INSTITUTIONES NOSTRAE |
STATUTI DEL PARACLETO |
Manoscritto 802, Bibl. mun. Troyes
|
Estratto da “Regole
monastiche femminili” a cura di Lisa Cremaschi
Giulio Einaudi Editore 2003 |
I
/
INstitutiones nostre sumunt exordium a doctrina christi predicantis
et tenentis paupertatem, humilitatem et obedientiam.
Sequimur autem uestigia apostolorum in commune uiuentium. In habitu
nostro conseruamus paupertatem et humilitatem; in subiectione,
obedientiam; in conuersatione nostra, quia communiter uiuimus,
sequimur apostolos. Quia undecumque beneficia temporalia proueniant,
diuiditur singulis prout potest; si non habundat omnibus, maxime
datur magis indigentibus. Et quoniam seculo abrenunciauimus, et dec
militamus, persistimus in proposito castitatis; et pro uiribus
nostris iuxta mensuram donationis sue ei placere contendimus.
II
┌
De conuenienti a consuetudinum
Domino super nos prospiciente, et aliqua loca nobis largiente,
misimus quasdam ex nostris ad religionem tenendam numero
sufficiente.
Annotamus autem boni propositi nostri consuetudines, ut quod tenuit
mater incommutabiliter, teneant et filie uniformiter.
III
┌
De habitu
Habitus noster uilis est et simplex, In agninis pellibus, in lineis
et laneis uestibus.
In hiis emendis
uel faciendis non eliguntur preciosa, sed quod uilius comparari uel
haberi potest. Quod cuique sufficere debeat annotandum esset, sed
longe remote sumus a sufficientia.
IV
┌
De lectis
In lectulis nostris habemus
culcitras et puluinaria et linthea linea, sicut singulis diuiditur.
Si non
recipiant singule quod sufficiat, paupertati ascribitur.
V
I cibi
Pane quolibet uescimur.
Si fuerit
triticum, / triticeo; si defuerit, pane cuiuslibet annone.
In refectorio nostro cibi sine carnibus sunt: legumina et ea que
nutrit [h]ortus.
Lac, oua et
caseus rarius apponuntur, et pisces si dati fuerint; uinum mixtum
sit aqua. Duo pulmenta in prima refectione habentur. In cena uero
herbe uel fructus uel aliquid tale si haberi poterit.
Horum quoque deficientiam sine murmure portamus.
VI
┌
De obedientia
Soli abbatisse et priorisse debitum exhibetur obedientie.
Nulla presumit
claustra monasterii egredi sine harum icentia; nulla qui, nulla dare
aliquid uerecipere, nulla retinere nisi quod permissum fuerit.
De cetero nobis inuicem obedimus affectu caritatis. |
1. Prologo.
1. Le nostre
istituzioni
[1]
prendono inizio dalla dottrina di Cristo che predica e osserva la
povertà, l’umiltà e l’obbedienza. 2. Seguiamo poi le orme degli
apostoli che vivevano in comunità. 3. Nel nostro modo di vivere
custodiamo la povertà e l’umiltà, nella sottomissione l’obbedienza;
nel nostro modo di vivere, poiché viviamo insieme, seguiamo gli
apostoli. 4. I beni temporali, qualunque origine abbiano, sono
divisi tra le singole
[2] come è possibile; se non sono
sufficienti per tutte, vengono dati soprattutto alle più bisognose.
5. E poiché rinunciamo al mondo e militiamo per Dio, perseveriamo
nel proposito di castità e secondo le nostre forze, secondo la
misura del dono da lui ricevuto, ci sforziamo di essergli gradite.
2. La
convenienza delle consuetudini.
1. Poiché il
Signore volge a noi il suo sguardo e ci dona alcuni luoghi, abbiamo
inviato alcune di noi a vivere la vita religiosa in numero
sufficiente
[3]. 2. Osserviamo poi le
consuetudini del nostro buon proposito cosicché ciò che osserva
fedelmente la madre, lo osservino uniformemente anche le figlie
[4].
3- L’abito.
1. Il nostro
abito è povero e semplice, di pelli di agnello, di vesti di lino e
di lana. 2. Nell’acquistarlo o nel confezionarlo non si sceglie
materiale prezioso, ma ciò che si può comperare o avere di più
povero
[5]. 3. Bisognerebbe annotare ciò
che deve bastare a ciascuna, ma siamo lontane dall’avere il
sufficiente.
4. I tettucci.
1. Nei nostri
lettucci
[6]
abbiamo coperte, cuscini e biancheria di lino come viene dato a
ciascuno
[7]. 2. Se le singole non
ricevono il sufficiente, sia ascritto a povertà.
5. I cibi.
1. Mangiamo del
pane qualsiasi; se si tratta di frumento, mangiamo il frumento; se
invece manca, mangiamo quello ordinario. 2. Nel nostro refettorio i
cibi, esclusa la carne, sono i legumi, e ciò che è coltivato
nell’orto. 3. Latte, uova e formaggio vengono serviti più raramente,
e i pesci, se ci vengono portati. 4. Il vino sia mescolato all’acqua
[8].
5. Al primo pasto si abbiano due pietanze
[9]. 6. A cena invece insalata,
frutta, o qualcosa di simile se è possibile averne. 7. Se manca
qualcosa, sopportiamo senza mormorare.
6. L’obbedienza.
1. Soltanto alla
badessa e alla priora si mostra il debito dell’obbedienza
[10].
2. Nessuna osa uscire dalla clausura del monastero senza il loro
permesso
[11].
3. Nessuna osa parlare, dare qualcosa o riceverlo, né tenerlo, se
non le è stato permesso. 4. Per il resto ci obbediamo
vicendevolmente in un sentimento di carità. |
VII
┌
Vnde necessaria proueniant
Religionis
erat de cultu terrarum et labore proprio uiuere si possemus. Sed
quia ex debilitate non sufficimus, admittimus conuersos et
conuersas, ut que per nos administrari rigor non permittit
religionis per eos adimplea[n]tur. Recipimus etiam quascumque
fidelium elemosinas more ceterarum ecclesiarum.
VIII
┌ Quod non
egredimur
Statutum tenemus
quod nulla uelata causa cuiuscumque necessitatis egrediatur ad
forensia negocia uel ingrediatur domum cuiuslibet secularis. Ad
familiaria uero negocia et ad custodiam rerum nostrarum mittimus in
domos nostras probatas tam etate quam uita et moniales et conuersas.
IX
┌ De longinquo
uenientibus
Svperuenientem
nobiscum diu manere non permittimus; sed si remanere uoluerit, et
earn ratio suscipi permiserit, primo VII dies aut profiteatur aut
discedat.
X
┌
Quod non fit conuersa monialis
Si ad nos aliqua
/ conuersa ueniens laicarum suscepta fuerit, nullatenus in
conuersatione vl postea monialis efficietur, sed in ea uocatione in
qua uocata est permaneat.
XI A ┌ De of[ficiis noctur]nis [a ka]lendis octobris [usque] ad pascha ┐
Avdito signo ad
uigilias, cum festinatione surgimus, et moderate nos cohortantes
festinamus ad opus dei; et dimisso signo, ad nutum priorisse facimus
consuetas orationes, in sollempnitatibus inclinate, priuatis diebus
prostrate.
Completis orationibus, signamus nos et ingredimur stationes nostras.
Ebdomadaria cuius est deus in adiutoriwn incipit
Veni sanate spiritus,
prosequens uersum et orationem.
Quod et facimus in principiis omnium horarum, in precipuis
sollempnitatibus cantando, ceteris diebus sine cantu. Ebdomadaria
cantrix incipit domine labia
mea. Et prosequimur diuinum officium iuxta consuetudinem
regularium ecclesiarum. |
7. Da dove
provenga il necessario
[12].
1. Sarebbe
proprio di una vita religiosa vivere della coltivazione della terra
e del proprio lavoro, se è possibile. 2. Ma poiché per la debolezza
non vi riusciamo, ammettiamo dei conversi e delle converse
[13]
cosicché ciò che il rigore della vita monastica non consente che
siamo noi ad amministrare, venga compiuto da loro. 3. Riceviamo
anche le elemosine
[14] dei fedeli secondo l’uso
degli altri monasteri.
8. Non usciamo.
1. Osserviamo la
regola
[15]
che nessuna religiosa velata, per qualunque motivo, esca per
faccende esterne oppure entri nella casa di un qualsivoglia laico.
2. Per le faccende della casa e per provvedere alle nostre cose
mandiamo nelle nostre case monache
[16]
e converse provate per età e vita.
9. Quelle che
vengono da lontano.
1. A chi viene
non permettiamo di rimanere a lungo con noi, 2. ma se vuole rimanere
e vi è un motivo per accoglierla, dopo sette giorni o faccia
professione o parta.
10. La conversa
non diventa monaca.
Se una conversa
[17] viene a noi ed è accolta
nella comunità delle laiche, in seguito non sia assolutamente fatta
monaca, ma rimanga nella vocazione in cui era stata chiamata
[18].
11. Gli uffici
notturni dal 1 ° ottobre fino a Pasqua. 1. Udito il segnale, ci leviamo rapidamente per le vigilie [19] ed esortandoci con moderazione ci affrettiamo all’ufficio divino [20]; cessato il segnale, al cenno della priora, facciamo le preghiere consuete, inchinandoci nelle solennità e prostrandoci nei giorni feriali. 2. Terminate le preghiere, ci segniamo ed entriamo ai nostri posti. 3. L’ebdomadaria, alla quale spetta dire: «Dio, in mio aiuto», comincia: «Vieni, Spirito santo», continuando il versetto e la preghiera. 4. Questo facciamo all’inizio di ogni ora, nelle solennità importanti cantando, negli altri giorni senza canto. 5. L’ebdomadaria comincia: «Signore, le mie labbra» e continuiamo l’ufficio divino secondo la consuetudine delle comunità monastiche.
|
XI B Gli uffici diurni nella stagione invernale
Post uigilias egredimur omnes, et firmatur oratorium si dies non
fuerit; et, accenso lumine in capitulo, sedent que lectionis uel
operis indigent.
Si dies fuerit, statim sequitur prima. In festiuitatibus et
dominicis diebus, siue dies fuerit siue non fuerit, reuertimur omnes
in dormitorium, pausantes in lectulis donec, die clarius
illucescente, ad sonitum dormitorii ueniamus in claustrum. Pulsatur
prima et, faciente signum priorissa, ingredimur omnes ecclesiam,
precedente scola et iunioribus. Similiter ante omnes horas /
expectatur signum priorisse. Ante primam fit oratio inter formas
sicut ante uigilias. Post primam sequitur missa matutinalis.
Inde itur in capitulum, et fiunt clamationes et emendationes iuxta
modum culparum consideratione tenentis capitulum. Quibusdam
sollemnitatibus ueniunt sorores in capitulum, et emendantur culpe
earum. Quocienscumque autem fratres grauiter delinquunt, uocantur in
capitulum, et coram communi capitulo corriguntur, ut maiori
confundantur erubescentia. Precipuis sollemnitatibus habetur sermo
in capitulo. Egresse de capitulo uacamus lectioni usque ad terciam
si hora permiserit. Sequitur tercia et maior missa. Sequitur et
sexta sine interuallo. Post sextam uacamus lectioni usque ad nonam;
ministre et lectrix accipiunt mixtum.
Post nonam ingredimur refectorium; auditur lectio cum summo
silentio. Et in ceteris ordinem regularium sequimur. Dicto tu autem,
procedimus ordinate gracias cantantes, et ingredimur oratorium;
finitis graciis in ecclesia, ingredimur capitulum, et conueniunt
sorores laice, et exponitur aliquid edificationis in communi
audientia, referente illa cui iniunctum fuerit. Si tempus
superfuerit, sedemus in claustro usque ad uesperas. Cantantur
uespere. Sciendum est quia nulla chorum egreditur / sine licentia.
Post uesperas psedemus in claustro meditationi seruientes, et in
cordibus orantes absque signis penitus cum summo silentio.
Ante
collationem bibimus in refectorio, ebdomadaria donante
benedictionem. Statim accedimus ad collationem, nulla diuertente
alicubi. Post collationem cantamus in ecclesia completorium.
Dicto requiescant in pace,
facimus orationem inter formas. Ad signum abbatisse uel priorisse
erecte consignamus nos, et egredientes per ordinem, incipientes a
senioribus, aspergit nos aqua benedicta abbatissa uel priorissa.
Ascendentes in dormitorium diuertimus ad lectulos nostros et
collocamus nos, uestite et cincte iacentes.
XI C
De dominicis diebus
Diebus dominicis, exeuntes de capitulo accipimus aquam benedictam ab
abbatissa uel priorissa, et facimus processionem in claustro, una
portante crucem, et duabus cereos.
Post sextam reficimus. Post refectionem, statim nona. Post nonam,
aliquid exponitur ad edificationem, sicut superius dictum est. Post
uesperas fit cena.
Et eo modo nos habemus deinceps quo superius dictum est. |
6. Dopo le
vigilie usciamo tutte e, se non è ancora giorno, l’oratorio viene
chiuso; acceso il lume, siedono in capitolo per la lettura o il
lavoro di cui vi è bisogno. 7. Se è giorno, segue subito prima. 8.
Nelle feste e di domenica, sia che faccia giorno sia che non lo
faccia, torniamo tutte in dormitorio, e riposiamo nei letti finché,
quando il giorno si fa più chiaro, al segnale del dormitorio veniamo
nel chiostro. 9. Si suona prima e al segno della priora entriamo
tutte in chiesa precedute dalla scuola e dalle più giovani, 10.
Ugualmente, prima di ogni ora, si attende il segnale della priora.
11. Innanzi l’ora di prima si ha la preghiera fra gli stalli
[21]
come prima delle vigilie. 12. Dopo prima segue la messa mattutina.
13. Quindi si va in capitolo e si hanno le confessioni e le
correzioni secondo il genere delle colpe, in base al giudizio di
colui che presiede al capitolo. 14. In certe solennità le sorelle
[22] vengono in capitolo e sono
perdonate loro le colpe. 15. Ogni volta che i fratelli
[23] peccano gravemente, sono
chiamati in capitolo e sono corretti davanti al capitolo generale
[24] affinché siano confusi da
maggior rossore. 16. Nelle solennità più importanti in capitolo si
ha un discorso
[25]. 17. Uscite dal capitolo ci
dedichiamo alla lettura fino a terza, se il tempo lo consente
[26]. 18. Segue terza e la messa
maggiore. 19. Segue anche sesta senza intervallo. 20. Dopo sesta ci
dedichiamo alla lettura fino a nona. 21. Le ministre e la lettrice
ricevono pane e vino
[27]. 22. Dopo nona entriamo in
refettorio, si ascolta la lettura nel massimo silenzio e, nel resto,
seguiamo l’ordine delle comunità monastiche
[28]. 23. Detto il: «Tu poi»
[29], procediamo ordinatamente
cantando il ringraziamento ed entriamo nell’oratorio. 24. Terminato
il rendimento di grazie in chiesa, entriamo in capitolo e ci
raggiungono le sorelle laiche; viene detto qualcosa di edificante
proposto all’ascolto di tutte; parla quella cui è stato ordinato.
25. Se avanza del tempo, ci sediamo nel chiostro fino ai vespri
[30]. 26. Si cantano i vespri.
27. Occorre sapere che nessuna esce dal coro senza permesso. 28.
Dopo i vespri sediamo nel chiostro in meditazione e pregando in
cuore senza segno alcuno, in assoluto silenzio. 29. Prima
dell’assemblea
[31] beviamo in refettorio mentre
l’ebdomadaria dà la benedizione. 30. Subito ci rechiamo
all’assemblea, senza che nessuna se ne vada altrove. 31. Al termine
dell’assemblea cantiamo in chiesa compieta. 32. Dopo aver detto
«Riposino in pace», facciamo la preghiera fra gli stalli
[32].
33. Al segnale della badessa o della priora ci alziamo e facciamo il
segno di croce e, mentre usciamo in ordine, la badessa o la priora
ci asperge con acqua benedetta
[33]. 34. Salendo in dormitorio,
ce ne andiamo nei nostri lettucci
[34] e ci sdraiamo vestite e
cinte. 12. Le domeniche. 1. Le domeniche, uscendo dal capitolo, riceviamo l’acqua benedetta dalla badessa o dalla priora e facciamo la processione nel chiostro, mentre una porta la croce e due i ceri. 2. Dopo sesta, mangiamo. 3. Dopo il pranzo, vi sia subito nona. 4. Dopo nona, viene detto qualcosa a edificazione, come si è detto sopra. 5. Dopo i vespri, vi è la cena. 6. E in questo modo ci comportiamo come si è detto più sopra |
XI D L'ordine degli esercizi nei giorni festivi
Priuatis diebus summo mane cantatur prima; postea sedemus in
claustro usque ad terciam egentes et cantantes et operantes.
Precedit oratio inter formas, et sequitur tercia. Post terciam,
missa matutinalis. Inde itur in capitulum.
Egresse de
capitulo sedemus in / claustro. Debiliores sumunt mixtum secundum
dispensationem abbatisse. Nulli licet sedere in claustro sine opere
uel lectione.
Post sextam sequitur maior missa, et statim nona; post nonam
ingredimur refectorium.
Cetera
prosequimur ut superius dictum est.
XI E
De tempore
estiuo
A pascha uero
usque ad supradictas kalendas octobris, post laudes reuertuntur ad
lectulos suos; et aliquo interual fit sonitus in dormitorio, et
surgentes ueniunt in claustrum, et legunt et cantant usque ad
primam.
Ante primam tam festiuis diebus quam priuatis aguntur orationes
inter formas. Post primam sequitur missa matutinal is. Inde itur in
capitulum. Egresse capitulum sedent in claustro legentes et
operantes usque ad terciam. Post terciam maior missa agitur. Sexta,
et itur in refectorium. Post gratiarum actionem imus in dormitorium,
et licet dormire, legere, operari in lectulis sine alicuius
inquietatione. Audito primo signo none, surgimus et preparamus nos,
ut dum secundum signum pulsauerit, ad signum abbatisse uel priorisse
ordinate ingrediamur ecclesiam. Post nonam agimus pro defunctis.
Inde ingredimur refectorium, et bibimus aquam. Deinceps in claustro
sedemus legentes et operantes. Egredimur etiam ad laborem qualibet
hora diei necessario aduocate fuerimus. Post uesperas agitur cena.
Deinceps nos habemus sicut superius dictum est.
XI F Elenco dei giorni festivi
In letania / maiore, tribus diebus rogationum, sexta feria et
sabbato [ante penthecosten], vigilia sancti Iohannis baptiste,
vigilia apostolorum petri et pauli vigilia sancti laurentii, vigilia
assumptionis, et ab ydibus septembris usque ad pascha ieiunamus.
|
7. Nei giorni
feriali
[35],
come fa giorno, si canta prima, poi sediamo in chiostro fino a terza
a leggere, a cantare e a lavorare. 8. Prima vi è la preghiera tra
gli stalli
[36], segue terza. 9. Dopo terza,
la messa mattutina. 10. Quindi si va in capitolo. 11. Uscite da
capitolo, sediamo nel chiostro. 12. Le più deboli prendono vino e
pane
[37] come decide la badessa. 13.
A nessuna è consentito sedere nel chiostro senza lavorare o senza
leggere. 14. Dopo sesta, segue la messa maggiore e subito dopo nona.
15. Dopo nona, entriamo in refettorio. 16. Per il resto proseguiamo
come si è detto sopra.
13- Il tempo estivo.
1. Da Pasqua
fino al sopraddetto 1° di ottobre, terminate le lodi, ritorniamo nei
nostri lettucci
[38];
dopo un certo intervallo, vi è un suono nel dormitorio, ci alziamo,
veniamo nel chiostro, leggiamo e cantiamo fino a prima. 2. In
precedenza sia nei giorni festivi che in quelli feriali
[39] si hanno le preghiere fra gli
stalli
[40]. 3. Dopo prima, segue la messa
mattutina. 4. Quindi si va in capitolo. 4. Uscite da capitolo,
siedono nel chiostro a leggere o a lavorare fino a terza. 5. Dopo
terza, si ha la messa maggiore. 6. Poi sesta e si va in refettorio.
7. Dopo il rendimento di grazie, andiamo in dormitorio ed è
consentito dormire, leggere, lavorare a letto senza disturbare
nessuno
[41]. 8. Udito il primo segnale
di nona, ci leviamo e ci prepariamo in modo tale che mentre suona il
secondo segnale, al cenno della badessa o della priora, possiamo
entrare in chiesa secondo l’ordine. 9. Dopo nona, facciamo la
celebrazione per i defunti, 10. Quindi entriamo in refettorio e
beviamo acqua
[42], 11. Poi sediamo nel
chiostro a leggere e a lavorare. 12. Usciamo anche per il lavoro a
qualunque ora del giorno, se saremo state chiamate per una qualche
necessità. 13. Dopo vespro, vi è la cena. 14. Quindi ci comportiamo
come si è detto sopra. 15. Durante la litania maggiore, nei tre
giorni di rogazioni, il venerdì e il sabato [prima di Pentecoste]
[43],
la vigilia di san Giovanni Battista, la vigilia degli apostoli
Pietro e Paolo, la vigilia di san Lorenzo, la vigilia
dell’Assunzione e dal 13 settembre fino a Pasqua digiuniamo. |
NOTA [1 LAT]
LE NORME DI TRASCRIZIONE In linea con la spiccata preferenza
dell'Editore per un minimo di intervento editoriale nella
trascrizione del testo, questa edizione riproduce il testo
dell’amanuense molto simile a come lo si trova nel manoscritto,
TROYES 802. L’ORTOGRAFIA è quella dell’amanuense. Le
incoerenze dell'ortografia sono rispettate. LA PUNTEGGIATURA segue l’uso moderno. I NUMERI che indicano le divisioni di
paragrafo sono inserzioni editoriali. Tutte le ABBREVIAZIONI ed i SEGNI
CONVENZIONALI sono stati risolte od estese.
Alcune mancanti intestazioni di paragrafo sono state aggiunte
dall’'Editore. Questi sono facilmente identificabili poiché sono
stati inseriti in italiano (inglese nel testo originale) ed in
corsivo. Sono stati necessari solo due segni
editoriali: PARENTESI QUADRE [ ] che racchiudono una o
più parole indicano un'aggiunta editoriale al testo dello scrivano,
a causa di un'omissione scritturale o perché una parte del testo nel
margine della rilegatura è andata persa nella rilegatura stessa. PARENTESI QUADRE SPEZZATE ┌ ┐che identificano i sottotitoli scritti di prima mano, ma nei margini.
|
[2]
Cfr. At
4,35b.
[3]
Prima del 1157 furono
fondate dalla comunità del Paracleto cinque case. Le
Istituzioni dovrebbero
essere state scritte prima di quella data.
[4]
Ch. Waddell, The
Paraclete Statutes
cit., pp. 82-85, vede in questo paragrafo un influsso dei
Capitula cisterciensi 9
e 10 del 1136 ca.
[5]
Cfr. RB
(Regola di san Benedetto)
55,7, ma anche
RAb (Regola di Abelardo)
16,4,1 sgg.
[6]
Lat.: «lectulus», che
traduciamo con l’orribile «lettuccio». Ma la distinzione tra «letto»
e «lettuccio» dipende da RAb
17,45-53.
[7]
At
4,35b.
[8]
RAb 16,2,131-32.
[9]
RB 39,1.3.
[10]
Per questo versetto e per il v. 4 cfr. RB 71,1.
[11]
Cfr. RAb 3.
[12]
Cfr. Capitula
cisterciensi 1,7-8.
[13]
Cfr. ibid. 15,8-11.
[14]
La Lettera 1,13 di Abelardo attesta che Eloisa e le sue monache
furono aiutate con grande generosità dalla gente del luogo e che
Eloisa era amata da tutti; «i vescovi l’amavano come una figlia, gli
abati come una sorella, i laici come una madre» (PL 178,171A).
[15]
Probabile riferimento al privilegio dato da papa Innocenzo II il 17
giugno 1135; in esso veniva confermata la donazione del Paracleto,
già stabilita con il testo del 28 novembre 1131, e si concedeva che
le monache non uscissero dal monastero neppure per la professione.
[16]
Secondo RAb 16,4,17-18 vi
sono due tipi di veli, e dunque di monache: le vergini già
consacrate dal vescovo, che portano ricamato sul velo un segno di
croce, e le vergini non ancora consacrate che portano il velo senza
nessun segno. Qui ci si riferisce a questa seconda categoria.
[17]
Cfr. Capitula
cisterciensi 22,19-20.
[18]
Cfr. 1Cor 7,20.
[19]
Cfr. Capitula
cisterciensi 68.
[20]
Cfr. RB 22,8.
[21]
Il testo non è molto chiaro. Il termine latino «forma»
si riferisce a un pannello di legno davanti a ogni stallo del coro
contro il quale ci si può inginocchiare (cfr. Ch. Waddell,
The Paraclete Statutes
cit., p. 151).
[22]
Cioè le converse.
[23]
Cioè i conversi.
[24]
Lat: «coram communi capitulo»,
che raduna, oltre alle monache, anche i conversi e le converse.
[25]
Cfr. Costumi cisterciensi, R I 67.
[26]
Cfr. Costumi cisterciensi, R I 71.
[27]
Lat.: «mixtum». Nelle
comunità cisterciensi indica la misura di pane e vino data alle
giovani e alle malate al mattino, prima di terza. Cfr. Costumi
cisterciensi, R I 73.
[28]
Ch. Waddell (The Paraclete
Statutes cit., p. 159) traduce: «seguiamo l’ordinamento di
quelle che osservano la Regola».
[29]
Parole iniziali della preghiera che chiudeva il pasto.
[30]
Cfr. Costumi cisterciensi, R I 79.
[31]
Lat.: «ad collationem».
Cfr. Costumi cisterciensi, R I 81.
[32]
Cfr. supra, p. 381, n. 21.
[33]
Cfr. Costumi cisterciensi, RI 82.
[34]
Cfr. supra, p. 378, n. 6.
[35]
Lat.: «privatis diebus».
Ch. Waddell intende: «nei giorni di digiuno» (The
Paraclete Statutes cit., p. 180).
[36]
Cfr. supra, p. 381, n. 21.
[37]
Cfr. supra, p. 381, n. 27.
[38]
Cfr. supra, p. 378, n. 6.
[39]
Cfr. supra, p. 382, n. 35.
[40]
Cfr. supra, p. 381, n. 21.
[41]
Cfr. RB 48,5.
[42]
Cfr. Costumi cisterciensi, R I 838.
[43]
Cosi va interpretato il testo secondo J. Benton, Fraud,
Fiction and Borrowing
cit., p. 506.
Ritorno alla pagina sugli "Statuti del Paracleto"
Ritorno alla pagina iniziale "Regole monastiche e conventuali"
| Ora, lege et labora | San Benedetto | Santa Regola | Attualità di San Benedetto |
| Storia del Monachesimo | A Diogneto | Imitazione di Cristo | Sacra Bibbia |
25 marzo 2017 a cura di Alberto "da Cormano" alberto@ora-et-labora.net