore silentium teneant,
exceptis illis quae exteriora procurant, quae tamen leviter non in
clamosa voce, et necessaria verba loquantur.
II. Ut quaelibet signa non faciant nisi necessaria.
III. Ut honestatem et gravitatem claustralem, in quantum poterunt
intus et extra custodiant.
IV. Ut omnes insimul eant ad ecclesiam, et insimul redeant, nulla
earum aliquam ob causam in ecclesia remanente.
De vestimentis sive exteriori cultu.
V. Ut nunquam habeant vela nisi linea.
VI. Ut gimpae albae earum nunquam appareant, velis eas operientibus.
[1079B] VII. Ut capillos non
nutriant suos.
VIII. Ut nunquam habeant tunicas et mantellos nisi de vilioribus
pannis illius terrae, nativi coloris et intonsis, ad modum pedis et
non ultra.
IX. Ut manicae tunicarum habeant latitudinis duos pedes, et
longitudinem usque ad genua.
X. Ut nunquam habeant pelles, sive pellicias, vel coopertoria in
lectis nisi agnina.
XI. Ut manicas pelliciarum faciant strictas, habeantque longitudinem
ad summitatem digitorum, et dimidii pedis latitudinem pugno.
XII. Ut non habeant vestimenta fimbriata, neque in dorso neque in
lecto, praeter belamiam, sed incisa consuantur, ut tunicae et
chlamides et caetera omnia.
[1079C] XIII. Ut nunquam
habeant superpelliceas nisi [(1) [1079C] Quidam tollunt nisi.]
albas.
XIV. Ut nunquam habeant zonas ad cingendum nisi laneas.
XV. Ut nunquam induant gantos.
XVI. Ut nunquam sinant crescere capillos suos, sed tribus vicibus in
anno radent illos novacula, sive forcipibus tundant per totum usque
ad testam.
|
Questi sono i capitoli della regola del nostro signor Roberto d'Arbrissel
donati da lui stesso, mentre era in vita, a Petronilla
[i], prima badessa, ed a noi religiose del monastero di
Fontevraud e delle altre case appartenenti allo stesso monastero così che
possiamo custodire la vita e la disciplina monastica.
Condotta decorosa e modestia
del corpo.
1. Le monache di clausura osservino sempre il silenzio, eccettuate coloro
che acquistano beni dall'esterno; esse, tuttavia, non parlino ad alta voce e
dicano ciò che è necessario.
2. Non facciano segni, tranne quelli necessari.
3. Devono custodire l'onestà e la serietà il più possibile sia dentro che
fuori.
4. Vadano tutte insieme in chiesa e tornino insieme; nessuna di loro rimanga
in chiesa per nessun motivo.
Abbigliamento e cure esterne.
5. Non indossino mai veli, ad eccezione del lino.
6. I loro soggoli
[ii]
bianchi non siano mai visibili, ma siano ricoperti da veli.
7. Non si prendano cura dei loro capelli.
8. Non abbiano tuniche e mantelli se non di grossolane stoffe della zona
dove risiedono, di colore naturale, non tosate, lunghe fino ai piedi e non
oltre.
9. Le maniche delle tuniche siano larghe due piedi e lunghe fino alle
ginocchia.
10. Non abbiano mai pelli, o pellicce, o coperte sui loro letti, tranne la
pelle di agnello.
11. Le maniche dei mantelli di pelliccia siano attillate, siano lunghe fino
alla punta delle dita e misurino mezzo piede in larghezza.
12. Non abbiano indumenti ornati con frange, né quelli che indossano né
quelli del letto, tranne che il copricapo, ma cuciano le diverse parti, come
tuniche, mantelli e tutto il resto.
13. Non portino mai mantelli bianchi.
14. Non abbiano cinture, a parte quelle di lana.
15. Non indossino mai i guanti.
16. Non si lascino crescere i capelli, ma tre volte l'anno li taglino con un
rasoio o con le forbici su tutta la testa. |
De itinere faciendo extra claustrum.
[1080A]
XVII. Ut abbatissa aut priorissa non ducat secum in equitando
quamlibet de nutritiis, vel juvenibus claustralibus.
XVIII. Ut nulla equitet sine duobus religiosis, et uno saeculari; et
ad minus uno religioso, et uno saeculari.
XIX. Ut nulla loquatur in itinere nisi abbatissa, aut priorissa,
donec perveniant ad hospitium.
De coquina.
XX. Ut ipsaemet sanctimoniales faciant coquinam.
De librorum dispositione.
XXI. Ut nulla earum praesumat extra libros Ecclesiae alicui tradere,
aut alios a foris suscipere sine
[1080B] licentia abbatissae.
De introductione in claustrum
XXII. Ut nulla praesumat, nec decana, nec priorissa, aliquem ad
religionem suscipere sine praesentia abbatissae.
De clausura et occultatione monialium.
XXIII. Ut scholares et magistrae earum semper habeant custodem unam
de senioribus conversis.
XXIV. Ut nulla sanctimonialium ostendatur foris alicui nisi jussu
abbatissae: cum de aliqua hoc praeceperit abbatissa, priorissa, sive
celeraria custodiat illam.
XXV. Ut se de pace nunquam osculentur, sed marmor eis traditum per
fenestram ab omnibus osculetur
[1080C] secretana illud administrante.
XXVI. Ut ad nulla opera facienda foras exeant de claustro.
XXVII. Ut sanctimoniales aliarum ecclesiarum non ingrediantur
conventum earum, nisi abbatissa illas introduxerit, vel cui
impositum est ab abbatissa.
XXVIII. Ut nulli liceat ingredi claustrum, sive
[1081A] capitulum, sive reliquas officinas sine praesentia
abbatissae.
|
Viaggi da farsi fuori dal
monastero.
17. La badessa o la priora non conduca con sé a cavallo un’allieva o una
giovane di clausura.
18. Nessuna vada a cavallo senza due religiosi e un laico, o almeno un
religioso ed un laico.
19. Nessuna parli durante il viaggio, eccetto la badessa o la priora, finché
non siano giunte all’alloggio.
La cucina.
20. Siano le sorelle stesse a cucinare da sole.
La cura dei libri.
21. Nessuna osi consegnare i libri del monastero a qualcuno che sta fuori, o
riceverne da fuori senza il permesso della badessa.
Entrata in clausura.
22, Nessuna, nemmeno la decana, né la priora abbia l'audacia di accogliere
qualcuna nella vita monastica senza la presenza della badessa.
La clausura ed il nascondimento
delle monache.
23. Le scolare e le insegnanti abbiano sempre come custode una delle sorelle
anziane converse.
24. Nessuna religiosa deve comparire fuori dal monastero, se non per ordine
della badessa; se la badessa, la priora o l'economa ha dato questo ordine,
sorveglierà la sorella.
25. Non datevi il bacio della pace, ma tutte bacino il marmo
[iii] che è passato loro dalla finestrella; a questo ci
pensi la sacrestana.
26. Non lascino la clausura per nessun lavoro.
27. Le monache di altri monasteri non devono entrare nel loro monastero, a
meno che la badessa non abbia dato loro il permesso di entrare, o sia stato
loro ordinato dalla badessa.
28. Nessuno può entrare nella clausura, nel capitolo o in altri laboratori,
senza la presenza della badessa.
|
De clausura monialium.
XXIX. Si vero aliquis dives homo aut peregrinus Christianus
claustrum earum, absente abbatissa, videre cupierit; sanctimoniales
abscondentur; et omnia necessaria custodiantur; et tunc fores
ecclesiae aperiantur; et sic a majori priorissa sive celeraria et
duobus vel tribus fratribus deforis intus illi homines
introducentur; et claustrum, et capitulum, et monasterium et
refectorium illis ostendatur.
XXX. Ut ostium ad altare a foris nunquam aperiatur nisi a celeraria;
et nulla ingrediatur in chorum altaris sola, nec celeraria nec alia
aliqua.
De officio celebrando et clausura.
[1081B] XXXI. Ut in ecclesiis earum nunquam vigiliae fiant a
saecularibus.
XXXII. Ut dormitorium earum semper in die una conversa custodiat, et
duae in nocte, vel quatuor: ante nocturnos una, et alia post usque
ad diem, et haec cum candela.
XXXIII. Ut sacerdote ad celebrandum missam veniente, nunquam
aperiatur ostium chori monialium, nisi solummodo ad communicandum,
et cum communicaverit, abbatissa, vel decana, sive celeraria ibi
semper custodiat.
XXXIV. Ut etiam cum presbytero et levita unus de clericis ad eas
communicandas remaneat.
XXXV. Ut matutinali missa finita, aqua benedicatur, et benedicta
sacerdos egrediatur, et celeraria
[1081C] et secretaria ad firmandum ostium post eum:
videantque celeraria et secretaria, ne ulli sacerdotes chorum ulla
hora diei et noctis soli ingrediantur.
De officio ecclesiae celebrando.
XXXVI. Ut presbyter vel diaconus nunquam ad matutinas legat eis
evangelium, praeter Liber generationis in Natali Domini et in
Epiphania Domini, Factum est.
XXXVII. Ut in Purificatione S. Mariae presbyter
[1082A] post missam matutinalem cereos et candelas benedicat,
et benedictis recedat.
XXXVIII. Ut in Ramis Palmarum post missam matutinalem rami et flores
benedicantur, et evangelium, Cum appropinquasset, a sacerdote
dicatur. Ipsae postea solae sine presbyteris et clericis faciant
processionem per claustrum, et adorent crucem.
XXXIX. Ut in Parasceve cum presbyteris et clericis cantent Popule
meus, et Agios sine eis, ita ut illae nunquam eis respondeant.
XL. Ut infirmae nunquam inungantur, aut communicentur, nisi in
ecclesia. |
La clausura delle monache.
29. Se un ricco o un pellegrino cristiano vuole vedere il monastero in
assenza della badessa, le monache si nascondano, mettano in sicurezza tutto
il necessario e poi si aprano le porte della chiesa; quegli uomini saranno
fatti entrare dalla priora maggiore o dall’economa e da due o tre fratelli.
Si mostri loro il monastero, il capitolo ed il refettorio.
30. La porta che dà sull'altare non sia mai aperta, se non dall'economa; e
nessuna entri da sola nel coro dell'altare, né l'economa né nessun’altra.
La celebrazione dell'ufficio e
la clausura.
31. Le vigilie non devono mai essere celebrate da laici nelle chiese delle
religiose.
32. Il loro dormitorio di giorno sia sempre custodito da una conversa, di
notte da due o da quattro; una prima dei Notturni ed un’altra dopo, fino
all'alba; ed abbiano una candela.
33. Quando il sacerdote viene a celebrare la messa, non gli si apra la porta
del coro delle monache, se non per distribuire la comunione, e quando darà
la comunione siano sempre presenti la badessa, la decana o l'economa.
34. Rimanga anche uno dei chierici a distribuire loro la comunione, con il
presbitero ed il diacono.
35. Terminata la messa mattutina, sia benedetta l'acqua e, dopo la
benedizione, il sacerdote esca e l'economa e la sacrestana escano dopo di
lui per chiudere la porta; l'economa e la sacrestana controllino che nessun
sacerdote entri in coro da solo a nessuna ora del giorno e della notte.
La celebrazione dell’ufficio.
36. Il presbitero o il diacono non leggano mai alle monache il Vangelo al
Mattutino, tranne il Libro della Generazione (Cfr. Mt 1,1-17) nel Natale del
Signore ed il "si fece (carne)" (Cfr. Gv 1,14 e seg.) nell'Epifania del
Signore.
37. Alla Purificazione di Santa Maria
[iv] il presbitero, dopo la messa mattutina, benedica i
ceri e poi si ritiri.
38. Ai Rami di Palma (la domenica delle Palme), dopo la messa mattutina, si
benedicano i rami ed i fiori ed il sacerdote dica il vangelo "Quando fu
vicino" (Cfr. Lc 19,29 e seg.). Poi, solo le monache, senza sacerdoti e
chierici, facciano la processione per il monastero e adorino la croce.
39. Il venerdì della Settimana Santa cantino "Popolo mio" e "Agios"
[v] con i sacerdoti ed i chierici senza che le sorelle
debbano rispondere loro.
40. Le inferme non ricevano l'unzione e la comunione se non in chiesa.
|
De ritibus ecclesiasticis.
XLI. Ut defunctis, sorores eis faciant obsequium, presbyteris
tantummodo collectas ad altare dicentibus;
[1082B] facto autem obsequio egrediantur sorores in
claustrum, et celeraria sit parata, cum una de senioribus ad ostium
sacerdotibus et fratribus aperiendum. Tunc sacerdotes et fratres
deferant corpus ad tumulum, illis in claustro remanentibus, et
nunquam ad sepulturam defunctae euntibus
XLII.
Ut nullum scienter excommunicatum in coemeterio suo recipiant.
XLIII. Ut major priorissa recipiatur ubique et in ecclesiis Fontis
Ebraldi, et in omnibus cellis ejusdem Ecclesiae, et obediatur ei,
habeatque potestatem post abbatissam de negotiis ecclesiae agendis.
XLIV. Ut defuncta abbatissa in status sui dignitate permaneat et
plenariam potestatem habeat regendi ecclesiam, donec alia
substituatur abbatissa
[1082C] de conversis sororibus; prout magister noster Robertus
constituit et hoc cum oratione et jejunio. |
I riti ecclesiastici
41. Le monache celebrino l'ufficio per i defunti, mentre i sacerdoti
all'altare dicano solo le collette; una volta celebrata la liturgia, le
sorelle escano al monastero e l'economa, insieme ad una delle più anziane,
si tenga pronta ad aprire la porta ai sacerdoti ed ai fratelli. Quindi i
sacerdoti ed i fratelli portino la bara alla tomba, mentre le sorelle
rimangano nel monastero e non vadano mai alla sepoltura di una donna morta.
42. Non accolgano nel loro cimitero chi è noto per essere scomunicato.
43. La priora maggiore sia accolta ovunque, nel monastero di Fontevraud ed
in tutte le case dello stesso monastero, venga obbedita ed abbia autorità,
dopo la badessa, di occuparsi degli affari del monastero.
44. Se la badessa muore, rimanga nella dignità del suo stato e abbia piena
autorità di governare il monastero finché un'altra delle sorelle converse
non prenda il posto della badessa, come stabilì con digiuni e preghiere il
nostro maestro Roberto.
|
Statutum abbatissae.
Statuit etiam abbatissa ut in manum priorissae majoris veniant
decimae denariorum et argenti, et pullorum, equarum, et vitulorum,
et equorum, qui dabuntur ecclesiae, ut ipsa ex hujusmodi donis
faciat pitantias in refectorio in septimana, non in Dominicis nec in
festis diebus. |
Statuto della badessa La badessa stabilì inoltre che le decime in denaro, argento, polli, cavalle, vitelli e cavalli che saranno date al monastero siano versate nelle mani della priora maggiore, affinché con queste offerte possa provvedere ai pasti nel refettorio durante la settimana, non di domenica o nei giorni festivi.
[i] Petronilla
di Chemillé (morta il 24 aprile 1149) fu la prima badessa del doppio
monastero (maschile e femminile) di Fontevrault nella Francia
occidentale, che diresse dal 1115 al 1149 dopo la sua seconda
vedovanza.
[ii]
Striscia di tela o di velo che cinge il collo e, fasciando il viso,
si ricongiunge alla sommità del capo: elemento caratteristico
dell'abbigliamento femminile medievale e rinascimentale; oggi, in
forme diverse, parte integrante dell'abito monacale.
[iii]
Si tratta probabilmente del bacio della pace che veniva scambiato
prima della comunione e che veniva sostituito col bacio di una
tavoletta di marmo decorata con immagini o iscrizioni sacre.
[iv]
Il 2 febbraio la Chiesa cattolica celebra la presentazione al Tempio
di Gesù. Questa festa è anche detta della Purificazione di Maria,
perché, secondo l'usanza ebraica, una donna era considerata impura
per un periodo di 40 giorni dopo il parto di un maschio e doveva
andare al Tempio per purificarsi. Il 2 febbraio cade appunto 40
giorni dopo il 25 dicembre, giorno della nascita di Gesù.
[v] "Popule
meus", et "Agios" fanno parte degli "Improperia",
una serie di responsori facenti parte dell'Azione liturgica della
Passione del Signore del Venerdì Santo. Essi corrispondono ai
rimproveri di Gesù contro l'intera umanità, non al solo suo popolo,
che si è resa responsabile della sua crocifissione. "Popule meus"
da Michea 6,3 e "Agios" (o "Aghios") che significa
"Santità". |
Ritorno alla pagina sulla "Regola di Fontevrault"
Ritorno alla pagina iniziale "Regole monastiche e conventuali"
| Ora, lege et labora | San Benedetto | Santa Regola | Attualità di San Benedetto |
| Storia del Monachesimo | A Diogneto | Imitazione di Cristo | Sacra Bibbia |
14 novembre 2021 a cura di Alberto "da Cormano" alberto@ora-et-labora.net