LE ISTITUZIONI CENOBITICHE
di GIOVANNI CASSIANO
.-.-.-.-.-.-.-.-
JOANNIS CASSIANI ABBATIS MASSILIENSIS
DE COENOBIORUM INSTITUTIS LIBRI DUODECIM
LIBER DUODECIMUS. DE SPIRITU SUPERBIAE.
|
LIBRO DUODECIMO LO SPIRITO DELLA SUPERBIA
“Libera traduzione” |
CAPUT PRIMUM.
Octavum, quod et extremum, adversus spiritum superbiae nobis certamen
est. Qui morbus licet ultimus sit in conflictu vitiorum, atque in ordine
ponatur extremus, origine tamen et tempore primus est; saevissima et
superioribus cunctis immanior bestia, perfectos maxime tentans, et
propemodum jam positos in consummatione virtutum morsu diriore
depascens.
Cujus duo sunt genera: unum hoc quo diximus spiritales viros summosque
pulsari, aliud quod etiam incipientes carnalesque complectitur. Et licet
utrumque superbiae genus tam in Deum, quam in homines noxia inflet
elatio; tamen illud primum specialiter refertur ad Deum, secundum ad
homines proprie pertinet.
Cujus originem ac remedia in posterioribus libelli hujus (Cap. 24),
donante Deo, in quantum possumus exsequemur. Nunc de illo priore, quo
praefati sumus perfectos praecipue tentari, propositum nobis est pauca
disserere.
Nullum est igitur vitium aliud quod ita omnes virtutes exhauriat,
cunctaque justitia et sanctitate hominem spoliet ac denudet, ut
superbiae malum: tamquam generalis quidam ac pestifer morbus, non unum
membrum partemve ejus debilitare contentus, sed solidum corpus lethali
corrumpit exitio, et in virtutum jam fastigio collocatos gravissima
ruina dejicere ac trucidare conatur.
Omne namque vitium suis est terminis et fine contentum; et licet
contristet alias quoque virtutes, contra unam tamen principaliter
tendit, eamque specialiter opprimit et impugnat. Et ut hoc ipsum quod
diximus clarius possit intelligi, gastrimargia, id est, appetitus
ventris, seu concupiscentia gulae, temperantiae rigorem corrumpit;
castitatem libido contaminat; ira patientiam vastat; ut nonnumquam uni
quis deditus vitio aliis virtutibus non penitus destituatur, sed illa
tantum virtute truncata, quae e diverso aemulo sibi vitio repugnante
succumbit, reliquas possit vel ex parte retinere: haec vero cum
infelicem possederit mentem, ut quidam saevissimus tyrannus,
sublimissima capta arce virtutum, universam funditus civitatem diruit
atque subvertit.
Excelsa quondam sanctitatis moenia vitiorum solo coaequans atque
permiscens, nullam deinceps imaginem libertatis animae sibi subditae
superesse concedit. Quantoque ceperit ditiorem, tanto graviore
servitutis jugo subditam universis virtutum facultatibus crudelissima
depraedatione nudabit. |
CAPITOLO 1.
Il nostro ottavo ed
ultimo combattimento è contro lo spirito di superbia.
Questo male è il
conclusivo nella lotta contro i vizi e sembra essere all'ultimo posto;
ma, per l'origine ed il tempo, è il primo. Mostro crudele, più
indomabile di tutti i precedenti. Si accanisce soprattutto con i
perfetti e divora con morsi più terribili quelli che si trovano già
quasi al completamento delle virtù.
CAPITOLO 2.
Ci sono due tipi di superbia.
Ci sono due tipi di
superbia. Il primo è quello di cui si è appena detto che attacca gli
uomini spirituali e molto elevati nella perfezione; il secondo tormenta
anche i principianti e coloro che sono ancora carnali.
L’uno e l’altro si
dirigono con colpevole arroganza, sia contro Dio che contro gli uomini.
Tuttavia, il primo si riferisce specialmente a Dio, il secondo agli
uomini. Di quest’ultimo ne dirò le origini e le cause nell'ultimo parte
di questo libro, secondo la mia capacità e con l'aiuto della Grazia. Per
ora è del primo tipo, che tenta soprattutto i perfetti, che mi propongo
di trattare brevemente.
CAPITOLO 3.
La superbia distrugge tutte le
virtù insieme.
Non c’è altro vizio che
deprima tutte le virtù e che spogli l'uomo di qualsiasi giustizia e
santità, come il male della superbia. Come una malattia generale e
pestilenziale, non si accontenta di debilitare un solo membro,
completamente o parzialmente, ma corrompe e rovina il corpo intero,
cerca di precipitare in una caduta senza rimedio coloro che sono già
arrivati al vertice delle virtù ed a farli perire di morte violenta.
Qualsiasi vizio ha i
suoi limiti, le sue frontiere, dentro le quali si mantiene; e, benché
affligga anche le altre virtù, è contro una di esse che tende
specialmente, che cerca di affliggere e contro cui conduce la battaglia.
Per fare meglio comprendere ciò che noi diciamo, la golosità, ad
esempio, corrompe il rigore della temperanza, il piacere malvagio
insozza la castità, la collera devasta la pazienza. E succede a volte
che, dediti a tale vizio, non ci si allontani dalle altre virtù; privato
soltanto di quella che soccombe agli attacchi del vizio antagonista, si
possono mantenere, almeno in parte, le altre virtù. Ma sfortunato colui
che è posseduto dalla superbia!
Tiranno selvaggio, dopo
essersi impadronito della cittadella sublime delle virtù, rovescia e
distrugge da cima a fondo l’intera città, rade al suolo e confonde con
sé i muri precedentemente così fieri della santità e non lascia più
sussistere nell’anima che gli è soggetta neanche un'immagine di libertà.
Più ricca è la sua vittima, più pesante è il giogo di servitù al quale
la sottomette, devastandola senza pietà e spogliandola di tutte le sue
ricchezze di virtù. |
CAPUT IV. Quod ob superbiam Lucifer ille de archangelo factus est
diabolus.
Et ut gravissimae tyrannidis ejus potentiam agnoscamus, angelum illum
qui prae nimietate splendoris ac decoris sui Lucifer nuncupatus est,
nullo alio quam hoc vitio dejectum coelitus invenimus, et ex illa beata
sublimique angelorum statione telo superbiae vulneratum ad inferna
fuisse collapsum. Si igitur tantam virtutem et tantae potentiae
praerogativa decoratam una elatio cordis potuit de coelestibus ad
terrena devolvere, qua nos observantia carnis fragilitate circumdatos
cavere oporteat, ipsius ruinae magnitudo demonstrat. Quemadmodum vero
hujus morbi virus perniciosissimum devitemus, instrui poterimus, si
ruinae ipsius causas atque originem persequamur. Numquam enim curari
languor, nec remedia poterunt malis valetudinibus exhiberi, nisi prius
inquisitione sagaci origines earum investigentur et causae. Hic namque
indutus divina claritate, et inter caeteras supernas virtutes Conditoris
largitate praefulgens, splendorem sapientiae et virtutum pulchritudinem
qua ornabatur gratia Creatoris, naturae suae potentia, non munificentiae
illius beneficio se credidit obtinere. Et ob hoc elatus tamquam qui ad
perseverantiam puritatis hujus divino non egeret auxilio, Deo se similem
judicavit, utpote qui nullius indigeret, quemadmodum Deus, liberi
scilicet arbitrii facultate confisus, per illam credens affluenter omnia
sibimet suppeditari quae ad consummationem virtutum vel perennitatem
summae beatitudinis pertinerent. Haec ei sola cogitatio facta prima
ruina est. Ob quam desertus a Deo, quo se credidit non egere, instabilis
repente et nutabundus effectus, et infirmitatem propriae naturae
persensit, et beatitudinem qua Dei munere fruebatur amisit. Et quia
dilexit verba praecipitationis (Psal. LI), quibus dixerat, In
coelum conscendam (Isaiae XLV); et linguam dolosam (Ps. LI),
qua vel de se dixerat, Ero similis Altissimo (Isaiae XIV), vel de
Adam et Eva: Eritis sicut dii (Genes. III); propterea Deus
destruet illum in finem, evellet eum, et emigrabit de tabernaculo suo,
et radicem ejus de terra viventium. Tunc ruinam ejus videntes
justi timebunt, et super eum ridebunt dicentes (quod etiam ad hos
qui se sine protectione auxilioque Dei summum bonum perficere posse
confidunt justissime dirigetur): Ecce homo qui non posuit Deum
adjutorem suum, sed speravit in multitudine divitiarum suarum, et
praevaluit in vanitate sua (Psal. LI).
CAPUT V. Quod fomites vitiorum omnium e superbia pullulent.
Haec est primae [ Al. prima] ruinae causa et origo principalis
morbi. Qui rursum per illum qui fuerat a se dejectus, in protoplastum
serpens, infirmitates omnium vitiorum et materias germinavit: dum enim
gloriam deitatis arbitrii libertate et industria sua credidit se posse
conquirere, etiam illam perdidit, quam adeptus fuerat gratia Conditoris.
CAPUT VI. Quod superbiae vitium sit in ordine colluctationis
extremum, tempore tamen et origine primum.
Itaque exemplis ac testimoniis Scripturarum manifestissime comprobatur,
superbiae labem cum posterior sit in ordine conflictuum, origine tamen
anteriorem esse, omniumque peccatorum et criminum esse principium; nec
sicut caetera vitia solummodo contrariam sibi virtutem, id est,
humilitatem tantum exstinguere; verum etiam cunctarum simul
interemptricem esse virtutum: nec mediocres tantum parvosque tentare,
sed maxime in fortitudinis culmine consistentes. Ita enim de hoc spiritu
propheta commemorat: Escae ejus electae (Habac. I). Ideoque
beatus David licet tanta circumspectione cordis sui custodiret arcana,
ut ad eum quem secreta conscientiae suae non latebant, audenter
proclamaret: Domine, non est exaltatum cor meum, neque elati sunt
oculi mei, neque ambulavi in magnis, neque in mirabilibus super me, nisi
humiliter sentiebam (Psal. CXXX); et iterum: Non habitabit in
medio domus meae faciens superbiam (Psal. C); sciens tamen quam
difficilis sit etiam perfectis ista custodia, non de sua tantum
praesumit industria, sed orans Domini implorat auxilium, ut hujus
inimici telum possit insauciatus evadere, dicens: Non veniat mihi pes
superbiae (Psal.
XXXV):
pavens ac metuens ne in illud incidat quod dicitur de superbis: Deus
superbis adversatur (Jacob. IV); et iterum: Immundus est apud
Deum omnis qui exaltat cor suum (Prov. XVI, sec. LXX). |
CAPITOLO 4.
È la superbia che ha fatto un
demone dell'arcangelo Lucifero
Ma ecco chi ci farà
conoscere la potenza ed il peso di questa tirannia. L'angelo a cui, per
l'eccesso del suo splendore e della sua bellezza, era stato dato il nome
di Lucifero, non è stato precipitato del cielo per un altro vizio che
quest'ultimo; ferito dal dardo della superbia fu scaraventato negli
inferi, lui che era nalla beata e sublime sede degli angeli.
Se un solo pensiero di
orgoglio ha potuto fare cadere dai cieli fino in terra una così alta
virtù celeste, onorata della prerogativa di una così grande potenza, con
quale vigilanza dovremo tenere alta la guardia, noi che siamo vestiti di
una carne di fragilità! La grandezza della sua rovina ce lo dimostra
abbastanza.
Questo solo pensiero
fece la sua prima caduta. Abbandonato da Dio, di cui credeva di poter
fare a meno, sentendosi all'istante insicuro, egli vacillò. Sentì fino
al fondo l'infermità della sua natura e perse la beatitudine di cui
godeva come dono di Dio.
Perché egli “ha amato le
parole che distruggono „, (Sal 52,6) dicendo “Io salirò fino al cielo„
(Is 14,13); ed ha seguito “la lingua d’inganno „, (Sal 52,6) che gli
faceva dire di sé “Io sarò simile all’Altissimo, „ (Is 14,13) e di Adamo
ed Eva: “Sarete come dei, „ (Gen 3,5). “E’ per questo che Dio lo
demolirà per sempre, lo spezzerà e lo strapperà dalla tenda, lo
sradicherà dalla terra dei viventi ...„ (Sal 52,7). Allora, “i giusti,
vedendo la sua rovina, avranno timore e di lui rideranno, dicendo: Ecco
l'uomo che non poneva Dio come suo aiuto, ma che confidava nelle sue
grandi ricchezze e si faceva forte della sua vanità. „ (Sal 52, 8-9).
Queste parole del resto si rivolgono quindi molto precisamente a chi si
lusinga, senza la protezione e l'aiuto di Dio, di compiere il bene
sovrano.
CAPITOLO 5.
Tutti i vizi hanno avuto origine
dalla superbia.
Tale fu la causa della
prima caduta e l'origine del vizio primordiale. Fu ancora Lucifero che,
dopo la caduta e la trasformazione in serpente, fece germinare nel primo
uomo la disposizione e la materia di tutti gli altri vizi. Credendo di
potere conquistare con la forza della sua libertà e dalla sua audacia la
gloria della Divinità, Adamo perdette persino la gloria che possedeva
grazie alla bontà gratuita del Creatore.
CAPITOLO 6.
L'ultimo nell'ordine della lotta,
il vizio della superbia è il primo per il tempo e l'origine.
Così, gli esempi e le
testimonianze della Scrittura provano chiaramente che il flagello della
superbia, l'ultimo nell'ordine della lotta, è tuttavia il primo per
l'origine, principio di tutti i peccati e di tutti i crimini; che, non
contento di distruggere come gli altri vizi la virtù che gli è
contraria, cioè l'umiltà, fa perire tutte le virtù allo stesso tempo; e
non sono soltanto i mediocri, gli immaturi, che esso tenta, ma quelli
soprattutto che sono giunti al culmine delle virtù. Tale è del resto il
pensiero del profeta, quando dice di questo spirito: “I suoi cibi sono
cibi eletti„ (Ab 1,16 - LXX). È per questo che il beato Davide, così
attento a conservare il santuario del suo cuore, arriva al punto di
esclamare con un’audace fiducia verso Colui al quale non potevano
sfuggire i segreti della sua coscienza: “Signore, non si esalta il mio
cuore, né i miei occhi guardano in alto; non vado cercando cose grandi,
né meraviglie più alte di me; se i miei sentimenti non fossero umili …„
(Sal 131,1-2) e, nuovamente: “Non abiterà dentro la mia casa chi agisce
con orgoglio; „ (Sal 101,7). Davide dunque, sapendo quanto questa
custodia del cuore sia difficile anche ai perfetti, non suppone affatto
di riuscirvi con i suoi sforzi, ma implora nella sua preghiera l'aiuto
del Signore, per sfuggire senza danno alle caratteristiche di questo
nemico: “Non mi raggiunga il piede dei superbi!„ (Sal 36,12) tanto è
colmo di timore e della paura di cadere nella sciagura di cui la
Scrittura minaccia i superbi: “Dio resiste ai superbi; „ (Gc 4,6) e di
nuovo: “Chiunque esalta il suo cuore, è impuro davanti al Signore .„ (Pr
16,5) |
CAPUT VII. Quod tantum sit malum superbiae, ut ipsum Deum adversarium
habere mereatur.
Quantum est malum superbiae, ut non angelum, non alias virtutes sibi
contrarias, sed ipsum Deum adversarium habere mereatur? Notandum
siquidem est quod nequaquam dixerit super his qui caeteris sunt vitiis
involuti quod habeant sibi Deum resistentem, id est, Deus gastrimargis,
fornicariis, iracundis, seu philargyris adversatur; sed solis superbis
(Jacob. IV). Illa namque vitia vel in unumquemque delinquentium
tantummodo retorquentur, vel in suos participes, id est, in alios
homines videntur admitti; haec vero proprie pertingit ad Deum, et
idcirco eum specialiter digna est habere contrarium.
CAPUT VIII. Quemadmodum Deus superbiam diaboli, virtute humilitatis
exstinxerit.
Ideoque universitatis Creator et medicus Deus, causam principiumque
morborum superbiam esse cognoscens, contrariis sanare contraria
procuravit, ut ea scilicet quae per superbiam corruerant, per
humilitatem resurgerent.
Ille namque dicit: In coelum conscendam (Isa. XIV); hic dicit:
Humiliata est in terra anima mea (Psal. XLIII). Ille dicit: Et
ero similis Altissimo (Isa. XIV); hic cum esset in forma Dei,
exinanivit semetipsum formam servi accipiens, humiliavitque se factus
obediens usque ad mortem (Philipp. II). Ille dicit: Super astra
Dei exaltabo solium meum (Isa. XIV); iste dicit: Discite a me
quia mitis sum et humilis corde (Matth. XI). Ille dicit: Nescio
dominum, et Israel non dimittam (Exod. V); Iste dicit: Si dixero
quia non novi eum, ero similis vobis mendax, sed novi eum, et mandata
ejus servo (Joan. VIII). Ille dicit: Mea sunt flumina et ego feci
ea (Ezech. XXIX); iste dicit: Non possum ego a me ipso facere
quidquam, sed Pater meus in me manens ipse facit opera (Joan. V, XIV).
Ille dicit: Mea sunt omnia regna mundi et gloria eorum; et cui
voluero, do ea (Luc.
XIV);
iste cum dives esset, pauper effectus est, ut ejus inopia nos divites
redderemur (II Cor. VIII). Ille dicit: Sicut colliguntur ova quae
derelicta sunt, sic universam terram ego congregavi, et non fuit qui
moveret pennam, et aperiret os et ganniret (Isa.
X);
iste dicit: Similis factus sum pellicano solitario, vigilavi et
factus sum sicut passer solitarius in tecto (Psal. CI). Ille dicit:
Exsiccavi vestigio pedum meorum omnes rivos aggerum (Isa. XXXVII):
hic dicit: Numquid, non possum rogare Patrem meum, et exhibebit mihi
modo plusquam duodecim legiones angelorum (Matth.
XXVI)?
Si principalis ruinae causam, et salutis nostrae fundamenta perspeximus,
a quo et qualiter vel ista jacta sint, vel ista emerserint, quemadmodum
devitare tam atrocem mortem superbiae debeamus, vel illius ruina, vel
hujus doceamur exemplo.
CAPUT IX. Quemadmodum nos quoque superbiam superare possimus.
Itaque hunc nequissimi spiritus laqueum taliter poterimus evadere, si in
singulis, quibus senserimus nos virtutibus profecisse, illud apostolicum
dixerimus: Non ego, sed gratia Dei mecum; et gratia Dei sum id quod
sum (I Corin. XV); et, Deum esse, qui operatur in nobis et velle
et perficere pro bona voluntate (Philip. II): dicente etiam ipso
Auctore salutis nostrae: Qui manet in me et ego in eo, hic fert
fructum multum; quia sine me nihil potestis facere (Joan.
XV).
Et, nisi Dominus aedificaverit domum, in vanum laboraverunt qui
aedificant eam.
Nisi Dominus custodierit civitatem, frustra vigilat qui custodit eam
(Psalm.
CXXVI).
Et, Vanum est vobis ante lucem surgere (Ibid.): Quia non est
volentis, neque currentis, sed miserentis Dei (Rom.
IX). |
CAPITOLO 7.
Grandezza del male della superbia,
che merita di avere Dio per avversario.
Quanto è grande il male
della superbia, da meritare di avere come avversario, non un angelo, non
le virtù contrarie, ma Dio personalmente?
Poiché, notate che non è
detto da nessuna parte che il Signore resiste a coloro che sono preda
degli altri vizi, ad esempio che Dio resiste ai golosi, ai fornicatori,
agli uomini collerici, agli avari. Ciò è detto soltanto per i superbi
(Gc 4,6). È così che gli
altri vizi, o ricadono contro il peccatore stesso, o nuocciono soltanto
a uomini come noi; ma la superbia si oppone proprio a Dio ed ecco perché
merita in modo particolare di averlo per avversario.
CAPITOLO 8.
Come Dio ha distrutto la superbia
del diavolo grazie alla virtù dell'umiltà.
Dio, il Creatore e
medico dell'universo, tenuto conto che il principio di tutti i vizi si
trova nella superbia, si è premurato di guarire gli opposti per mezzo
degli opposti; ed ha voluto che ciò che era caduto con la superbia, si
sollevasse grazie all'umiltà.
Il demonio dice: “Salirò
fino al cielo; „ (Is 14,13) il Signore risponde: “La mia anima si è
umiliata fino alla polvere .„ (Sal 43,25). Il demonio esclama: “Sarò
simile all’Altissimo; „ (Is 14,14) al contrario, il Signore, “pur
essendo nella condizione di Dio, non ritenne un privilegio l’essere come
Dio, ma svuotò se stesso assumendo una condizione di servo,...umiliò se
stesso facendosi obbediente fino alla morte.„ (Fil 2,6-8). Il demonio
dice: “Sopra le stelle di Dio, innalzerò il mio trono; „ Is 14,13) ed il
Signore: “Apprendete da me che sono mite e umile di cuore .„ (Mt 11,29).
Il demonio: “Non conosco il Signore, e non lascerò partire Israele; „
(Es 5,2) e il Signore: “Se dicessi che non lo conosco, sarei come voi:
un mentitore. Ma io lo conosco e osservo la sua parola...„ (Gv 8,55). Il
demonio: “I fiumi sono miei, sono mie creature; „ (Ez 29,3) il Signore:
“Da me, io non posso fare nulla; ma il Padre, che rimane in me, compie
le sue opere ..„ (Gv 5,30; 14,10). Il demonio proclama: “Tutti i regni
del mondo e la loro gloria sono miei, ed io li dono a chi voglio; „ (Lc
4,6) il Signore, “che era ricco, si è fatto povero, per renderci ricchi
con la sua povertà .„ (2 Cor 8,9). Il demonio dice: “Come si raccolgono
le uova abbandonate, così ho raccolto tutta la terra. Non vi fu battito
d’ala, e neppure becco aperto o pigolìo; „ (Is 10,14) il Signore: “Sono
come il pellicano del deserto. Resto a vegliare: sono come un passero
solitario sopra il tetto .„ (Sal 102,7-8). Il demonio: “ho fatto
inaridire con la pianta dei miei piedi tutti i fiumi ,„ Is 37,25) il
Signore: “ Credi che io non possa pregare il Padre mio, che metterebbe
subito a mia disposizione più di dodici legioni di angeli?„ (Mt 26,53).
Se osserviamo bene la
causa della caduta primordiale e i fondamenti della nostra salvezza, da
chi e in quale modo l’una e l’altra sono state costruite, allora la
rovina del diavolo e l’esempio del Signore ci insegneranno molto bene
come evitare la morte crudele causata dalla superbia.
CAPITOLO 9.
Il mezzo per superare la superbia.
Ecco dunque come
sfuggire alle trame di questo malefico spirito. Tutte le volte che
sentiamo di avere fatto dei progressi nelle virtù, ripetiamo le parole
dell'Apostolo: “Non io, ma la Grazia di Dio che è con me. Per Grazia di
Dio sono quello che sono. „; (1 Cor 15,10). “È Dio infatti che suscita
in voi il volere e l’operare secondo il suo disegno d’amore. „ (Fil
2,13). Del resto, ecco l'autore stesso della nostra salvezza che dice: “Chi rimane in me, e io in lui, porta molto frutto, perché senza di me non
potete far nulla„; (Gv 15,5). “Se
il Signore non costruisce la casa, invano si affaticano i costruttori.
Se il Signore non vigila sulla città, invano veglia la sentinella„;
(Sal 127,1). “Invano vi alzate di buon mattino, „ (Ibid. 2) perché “non
dipende dalla volontà né dagli sforzi dell’uomo, ma da Dio che ha
misericordia. „ (Rm 9,16). |
CAPUT X. Quod nemo possit perfectionem virtutum, vel promissam
beatitudinem suis tantum virtutibus obtinere.
Nullius namque, quamvis volentis et currentis, tam idonea potest
voluntas esse vel cursus, ut carne spiritui repugnante circumdatus,
valeat tantum perfectionis praemium et palmam integritatis ac puritatis
attingere, nisi fuerit divina miseratione protectus, ut ad illud quod
magnopere vult, et quo currit, pervenire mereatur. Omne enim datum
bonum, et omne donum perfectum desursum est, descendens a Patre luminum
(Jacob. I). Quid enim habes quod non accepisti?
Quod si accepisti, quid gloriaris quasi non acceperis (I Corin.
IV)?
CAPUT XI. Davidis et beati latronis exemplo hoc ipsum confirmat.
Si enim vel illum latronem ob unam confessionem introductum (Lucae
XXIII) in paradisum recordemur, intelligimus eum non cursus sui
merito tantam beatitudinem consecutum, sed dono Dei miserentis adeptum.
Vel si reminiscamur David regis duo tam gravia tamque immania crimina
uno poenitudinis sermone deleta, nec hic videbimus ad indulgentiam tanti
criminis obtinendam laboris aequiparasse merita, sed Dei gratiam
superabundasse, qui verae poenitudinis occasione percepta tantam
peccatorum materiam sub unius verbi plena confessione consumpsit.
Principium quoque discutientes vocationis ac salutis humanae, qua non ex
nobis, nec ex operibus nostris secundum Apostolum, sed Dei sumus dono
gratiaque salvati (Ephes.
II),
liquido poterimus advertere, quemadmodum perfectionis summa, non
volentis neque currentis, sed miserentis est Dei (Rom. IX): qui
nequaquam laborum vel cursus nostri merito compensante, vitiorum nos
facit esse victores nec aequiparante nostrae voluntatis industria, tam
arduum integritatis culmen subjugata qua utimur, carne conscendere.
Nulla siquidem corporis hujus afflictio, nullaque cordis contritio ad
capessendam veram illam interioris hominis castitatem potest esse
condigna, ut tantam puritatis virtutem angelis solis ingenitam, coelique
vernaculam, nudo humano labore, id est, sine adjutorio Dei valeat
obtinere: quia totius boni effectus ab illius profluit gratia, qui
tantam perennitatem beatitudinis, et immensitatem gloriae, exiguae
voluntati, brevique ac parvo cursui nostro, multiplicata largitate,
donavit.
CAPUT XII. Quod nullus sit labor, qui possit repromissae beatitudini
comparari.
Omnis enim longaevitas vitae praesentis, cum ad illam futurae gloriae
perennitatem respexeris, evanescit; et dolores cuncti contemplatione
illius immensae beatitudinis effugantur, atque ut fumus ad nihilum
exteniati liquescunt, et nusquam, ut favilla, comparent. |
CAPITOLO 10.
Nessuno può ottenere con le sue
sole forze la perfezione delle virtù né la beatitudine promessa.
Nessuno, per quanto lo
desideri e per quanto corra, può avere una volontà così ben dotata ed un
cammino così certo, tanto che, pur restando nella carne in lotta contro
lo spirito, sappia giungere da solo al premio senza uguale della
perfezione e alla palma della purezza e dell'integrità. Per meritare di
raggiungere ciò che è oggetto dei suoi desideri ardenti ed il fine della
sua corsa gli occorre la protezione della Misericordia divina. Poiché
“ogni buon regalo e ogni dono perfetto vengono dall’alto e discendono
dal Padre, creatore della luce„; (Gc 1,17). “Che cosa possiedi che tu
non l’abbia ricevuto? E se l’hai ricevuto, perché te ne vanti come se
non l’avessi ricevuto? „ (1 Cor 4,7).
CAPITOLO 11.
L'esempio del buon ladrone e di
Davide provano ciò.
Se ci ricordiamo del
ladrone, introdotto nel paradiso per la sua unica confessione, capiremo
che non fu affatto merito della sua vita che gli valse una così grande
beatitudine, ma che lo ottenne come dono di Dio misericordioso (Cf. Lc
23, 40-43). Ricordiamo ancora i due crimini, così gravi, così enormi,
del re Davide, cancellati da una sola parola di pentimento. Neppure in
quel caso noi vediamo che il merito dello sforzo umano uguaglia il
perdono di un tale colpa; ma fu la Grazia di Dio che sovrabbondò.
Cogliendo l'occasione di un pentimento sincero, distrugge questo peso
immenso del peccato basandosi su di una sola parola in cui esprimeva una
perfetta confessione (Cf. 2 Sam 12,13).
Infine, esaminando il
principio della nostra vocazione e della salvezza degli uomini, ci
rendiamo conto che non fu affatto grazie a noi né grazie alla virtù
delle nostre opere, per parlare come l'Apostolo, ma fu grazie al dono di
Dio che fummo salvati (Ef 2, 8-9). Quale evidenza che la pienezza della
perfezione “non dipende dalla volontà né dagli sforzi dell’uomo, ma da
Dio che ha misericordia„ (Rm 9, 16)! È lui che ci ha resi vittoriosi dei
vizi, senza che il merito dei nostri sforzi o della nostra corsa fosse
alla pari con tale risultato; lui che ci consentì di soggiogare la
carne, nostra compagna, e di scalare la ripida cima dell'integrità,
allorché lo sforzo della nostra volontà non vi poteva proprio arrivare.
Nessuna afflizione corporale, nessuna contrizione di cuore è degna di
conquistare la castità dell'uomo interiore, né saprebbe, col solo sforzo
umano e senza l'aiuto dall'alto, ottenere questa così grande virtù della
purezza, connaturale solo agli angeli e che è propria dei cieli. Il
compimento di ogni bene deriva dalla Grazia di Dio che, nella sua
liberalità infinita, accorda la perennità della beatitudine ed
un'immensità di gloria al debole sforzo della nostra volontà ed al
nostro breve e di poco conto cammino.
CAPITOLO 12.
Non c’è sforzo che si possa
comparare con la beatitudine promessa.
Tutta la nostra vita
presente svanisce, quando si guarda alla perennità della gloria futura.
I dolori scompaiono davanti a quest'immensa beatitudine; ridotti a
nulla, svaniscono come il fumo e, come una cenere portata via dal vento,
non compaiono più. |
CAPUT XIII. Traditio seniorum de consequendae puritatis modo.
Quapropter jam tempus est ut ipsis quibus tradunt verbis Patrum
sententiam proferamus, eorum scilicet qui viam perfectionis et
qualitatem ejus non verborum jactantia depinxerunt, sed potius re et
opere ac virtute spiritus possidentes, experimentis eam propriis et
exemplis certissimis tradiderunt. Aiunt itaque non posse ad purum
quempiam carnalibus vitiis emundari, nisi universum laborem suum atque
conatum ac tantae perfectionis finem intellexerit non posse sufficere;
nec eam, nisi miseratione Dei et adjutorio comprehendi, non tam
tradentis institutione, quam affectu atque virtute et experimentis
propriis eruditus agnoscat. Ad capessenda namque tam magnifica tamque
praecelsa puritatis et integritatis praemia, quantuslibet jejuniorum,
vigiliarum, lectionis et solitudinis acremotionis labor fuerit impensus,
condignus esse non poterit, qui haec industriae suae merito, vel
laboris, obtineat. Numquam enim divinum munus labor propriis humanave
compensabit industria, nisi desiderant divina fuerit miseratione
concessum.
CAPUT XIV. Quod adjutorium Dei laborantibus tribuatur.
Nec hoc dico, ut humanos conatus evacuans, ab industria et laboris
intentione quempiam revocare contendam. Sed plane constantissime non
mea, sed seniorum sententia definio perfectionem quidem sine his omnino
capi non posse; his autem solis sine gratia Dei posse eam a nemine
consummari. Ut enim dicimus conatus humanos apprehendere eam per seipsos
sine adjutorio Dei non posse, ita pronuntiamus laborantibus tantum ac
desudantibus misericordiam Dei gratiamque conferri, et, ut verbis
Apostoli loquar, volentibus et currentibus impartiri, secundum illud
quod etiam in psalmo octogesimo octavo ex persona Dei cantatur: Posui
adjutorium in potente, et exaltavi electum de plebe mea (Vide
annotationem secundam Do. Cuych. in calce operis ). Dicimus enim
secundum Salvatoris sententiam dari quidem petentibus, et aperiri
pulsantibus, et a quaerentibus inveniri (Matth. VII); sed
petitionem, et inquisitionem, et pulsationem nostram non esse condignam,
nisi misericordia Dei id quod petimus dederit, vel aperuerit quod
pulsamus, vel illud quod quaerimus fecerit inveniri.
Praesto est namque occasione sibi tantummodo a nobis bonae voluntatis
oblata, ad haec omnia conferenda. Amplius enim ille quam nos,
perfectionem salutemque nostram desiderat et exspectat. Et in tantum
beatus David proventum sui operis ac laboris propria tantum industria
non posse noverat obtineri: ut a Domino promereri directionem suorum
operum iterata prece deposceret, dicens: Et opera manuum nostrarum
dirige super nos, et opus manuum nostrarum dirige (Psal.
LXXXIX).
Et rursum: Confirma hoc Deus quod operatus es in nobis (Psal. LXVII).
CAPUT XV. A quibus perfectionis viam discere debeamus.
Ideoque si ad veram consummationem virtutum volumus effectu et opere
pervenire, illis debemus acquiescere magistris ac ducibus qui hanc non
vaniloqua disputatione somniantes, sed re atque experimentis
apprehendentes nos quoque docere atque ad eam dirigere similiter
possunt, et viam, quemadmodum perveniamus ad eam, certissimo tramite
demonstrare; quique ad hanc fide se potius pervenisse quam laborum
merito testabantur.
Quibus etiam hoc praecipuum sui cordis acquisita puritas conferebat, ut
magis magisque se deprimi peccatis agnoscerent. Tanta namque in eis
delictorum compunctio per dies singulos augebatur, quanta puritas animi
profecisset, traherentque jugiter intimo corde suspiria, eo quod
semetipsos sentirent nequaquam posse delictorum naevos ac maculas
devitare, quae eis per multiplices cogitationum minutias inurebantur. Et
idcirco futurae vitae stipendia non operum sperare se merito, sed
misericordia Domini proclamabant, nihil sibi de tanta circumspectione
cordis aliorum comparatione donantes, quippe qui hanc ipsam non suae
industriae, sed divinae gratiae ascribebant; nec blandientes sibi de
inferiorum ac tepidorum negligentia, sed contemplatione potius illorum,
quos vere peccato carere, atque in regno coelorum jam aeterna
beatitudine perfrui noverant, humilitatem perpetuam conquirebant, atque
ita consideratione hac et elationis ruinam pariter declinabant, et quo
tenderent vel quod dolerent semper inveniebant: intelligentes semetipsos
ad illam puritatem cordis quam cupiunt, obsistente carnis sarcina,
pervenire non posse. |
CAPITOLO 13.
Insegnamento dei Padri sul modo di giungere alla purezza.
E’ arrivato il momento
di esprimere il pensiero dei Padri per mezzo delle stesse parole di cui
si servono. I Padri non hanno affatto descritto la via di perfezione, né
i suoi caratteri essenziali con le vane parole della presunzione. Ma la
possedevano realmente e secondo la virtù della Spirito. Quindi lo hanno
insegnato con le loro esperienze e con esempi sicuri.
Essi dicono dunque che è
impossibile purificarsi interamente dai vizi carnali se non si comprende
che tutto il nostro lavoro ed i nostri sforzi non possono bastare per
una perfezione così alta se, in virtù delle proprie disposizioni, della
propria integrità, della propria esperienza, molto più che per gli
insegnamenti degli altri, si riesce a riconoscere che questa perfezione
rimane fuori della nostra portata senza la misericordia e l'aiuto di
Dio. I digiuni, le vigilie, la lettura, la solitudine, il ritiro, tutte
le fatiche infine e la sollecitudine che ci si darebbe per giungere al
premio splendido e sublime della purezza e dell'integrità, non meritano
da soli di ottenerlo. Mai la fatica né l'impegno dell'uomo potrà
uguagliare il dono di Dio; è la misericordia che lo concede ai nostri
desideri.
CAPITOLO 14.
Dio dà il suo aiuto a chi si
impegna con fatica.
Non dico ciò per
disprezzo degli sforzi umani, né per sviare chiunque sia dalla sua
laboriosa operosità. Ma affermo costantemente, secondo la percezione dei
Padri, non la mia, che, da un lato, non si giunge alla perfezione senza
tutti questi esercizi e che, d'altra parte, questi esercizi non
permettono di portarla a compimento senza la Grazia di Dio.
Noi diciamo che lo
sforzo umano non potrebbe conseguirla senza l'aiuto di Dio; ma nello
stesso tempo proclamiamo che la Misericordia e la Grazia divina sono
accordate soltanto a coloro che si impegnano e faticano col sudore della
fronte. Per parlare con le parole dell'Apostolo, la Misericordia e la
Grazia divina sono concesse a coloro che le desiderano e che corrono per
ottenerle. Ed è anche ciò che canta, in nome di Dio, il salmo 89: “Ho
portato aiuto a un prode, ho esaltato un eletto tra il mio popolo„ (Sal
89,20).
Noi diciamo infatti,
secondo la parola del Salvatore, “Chiedete e vi sarà dato, cercate e
troverete, bussate e vi sarà aperto” (Mt 7,7); ma le nostre richieste,
le nostre ricerche, la nostra insistenza rimangono insufficienti, se la
misericordia divina non dà ciò che chiediamo, non apre alle nostre
istanze, non ci fa trovare ciò che cerchiamo. Essa è pronta, non appena
la nostra buona volontà le offre l'occasione, a ricambiarci tutti questi
benefici. Poiché Dio desidera, e ci spera più di noi, la nostra
perfezione e la nostra salvezza. In breve, il beato Davide sa così bene
che non può ottenere con il suo solo impegno il successo del suo lavoro
e dei suoi sforzi, che chiede per due volte al Signore di dirigere le
sue opere: “rendi salda per noi l’opera delle nostre mani, l’opera delle
nostre mani rendi salda.; „ (Sal 90,17) e dice ancora: “conferma, o Dio,
quanto hai fatto per noi!.„ (Sal 68,29).
CAPITOLO 15.
Da chi dobbiamo apprendere la via
della perfezione.
Se noi vogliamo giungere
realmente ed in verità alla pienezza delle virtù, dobbiamo scegliere per
maestri e per guide, non coloro che possono soltanto trasmetterci in
parole vane i sogni della loro immaginazione, ma coloro che, avendone
fatto l'esperienza, sono anche capaci di insegnarcela, di dirigerci, di
mostrarci la via sicura per arrivarvi. Questi ultimi testimoniavano che
la fede ve li aveva condotti, piuttosto che il merito dei loro sforzi.
Inoltre, la loro purezza di cuore conferiva loro soprattutto questo
vantaggio, di riconoscersi sempre più afflitti dei loro peccati.
Infatti il rimorso degli
errori commessi aumentava di giorno in giorno, nella misura che cresceva
la purezza della loro anima; di continuo si alzavano dei sospiri dal
fondo del loro cuore, avendo la sensazione della loro impotenza ad
evitare le colpe ed i difetti, causate da tutto un mondo di pensieri
appena percepibili. Quindi essi proclamavano di non sperare affatto
nella ricompensa della vita futura col merito delle loro opere, ma
grazie alla Misericordia del Signore. La loro circospezione di cuore non
costituiva un vantaggio nei confronti degli altri poiché non la
attribuivano al loro zelo, ma alla Grazia divina. La negligenza di
coloro che erano più deboli e dei tiepidi non costituiva per loro un
argomento per lusingarsi; ma piuttosto cercavano di stabilirsi in una
costante umiltà, apprezzando coloro che sapevano essere esenti da
peccato e che già godevano della beatitudine eterna nel regno dei cieli.
Questo pensiero faceva loro allo stesso tempo evitare la rovina della
superbia e li motivava ad impegnarsi e ad affliggersi, poiché
comprendevano l'impossibilità di giungere, nella loro condizione e con
il peso della carne, alla purezza di cuore, oggetto dei loro desideri. |
CAPUT XVI. Non posse nos sine misericordia et inspiratione Dei ad
ipsum laborem obtinendae perfectionis accedere.
Igitur secundum traditiones et institutiones eorum sic ad eam festinare
debemus, jejuniis, vigiliis, orationibus, contritioni cordis et corporis
operam dantes, ne haec omnia morbo hoc inflante evacuemus. Non solum
namque ipsam perfectionem oportet credere nostra industria nos vel
labore nostro possidere non posse, sed ne haec ipsa quidem quae illius
exercemus obtentu, id est, labores conatusque nostros ac studia, sine
divinae protectionis auxilio, inspirationisque ejus et castigationis
atque exhortationis gratia posse perficere, quam scilicet cordibus
nostris vel per alium solet, vel per semetipsum nos visitans, clementer
infundere.
CAPUT XVII. Testimonia diversa, quibus evidenter ostenditur, nihil
posse nos, quod ad salutem nostram pertinet, sine adjutorio Dei
perficere.
Postremo instruit Auctor salutis nostrae quid nos oporteat in singulis
quibusque quae gerimus, non modo sentire, sed etiam confiteri. Non
possum ego, inquit, a me ipso facere quidquam; Pater autem in me
manens, ipse facit opera (Joan. XIV). Ille ex persona hominis
assumpti dicit nihil a semetipso posse se facere; et nos cinis et terra,
in his quae ad nostram salutem pertinent, arbitramur nos adjutorio
Domini non egere! Discamus itaque et nos, per singula nostram simul
infirmitatem et illius adjutoria sentientes, quotidie proclamare cum
sanctis: Impulsus versatus sum ut caderem, et Dominus suscepit me.
Fortitudo mea et laudatio mea Dominus, et factus est mihi in salutem
(Psal. CXVII).
Et, Nisi quia Dominus adjuvit me, paulo minus habitaverat in inferno
anima mea. Si dicebam, Motus est pes meus, misericordia tua, Domine,
adjuvabat me. Secundum multitudinem dolorum meorum in corde meo,
consolationes tuae laeti ficaverunt animam meam (Psalm. XCIII).
Postremo universa beneficia ejus cum gratiarum actione mente sollicita
perlustrantes, super his omnibus, quod vel pugnavimus, vel
illuminationem scientiae, vel disciplinam discretionis ab eo consecuti
sumus, vel quod suis nos armis instruxit, et virtutis cingulo
communivit, vel quod inimicorum nostrorum nobis praebuit dorsum, et
tribuit virtutem comminuendi eos ut pulverem ante faciem venti, intimo
cordis affectu clamemus ad eum: Diligam te, Domine, virtus mea,
Dominus firmamentum meum et refugium meum, et liberator meus, Deus meus
adjutor meus, et sperabo in eum, protector meus et cornu salutis meae,
et susceptor meus, laudans invocabo Dominum, et ab inimicis meis salvus
ero (Ps.
XVII). |
CAPITOLO 16.
Non possiamo, senza la
misericordia e l'ispirazione di Dio, intraprendere la fatica per
raggiungere la perfezione.
Fedeli alle loro
tradizioni ed alle loro massime, affrettiamoci verso la purezza,
applicandoci ai digiuni, alla preghiera, alla contrizione del cuore e
del corpo, ma in modo da non rovinare tutti questi sforzi con il
gonfiore della superbia.
Occorre persuaderci che
non è soltanto la perfezione che non possiamo ottenere col nostro
impegno e la nostra fatica; anche gli stessi esercizi ai quali ci
affidiamo in vista di giungervi, voglio dire le nostre opere, i nostri
sforzi, le nostre abitudini, non possiamo compierli senza l'aiuto della
Protezione di Dio e senza la Grazia della sua Ispirazione, dei suoi
Rimproveri, delle sue Esortazioni: Grazia che ha l’abitudine di spargere
con indulgenza nei nostri cuori, sia tramite un altro, sia da parte Sua,
quando ci viene a visitare.
CAPITOLO 17.
Diverse testimonianze ci mostrano
con evidenza che non possiamo fare nulla riguardo a ciò che ha relazione
con la nostra salvezza, senza l'aiuto di Dio
Occorre insomma che
l'Autore della nostra salvezza venga ad istruirci su ciò che dobbiamo
non soltanto pensare, ma confessare, in tutto ciò che facciamo: “Da me,
io non posso fare nulla” (Gv 5,30) egli dice, “ma il Padre, che rimane
in me, compie le sue opere. „ (Gv 14,10).
Parlando in nome della
natura umana che ha assunto, nostro Signore dichiara di non potere nulla
fare; e noi, che siamo soltanto cenere e fango, crederemmo di non avere
bisogno dell'aiuto di Dio per le cose che riguardano la nostra salvezza!
Apprendiamo dunque anche noi, nella percezione della nostra infermità e
dell'aiuto che Dio ci dà in qualsiasi cosa, a proclamare con i santi:
“Mi avevano spinto con forza per farmi cadere, ma il Signore è stato il
mio aiuto. Mia forza e mio canto è il Signore, egli è stato la mia
salvezza„; (Sal 118,13-14) “Se il Signore non fosse stato il mio aiuto,
in breve avrei abitato nel regno del silenzio. Quando dicevo: «Il mio
piede vacilla», la tua fedeltà, Signore, mi ha sostenuto. Nel mio
intimo, fra molte preoccupazioni, il tuo conforto mi ha allietato„ (Sal
94,17-19).
Nel vedere il nostro
cuore fortificarsi nel timore del Signore e nella pazienza, diciamo: “il
Signore fu il mio sostegno; mi portò al largo„ (Sal 18,19-20).
Quando sentiremo che la sapienza aumenta in noi grazie al nostro
progresso nelle opere, confessiamo: “Signore, tu dai luce alla mia
lampada; il mio Dio rischiara le mie tenebre. Con te mi getterò nella
mischia, con il mio Dio scavalcherò le mura„ (Sal 18,29-30).
Allora noi riconosceremo
che abbiamo imparato la forza della sopportazione e che la via delle
virtù è diventata agevole e senza fatica. Aggiungiamo allora: “Il Dio
che mi ha cinto di vigore e ha reso integro il mio cammino, mi ha dato
agilità come di cerve e sulle alture mi ha fatto stare saldo, ha
addestrato le mie mani alla battaglia„ (Sal 18,33-35).
Avendo ottenuto la
discrezione, e, per essa, la forza di mandare in rovina i nostri
avversari, gridiamo verso il Signore: “I tuoi insegnamenti mi hanno
sorretto fino alla fine e quegli stessi mi istruiranno. Hai spianato la
via ai miei passi, i miei piedi non hanno vacillato “(Sal 18,36-37
Vulg.). E poiché la tua scienza, o Signore, e la tua virtù mi hanno così
rafforzato, continuerò il salmo con fiducia, e dirò: “Ho inseguito i
miei nemici e li ho raggiunti, non sono tornato senza averli annientati.
Li ho colpiti e non si sono rialzati, sono caduti sotto i miei piedi„
(Sal 18,38-39). Ma la memoria ci ricorda la nostra infermità e ci
rammenta che, in una carne fragile, noi non possiamo trionfare su nemici
così perfidi quanto lo sono i vizi, senza l'aiuto divino. Allora diremo:
“Per te abbiamo respinto i nostri avversari, nel tuo nome abbiamo
annientato i nostri aggressori. Nel mio arco infatti non ho confidato,
la mia spada non mi ha salvato, ma tu ci hai salvati dai nostri
avversari, hai confuso i nostri nemici„ (Sal 44,6-8). “Tu mi hai cinto
di forza per la guerra, hai piegato sotto di me gli avversari. Dei
nemici mi hai mostrato le spalle: quelli che mi odiavano, li ho
distrutti„ (Sal 18,40-41).
Al pensiero che è
impossibile vincere con le nostre armi, diciamo. “Afferra scudo e
corazza e sorgi in mio aiuto. Impugna lancia e scure contro chi mi
insegue; dimmi: «Sono io la tua salvezza» „ (Sal 35,2-3). “Hai
addestrato le mie braccia a tendere l’arco di bronzo. Tu mi hai dato il
tuo scudo di salvezza„ (Sal 18,35-36). “Non con la spada, infatti, i
nostri padri conquistarono la terra, né fu il loro braccio a salvarli;
ma la tua destra e il tuo braccio e la luce del tuo volto, perché tu li
amavi„ (Sal 44,4). Infine, riguardando con un cuore attento e
riconoscente i benefici ricevuti da Dio, per i vittoriosi combattimenti
combattuti, per la luce della scienza e per la regola della discrezione
che abbiamo ricevuto da Lui, per il motivo che ci ha rivestiti delle sue
armi ed ci ha fornito la cintura della sua forza, per avere posto in
fuga i nostri nemici e per averci dato la forza di sconfiggerli, “come
polvere che il vento porta via,„ (Sal 18,43) gridiamo verso
di Lui dal fondo del cuore: “Ti amo, Signore, mia forza, Signore,
mia roccia, mia fortezza, mio liberatore, mio Dio, mia rupe, in cui mi
rifugio; mio scudo, mia potente salvezza e mio baluardo. Invoco il
Signore, degno di lode, e sarò salvato dai miei nemici. „ (Sal 18,2-4). |
CAPUT XVIII. Quod non solum in naturali conditione, sed etiam in
quotidiana dispensatione, Dei gratia muniamur.
Non solum pro his ei gratias referentes, quod vel rationabiles nos
condidit, vel liberi arbitrii potestate donavit, vel baptismi largitus
est gratiam, vel scientiam legis adjutoriumque concessit; sed etiam pro
his quae erga nos quotidiana ejus providentia conferuntur: quod scilicet
ab adversariorum nos insidiis liberat, quod cooperatur nobis ut carnis
vitia superare possimus, quod a periculis nos etiam ignorantes protegit;
quod a lapsu peccati communit, quod adjuvat nos et illuminat, ut ipsum
adjutorium nostrum ( quod non aliud quidam interpretari volunt quam
legem) intelligere et agnoscere valeamus, quod pro negligentiis
delictisque nostris ejus inspiratione latenter cum pungimur, quod
dignatione ejus visitati saluberrime castigamur, quod ab eo nonnumquam
etiam inviti trahimur ad salutem, postremo quia ipsum liberum arbitrium
nostrum, quod proclivius fertur ad vitia, ad meliorem dirigit frugem, et
ad virtutum viam instigationis suae visitatione contorquet.
CAPUT XIX. Quod haec fides ab antiquis Patribus sit tradita de gratia
Dei.
Haec est proprie erga Deum humilitas, haec est antiquissimorum Patrum
sincera fides, quae penes successores eorum intemerata nunc usque
perdurat. Cui fidei virtutes apostolicae, quae saepenumero per eos
manifestatae sunt, non solum apud nos, sed etiam apud infideles et
incredulos, indubitatum testimonium reddunt. Qui simplicem piscatorum
fidem in corde simplici retinentes, non eam syllogismis dialecticis et
Tulliana facundia spiritu concepere mundano, sed experimento vitae
sincerae, actuque purissimo, correctione quoque vitiorum, et (ut verius
dixerim) in ipsa perfectionis inesse naturam oculatis indiciis
deprehenderunt: sine qua nec pietas in Deum, nec purgatio vitiorum, nec
emendatio morum, nec virtutum consummatio poterit apprehendi.
CAPUT XX. De eo qui propter blasphemiam immundissimo spiritui
traditus est.
Novi quemdam de fratrum numero, quem utinam minime scissem, siquidem
post haec ordinis mei gradu se passus est praegravari; qui probatissimo
cuidam senum vitio carnis semetipsum gravissimo confessus est impugnari;
nam contra usum naturae desiderio patiendi magis quam inferendi
ignominiam intolerabili aestu libidinis urebatur: tum illum ut
spiritalem verumque medicum, interiorem causam morbi hujus et originem
protinus pervidisse. Qui graviter suspirans: Nequaquam, ait, tam nequam
spiritui tradi te Dominus permisisset, nisi aliquid blasphemasses in
eum. Quo ille comperto, confestim procidit ad pedes ejus in terram,
summaque admiratione perculsus, tamquam a Deo cernens arcana sui
pectoris patefacta, confessus est in Dei se Filium cogitatione impia
blasphemasse. Unde perspicuum est eum qui superbiae spiritu possidetur,
vel qui in Deum blasphemus existit, tamquam qui irroget illi injuriam a
quo puritatis speranda sunt dona, perfectionis integritate privari, et
sanctificationem castimoniae non mereri.
|
CAPITOLO 18.
La Grazia di Dio ci protegge, non
soltanto nell'atto della creazione naturale, ma nella conduzione
quotidiana del mondo.
Dobbiamo rendere grazie
a Dio, innanzitutto certamente per averci creati esseri ragionevoli e
dotati del libero arbitro, per averci fatto la liberalità della grazia
battesimale, accordato la conoscenza e l'aiuto della legge; ma anche per
i vantaggi quotidiani della sua Provvidenza a nostro riguardo: per il
fatto che ci mette al sicuro dai nostri avversari, perché coopera con
noi affinché possiamo trionfare sui vizi della carne e ci protegge dai
pericoli, anche a nostra insaputa. Ci fortifica contro la caduta nel
peccato, ci dona il suo aiuto e la sua luce; ci fa capire e scorgere fin
dove arriva il suo sostegno, che alcuni vorrebbero limitare alla legge;
ci ispira segretamente il pentimento per le nostre negligenze e le
nostre mancanze; si degna di visitarci con punizioni salutari; ci trae
in salvo, a volte nostro malgrado, ci guida a fare migliori frutti col
nostro libero arbitro, che ha una tendenza così facile al vizio, e lo
volge al cammino della virtù con le sue manifestazioni.
CAPITOLO 19.
Questa fede nella Grazia di Dio
viene dagli antichi Padri.
E’ questa la vera umiltà
nei confronti di Dio. E’ questa l’autentica fede dei più antichi Padri
ed essa continua incontaminata fino ad oggi nei loro successori. Le
virtù apostoliche che, grazie a loro, si sono manifestate così spesso,
provvedono un’indubbia prova agli infedeli ed agli increduli, così come
anche a noi. Essi hanno conservato in un cuore semplice la semplice fede
dei pescatori. Non è lo spirito del mondo che l'ha fatta loro elaborare
per mezzo di sillogismi dialettici e di un'eloquenza ciceroniana, ma
l'esperienza di una vita senza macchia, una condotta molto pura e la
correzione dei loro vizi. Per dirla in un modo migliore, essi compresero
con indizi ben visibili che in quel tipo di vita è compresa la natura
della stessa perfezione. Senza di essa non si può conoscere né la pietà
verso Dio, né la correzione dei vizi, né l’emendamento dei costumi, né
il perfezionamento delle virtù.
CAPITOLO 20.
Di colui che, per una bestemmia,
fu consegnato ad uno spirito immondo.
Io so di qualcuno del
numero dei fratelli – e piacque al cielo che io non lo avessi
conosciuto, poiché, dopo ciò che racconterò, si lasciò imporre il
fardello dell’ordinazione presbiteriale di cui io stesso sono onorato! -
che fece ad uno dei vegliardi più impeccabili la confessione di
tentazioni particolarmente ripugnanti. Infatti egli, andando contro la
consuetudine della natura, era infiammato più dal desiderio di subire
l’ignominia di intollerabili e libidinose passioni, anziché di farle
pesare su altri. Il vegliardo, da medico spirituale ed effettivo,
penetrò immediatamente nella causa intima di questa malattia e nella sua
origine. Tirando un sospiro profondo dice: “Mai il Signore avrebbe
permesso che voi foste consegnato ad uno spirito di questa perversità,
se non aveste bestemmiato contro di Lui. „ A queste parole, l'altro cade
prosternato ai suoi piedi. Colpito da un estremo stupore, vedendo
scoperti i segreti della sua anima, come se Dio li avesse rivelati,
confessò che aveva bestemmiato contro il Figlio di Dio con un empio
pensiero.
Da questo fatto è
evidente che colui che è posseduto dello spirito di superbia o che
bestemmia contro Dio, a causa dell'ingiuria che fa a Colui dal quale si
deve sperare il dono della purezza, si vede privato dell'integrità della
perfezione e non merita più di possedere la santità della castità. |
CAPUT XXI. Exemplum Joas regis Judae, quo ostenditur quid propter
superbiam meruerit.
Legimus tale aliquid Paralipomenon libro: Joas enim rex Juda septem
annorum ab Joiada pontifice ascitus in regnum, atque in omnibus, quoad
vixit memoratus pontifex, testimonio Scripturae laudatus est. De quo
post obitum Joiadae audi quid Scriptura commemorat, et quemadmodum
elatus superbia ignominiosae fuerit traditus passioni: Postquam autem
abiit Joiada, ingressi sunt principes Juda et adoraverunt regem. Qui
delinitus obsequiis eorum acquievit, et dereliquerunt templum Domini Dei
patrum suorum, servieruntque lucis et sculptibilibus, et facta est ira
magna contra Judam et Jerusalem propter hoc peccatum (II Par. XXIV).
Et post pauca: Cumque evolutus esset annus, ascendit contra eum
exercitus Syriae, venitque in Judam et Jerusalem, et interfecit cunctos
principes populi, atque universam praedam miserunt regi Damascum. Et
certe cum permodicus venisset numerus Syrorum, tradidit Dominus in manus
eorum infinitam multitudinem, eo quod dereliquissent Dominum Deum patrum
suorum. In Joas quoque ignominiosa exercuere judicia, et abeuntes
dimiserunt eum in languoribus magnis (II Par. XXIV). Vides quam
flagitiosis ac sordidis passionibus tradi mereatur superbia? Qui enim
elatus arrogantia ut Deum se passus est adorari, traditur,
secundum Apostolum, in passiones ignominiae et in reprobum sensum, ut
patiatur ea quae non conveniunt (Rom.
I).
Et quia, dicente Scriptura, immundus est apud Deum omnis qui exaltat
cor suum (Proverb. XVI, sec. 70), iste qui tumida cordis elatione
inflatus est, turpissimae confusioni traditur deludendus, ut humiliatus
taliter sentiret semetipsum esse vel immunditia carnis et conscientia
impurae passionis immundum, quod animi sui noluerat elatione sentire, et
ut carnis ignominiosa contagio patefaceret immunditiam cordis ejus
occultam, quam superbiae malo contraxerat, ac manifesta pollutione
corporis sui probaretur impurus, qui per elationem spiritus factum se
non sentiebat immundum.
CAPUT XXII. Omnem animam superbam subdi spiritualibus nequitiis
illudendam.
Quibus manifeste probatur omnem animam, quae superbiae fuerit tumore
possessa, intellectualibus Syris, id est, nequitiis spiritualibus tradi,
eamque passionibus carnis involvi, ut saltem vitiis humiliata terrenis,
immundam se carnaliter pollutamque cognoscat, quae tepore mentis erecta
immundam se in conspectu Dei per elationem cordis effectam intelligere
ante non potuit: quo vel sic humiliatus quis a pristino tepore discedat,
et ignominia carnalium passionum dejectus atque confusus, ad spiritalem
fervorem deinceps semetipsum ardentius conferre festinet.
CAPUT XXIII. Quod perfectio attingi, nisi humilitatis virtute, non
possit.
Evidenter itaque monstratur non posse quemquam perfectionis finem ac
puritatis attingere, nisi per humilitatem veram, quam primitus fratribus
reddens, Deo quoque in penetralibus cordis exhibeat, credens sine
protectione ejus atque auxilio, per singula sibi momenta delato,
perfectionem quam cupit et ad quam magnopere currit se penitus obtinere
non posse. |
CAPITOLO 21.
Esempio
di
Ioas,
re di Giuda, che ci mostra la punizione
meritata per la sua superbia.
Leggiamo
nel libro dei Paralipomeni
(2
Cr 24,17)
un
esempio
a sostegno di
ciò
che
abbiamo appena detto.
Ioas il
re
di
Giuda,
all'età
di sette
anni
era stato messo
sul trono
dal grande
sacerdote
Ioiada.
Finché
visse
questo
pontefice,
si comportò
bene
in qualsiasi
cosa,
e
fu
degno
di elogi,
secondo la testimonianza della
Scrittura.
Ma,
dopo
la morte
di Ioiada,
ecco
ciò
che
la Scrittura
racconta
della sua superbia
e
della sua
caduta
vergognosa: “Dopo
la morte di Ioiada, i comandanti di Giuda andarono a prostrarsi davanti
al re, che allora diede loro ascolto. Costoro trascurarono il tempio del
Signore, Dio dei loro padri, per venerare i pali sacri e gli idoli. Per
questa loro colpa l’ira di Dio fu su Giuda e su Gerusalemme”
(2 Cr 24,17-18). E poi ancora,
“All’inizio dell’anno successivo salì contro Ioas l’esercito degli
Aramei (dei Siriani. LXX). Essi vennero in Giuda e a Gerusalemme,
sterminarono fra il popolo tutti i comandanti e inviarono l’intero
bottino al re di Damasco. L’esercito degli Aramei era venuto con pochi
uomini, ma il Signore mise nelle loro mani un grande esercito, perché
essi avevano abbandonato il Signore, Dio dei loro padri. Essi fecero
giustizia di Ioas. Quando furono partiti, lo lasciarono gravemente
malato”
(2 Cr 24,23-25).
Vedi
quali
ignominie
e
quali
disgrazie
sono
attirate
dalla superbia?
Chi si
innalza
e si
affatica affinché gli
rendano
omaggio
come
a Dio,
“è abbandonato - dice l'Apostolo
- a
passioni
infami … ed alla sua intelligenza
depravata ed egli ha commesso azioni indegne
„
(Rm
1,
26-28),
e
perché, come dice la Scrittura,
“il Signore ha in orrore ogni cuore superbo
“(Pr 16,
5).
Ioas,
che
si era lasciato
andare
all'orgoglio,
fu consegnato
alla più
grande
confusione,
affinché
questa
umiliazione
che
provava
nella sua
carne
gli facesse
comprendere
l’impurità che
l'orgoglio aveva causato
nel suo
cuore
e
che
non voleva
riconoscere.
La malattia
del suo
corpo
manifestava
quella
del suo
cuore,
e
questa
vergogna
esteriore
provava
l'impurità
dell'orgoglio
di cui
doveva
arrossire
interiormente.
CAPITOLO 22.
Ogni anima superba è ingannata e
sottomessa alle potenze del male.
Ogni anima posseduta
dalla piaga della superbia, cade in potere dell’intelligenza dei Siri,
cioè viene consegnata alle potenze del male e diventa prigioniera delle
passioni della carne. Nel momento stesso in cui è umiliata dai vizi
terrestri, si riconoscerà impura; mentre prima si esaltava nella sua
tiepidezza, incapace di capire che questo senso di orgoglio la rendeva
immonda agli occhi di Dio. L'umiliazione avrà quest'altro effetto
ancora, di strapparla dalla sua tiepidezza. Confusa nel vedersi caduta
così in basso e dall’ignominia delle passioni carnali, si volgerà ormai
con un più vivo slancio al fervore dello spirito.
CAPITOLO 23.
La perfezione si può acquisire soltanto con la virtù d'umiltà.
È dunque una cosa
dimostrata fino all'evidenza: si raggiunge il fine della perfezione e
della purezza soltanto con una vera umiltà. Umiltà, che ciascuno
testimonierà in primo luogo ai suoi fratelli, ma anche a Dio, persuaso
che, senza la sua protezione ed il suo aiuto in ogni momento, gli è
assolutamente impossibile ottenere la perfezione a cui ambisce e verso
la quale egli corre con tutto il suo ardore. |
CAPUT XXIV. Quos spiritalis superbia pulset, quosve carnalis.
Hucusque de spiritali superbia, qua diximus perfectos quosque pulsari,
quantum tenuitas ingenii nostri praevaluit, donante Deo, dixisse
sufficiat. Quod superbiae genus non multis cognitum nec expertum est,
quia nec plures student perfectam cordis apprehendere puritatem, ut ad
hos praeliorum gradus valeant pervenire; nec praecedentium vitiorum,
quorum in singulis libellis naturam pariter remediaque praemisimus,
procuratur ulla purgatio. Sed illos solummodo pulsare solet, qui,
devictis superioribus vitiis, jam propemodum sum in virtutum culmine
collocati. Quos quia lapsu carnali subtilissimus hostis superare non
quivit, spiritali ruina dejicere ac supplantare conatur, per hanc illos
universis veterum stipendiorum meritis multo labore quaesitis spoliare
contendens. Caeterum nos qui adhuc terrenis sumus passionibus involuti,
nequaquam hoc modo tentare dignatur, sed crassiore, et, ut ita dixerim,
carnali elatione supplantat. Et idcirco de hac, qua maxime nos, seu
nostrae mensurae homines, ac praecipue juniorum vel incipientium mentes
periclitari solent, necessarium reor secundum promissionem nostram pauca
depromere.
CAPUT XXV. Descriptio carnalis superbiae.
Haec igitur, quam diximus, carnalis superbia, cum tepido ac male arrepto
renuntiationis principio in monachi resederit mente, de pristino ac
saeculari eum tumore ad veram Christi humilitatem descendere non
permittens, primum inobedientem eum reddit et asperum; deinde mitem
atque affabilem esse non patitur; aequalem quoque fratribus fieri
communemque non sinit; nec secundum Dei ac Salvatoris nostri mandatum
spoliari terrenis opibus nudarique concedit: et cum renuntiatio nihil
aliud sit, nisi mortificationis et crucis indicium, nec valeat aliis
inchoari vel consurgere fundamentis, quam ut se non solum actibus hujus
mundi spiritaliter noverit interemptum, verum etiam corporaliter
quotidie credat esse moriturum; e contrario facit eum vitam sperare
longaevam, infirmitates proponit ei prolixas et multas, confusionem
quoque incutit ac pudorem. Si nudus effectus, alienis et non propriis
facultatibus coeperit sustentari, persuadet etiam multo esse melius
victum indumentumque sibi sua potius quam aliena substantia ministrari,
secundum illud scilicet (quod quemadmodum dictum sit, tali hebetudine ac
tepore cordis obtusi, ne intelligere quidem aliquando potuerunt):
Beatius est magis dare quam accipere (Act. XX). (Vide
supra lib. X c. 18.)
CAPUT XXVI. Quod male fundatus ad deteriorem statum quotidie
prolabatur.
Tali igitur diffidentia mentis obsessi, et a scintilla fidei (qua visi
fuerant in primordiis suae conversionis accensi) diabolica infidelitate
revocati, incipiunt pecunias, quas ante dispergere coeperant,
diligentius custodire, et eas, velut qui semel profligatas ulterius
reparare non possint, avaritia vehementiore conservant: seu, quod est
deterius, ea quae prius abjecerant, resumentes; vel certe, quod est
tertium ac deterrimum nequitiae genus, quae nec ante quidem possederant
congregantes, nihil amplius egressi e saeculo quam nomen acquisisse
tantummodo ac vocabulum monachi comprobantur. Super haec igitur initia
male vitioseque fundata, necesse est ut universa deinceps vitiorum
structura consurgat, nec quidquam superponi pessimis valeat fundamentis,
nisi quod miserabilem animam ruina lugubriore prosternat. |
CAPITOLO 24.
Chi colpisce la superbia
spirituale e chi la superbia carnale.
Ho trattato finora, con
la Grazia di Dio ed il mio talento mediocre, della superbia spirituale e
penso di averlo fatto in modo sufficiente. Questo tipo di superbia
colpisce soprattutto i perfetti. Infatti, è soltanto un piccolo numero
che conosce e prova questo tipo di superbia. La ragione è che sono in
pochi a cercare la purezza perfetta di cuore e quindi a raggiungere
questa fase del combattimento contro i vizi; e sono in pochi quelli che
si purificano dei vizi precedenti, di cui abbiamo esposto allo stesso
tempo la natura ed i rimedi nei singoli capitoli. L'orgoglio spirituale
dunque attacca soltanto coloro che, dopo avere trionfato sugli altri
vizi, sono quasi vicini al vertice della virtù.
Il nemico sottile, che
non ha potuto superarli nei combattimenti carnali, cerca di precipitarli
e stenderli a terra con una caduta spirituale, felice di spogliarli così
di tutti i loro meriti passati, acquisiti con tanta fatica. Per noi, che
siamo ancora vincolati alle passioni terrestri, disdegna di tentarci in
questo modo; ma è con un’esaltazione più grossolana e, se oso dire,
carnale, che ci fa cadere. Fedele alla mia promessa, credo necessario
dire anche qualche parola di quest'ultimo vizio, che mette
particolarmente in pericolo i cuori così poco avanzati come me,
soprattutto i giovani ed i principianti.
CAPITOLO 25.
Descrizione della superbia
carnale.
La superbia carnale
entra nel cuore del monaco all’inizio della sua rinuncia al mondo
segnata dalla tiepidezza e dall’esitazione. Essa non gli permette più di
scendere dai sentimenti vanitosi che aveva nel mondo alla vera umiltà di
Cristo, ma comincia col renderlo disubbidente e difficile e gli
impedisce di essere dolce ed affabile. L'uguaglianza con i fratelli e la
vita comune non sono assolutamente fatte per lui. Per nessun motivo si
spoglia, secondo l'ordine del nostro Dio e Salvatore, dei suoi beni
terrestri. La rinuncia al mondo non è che un segno di morte e di
crocifissione; questa rinuncia non potrebbe stabilirsi né crescere su
altre basi all’infuori della convinzione di essere morto spiritualmente
agli atti di questo mondo e del pensiero che si può, tutti i giorni,
morire corporalmente. La superbia carnale, al contrario, fa sperare in
una lunga vita; rappresenta all'immaginazione numerose e durature
malattie; inoltre, dopo essersi spogliato di tutto, gli suscita
confusione e vergogna il fatto di vedersi sostenuto dagli altri e non
più dai suoi mezzi. Infine si persuade che è ben meglio procurarsi gli
alimenti e gli abito per mezzo dei propri beni, piuttosto che con quelli
degli altri, proprio come dice la Scrittura: “Si è più beati nel dare
che nel ricevere! „ (At 20,35): ma il loro cuore ottuso e tiepido non
permetterà mai a tali persone di comprenderne il vero significato.
CAPITOLO 26.
Partito in malo modo, il monaco va
ogni giorno di male in peggio.
La diffidenza li
circonda e nella loro diabolica infedeltà, dimenticano la scintilla di
fede di cui sembravano animati all'inizio della loro conversione. Di
conseguenza, li si vede più desiderosi che mai di conservare le sostanze
che avevano iniziato a distribuire. Come uomini che non avranno più la
possibilità di ricostituirle, se venissero a perderle, per conservarle
utilizzano un’irrefrenabile avarizia. Oppure, ciò che è peggio ancora,
riprendono ciò che hanno lasciato; a meno che, terza iniquità e la più
triste di tutte, accumulano dei beni che non possedevano prima della
loro rinuncia. Usciti dal secolo, dimostrano di non avere acquisito
nulla di più del titolo e della denominazione di monaco. Ma, cominciando
così male e in contrasto con tutte le regole, si alzerà una costruzione
ancora più difettosa, composta di tutti i vizi e costruita su delle
pessime basi. L'unico risultato sarà che trascinerà la miserabile anima
in una tristissima rovina. |
CAPUT XXVII. Expositio vitiorum, quae per morbum superbiae
generantur.
Talibus siquidem mens passionibus obdurata, atque a detestabili tepore
incipiens, necesse est ut in deterius quotidie proficiat, et reliquam
quoque vitam suam deformiore fine concludat: dumque cupiditatibus
pristinis oblectatur, ac secundum Apostolum, sacrilega philargyria
vincitur, ita eodem pronuntiante de illa: quae est simulacrorum, sive
idolorum servitus (Ephes. V; Coloss. III). Et iterum: Radix enim,
inquit, omnium malorum est philargyria, ut numquam possit in
corde suo humilitatem Christi simplicem veramque suscipere (I Tim.
VI), cum sibi vel de nobilitate natalium gloriatur, vel inflatur de
saeculi (quam corpore, non mente deseruit) dignitate, vel pecuniis quas
ad ruinam suam retentat, extollitur, per quae jam non monasterii jugum
sustinere contentus est, non senioris ullius institui disciplina.
Quisquis enim superbiae morbo fuerit occupatus, non solum nullam
subjectionis aut obedientiae regulam custodire dignatur, verum ne ipsam
auribus quidem suis doctrinam perfectionis admittit: tantumque
concrescit in corde ejus spiritalis verbi fastidium, ut cum forte talis
fuerit oborta collatio, uno in loco stare nesciat ejus obtutus; sed huc
illucque stupidus circumferatur intuitus, aliorsum et in obliquum, quam
moris est, oculi defigantur. Pro suspiriis enim salutaribus, sputa de
sicco gutture contrahuntur, exscreationes etiam sine ulla
interpellatione phlegmatis provocantur, digiti ludunt, et in modum
quiddam scribentis volitant atque depingunt: et ita huc atque illuc
universa membra corporis commoventur, ut dum spiritalis agitatur
collatio, totum se vel scatentibus vermibus, vel acutissimis sudibus,
credat insidere, et quidquid simplex collatio ad aedificationem
protulerit audientium, ob suam suggillationem aestimet esse prolatum.
Totoque tempore quo spiritalis vitae examinatio ventilatur, suis
suspicionibus occupatus, non quid exinde ad profectum suum capere
debeat, aucupatur, sed causas cur unumquodque sit dictum, sollicita
mente perquirit; vel quid eis possit objicere, tacita intra se cordis
volutatione conjectat; ut nihil ex his quae saluberrime sunt digesta,
penitus apprehendere aut in aliquo valeat emendari. Et ita fit ut non
solum in nullo ei proficiat collatio spiritalis, verum etiam damnosa
magis existat, efficiaturque ei causa majoris peccati. Dum enim pro
conscientia sua totum contra se suspicatur esse prolatum, vehementiori
cordis obstinatione obduratur, irae quoque stimulis acrius instigatur:
deinde post haec, excelsa vox, sermo rigidus, amara et turbulenta
responsio, incessus erectus ac mobilis, lingua facilis, procax loquela,
nec umquam taciturnitatis amica, nisi cum contra fratrem rancorem
quemdam in suo corde conceperit, fitque silentium ejus non
compunctionis, nec humilitatis ullius, sed superbiae et indignationis
indicium, ita ut quid in eo detestabilius sit, haud facile discernatur,
utrum diffusa illa petulansque laetitia, an dira haec virulentaque
taciturnitas. In illa namque sermo non opportunus, risus levis ac
fatuus, effrenata atque indisciplinata cordis elatio; in ista vero, ira
plenum, virulentumque silentium, et quod ob hoc tantum concipitur, ut
adversus fratrem rancor taciturnitate servatus protelari diutius possit,
non ut ex eo virtus humilitatis ac patientiae praebeatur. Et cum ipse
tumore possessus, facile cunctis tristitias inferat, atque ad
satisfactionem laesi fratris semetipsum submittere dedignetur: etiam ab
illo sibimet oblatam respuit atque contemnit. Et non solum nulla fratris
satisfactione compungitur neque mollitur, verum etiam cur ab eo sit in
humilitate praeventus, gravius indignatur. Fitque ei salutaris humilitas
ac satisfactio, quae finem diabolicis tentationibus [ Lips. in marg.
intentionibus] solet inferre, causa vehementioris incendii.
CAPUT XXVIII. De fratris cujusdam superbia.
Audivi in hac dumtaxat regione (quod horret pudetque resolvere) quemdam
juniorum, cum a suo increparetur abbate, cur humilitatem, quam
renuntians permodico tempore retentarat, coepisset excedere, ac
diabolica inflari superbia? summa contumacia respondisse: Numquid ob hoc
memetipsum humiliavi pro tempore, ut semper subditus sim? Ad quod ejus
tam effrenatum scelestumque responsum ita est senior obstupefactus,
omnisque ejus interceptus est sermo, veluti qui ab illo ipso antiquo
Lucifero verba haec prolata, non ab homine percepisset, ut nullam vocem
adversus tantam proterviam de ore suo prorsus emittere, nisi gemitus de
corde tantummodo ac suspiria potuerit, illud solum tacitus intra
semetipsum volvens, quod de Salvatore nostro dicitur: Qui cum in
forma Dei esset, humiliavit se factus obediens, non (ut ille ait,
diabolico spiritu ac tumore possessus) pro tempore, sed usque ad
mortem (Philipp. II).
Et ut brevius ea quae dicta sunt de hoc superbiae genere perstringamus,
quaedam signa ejus in quantum possumus colligentes, ut his qui de
perfectione sitiunt erudiri, quodammodo characteres ejus de exterioris
hominis motibus exprimamus; necessarium puto paucis eadem replicari, ut
compendiosius agnoscamus, quibus eam discernere ac deprehendere valeamus
indiciis; quo nudatae atque in superficiem productae passionis hujus
radices, et oculatim deprehensae atque perspectae, vel convelli facilius
valeant, vel vitari.
|
CAPITOLO 27.
Descrizione dei vizi che sono
generati dalla malattia della superbia.
Il monaco indurito da
tali passioni e che inizia con una tiepidezza così abominevole, andrà
necessariamente di male in peggio ogni giorno e terminerà la sua triste
esistenza con una più triste fine. Affascinato dalla sua antica
cupidigia, schiavo di un'avarizia sacrilega, per riprendere il pensiero
dell'Apostolo, che dichiara che “l'avarizia è un'idolatria„ (Col 3,5) e
“la radice di tutti i mali„, (1 Tm 6,10), non sarà mai capace di dare
posto nel suo cuore alla semplice e vera umiltà di Cristo. Quel monaco
si glorifica invece della nobiltà della sua nascita o si gonfia della
dignità di cui era rivestito nel secolo, che ha lasciato col corpo, ma
non con lo spirito; oppure ancora si inorgoglisce delle ricchezze che
conserva per sé e per la sua rovina.
Non sarà più soddisfatto
di portare il giogo del monastero e di lasciarsi istruire sotto la
disciplina di un anziano. Non soltanto non si degna di osservare nessuna
regola di sottomissione o di obbedienza, ma le sue stesse orecchie sono
ribelli alla dottrina della perfezione. Il suo disgusto per ogni parola
spirituale arriva a tal punto che, se si fa per caso qualche conferenza
di questo genere, i suoi occhi rimangono durante questo tempo incapaci
di concentrarsi e si girano di qua e di là, come quelli di uno lento a
capire, oppure guardano di lato in modo insolito. Invece di sospiri
salutari, egli raschia senza ragione la sua gola secca e sputa senza
necessità. Le sue dita giocano, si muovono in fretta e tracciano segni
come un uno uomo che scrive; le sue membra si agitano in tutti i sensi.
Finché dura la conferenza, sembra che sia seduto su vermi brulicanti o
su acutissime spine.
D'altra parte, qualunque
cosa dica il conferenziere per l’edificazione degli ascoltatori, la
ritiene destinata ad evidenziare le sue mancanze. Per tutto il tempo in
cui si esaminano i problemi della vita spirituale, preoccupato delle sue
supposizioni, non si preoccupa per niente del profitto che ne potrebbe
trarre, ma cerca con cuore ansioso il perché di ogni parola, oppure
calcola silenziosamente dentro di sé cosa vi potrebbe opporre. Di un
insegnamento così benefico, egli non coglie assolutamente nulla e non
trae alcun profitto per correggersi. In questo modo, anziché essergli
utile, la conferenza piuttosto gli nuoce e diventa motivo di un più
grande peccato. Poiché i rimproveri della sua coscienza lo persuadono
che tutto è diretto contro lui e di conseguenza si indurisce
maggiormente nella sua ostinazione e viene ancor più duramente istigato
dagli stimoli della rabbia. A causa di ciò, lo si vede alzare il tono
della voce. La sua parola diventa caparbia, le sue risposte sono amare e
sediziose, il suo passo risente dell'orgoglio e dell'agitazione. La sua
lingua diventa facile, i suoi modi di parlare sono provocatori e non
prova gusto nel tacere, a meno che abbia qualche rancore contro un
fratello. Allora il suo silenzio non è affatto indice di compunzione né
di umiltà, ma di superbia e di risentimento. E non si distinguerebbe
facilmente ciò che c'è più di odioso in lui, se la sua allegria ricolma
ed impertinente, o la sua serietà sinistra e virulenta. Nell’allegria un
parlare inopportuno, un riso frivolo e stupido e un’arroganza senza
freno né regola. Nella serietà un silenzio pieno di rabbia e di veleno
con la sola intenzione di conservare e fare durare più a lungo il suo
rancore contro suo fratello, non di mostrare la sua umiltà né la sua
pazienza. Gonfiato come è d'arroganza, rattrista tutti con una facilità
stupefacente, ma disdegna di abbassarsi fino a dare riparazione ad un
suo fratello offeso. Ancor più, se gli si offre la riparazione, lo si
trova pieno di rifiuto e di disprezzo. Oltre al fatto che la
soddisfazione di suo fratello non lo tocca e non lo appaga, la sua
indignazione cresce per il fatto di essere stato da lui prevenuto in
umiltà: l’abbassamento volontario e l’appagamento, che di solito mettono
fine ai pensieri diabolici, non fanno che accendere nel suo cuore un
incendio più violento.
CAPITOLO 28.
Dell'orgoglio di un fratello.
Ho sentito dire, in
questa regione, di un fatto che non posso raccontare senza fremere ed
arrossire allo stesso tempo.
Un giovane novizio era
stato ripreso dal suo abate con queste parole: “Perché hai conservato
per ben poco tempo l'umiltà della tua rinuncia e cominci ad
allontanartene ed a gonfiarti di una superbia diabolica?”. Il giovane
rispose con grande insolenza: “Mi sono forse umiliato per un certo
tempo, per rimanere sempre sottomesso? „ A questa risposta, di
un'audacia sfrenata e criminale, l’anziano rimane stupefatto. La voce
gli mancò, come se avesse inteso queste parole della bocca dell'antico
Lucifero e non di un uomo. Non poté articolare nemmeno un suono contro
un'audacia così sfrontata, ma si accontentò di gemere e di sospirare dal
fondo del suo cuore, pur meditando silenziosamente in sé stesso ciò che
è detto del nostro Signore e Salvatore: “Pur essendo nella condizione di
Dio, umiliò sé stesso, facendosi obbediente„, non come questo monaco,
posseduto dallo spirito e dall'orgoglio del diavolo, “per un certo
tempo„, ma “fino alla morte„. (Fil 2,6;8).
CAPITOLO 29. Indizi dai
quali si riconosce la presenza della superbia carnale nell’anima.
Riassumendo brevemente
ciò che abbiamo detto di questa forma di superbia io vorrei raccogliere,
per quanto possibile, alcuni dei segni chi la distinguono. Sarà
vantaggioso per quelli che hanno sete di essere istruiti sulla
perfezione, di vederne i caratteri descritti in un certo qual modo
partendo dagli atteggiamenti dell'uomo esteriore. Riconsidero dunque in
poche parole la stessa dottrina, per permetterci di abbracciare in un
colpo d'occhio gli indizi dai quali possiamo distinguerla e
riconoscerla. Una volta messe a nudo e portate in superficie le sue
radici, ciascuno sarà in grado di vederle coi propri occhi e di farne
una conoscenza approfondita; in seguito avrà tanta più facilità nello
sradicarle o nell’evitarle. Così pure, se si vuole sfuggire a questa
malattia disastrosa, non bisogna attardarsi ad osservare le sue violenze
perniciose ed i suoi attacchi pericolosi, quando si sono già rafforzati,
ma occorre prevenirle (come abbiamo detto) con uno discernimento
prudente e sagace, non appena si sono riconosciuti i suoi sintomi
premonitori. Infatti, come abbiamo premesso, dall’atteggiamento
esteriore dell’uomo si può conoscere il suo stato interiore.
Ecco dunque gli indizi con i
quali si manifesta la superbia carnale di cui abbiamo accennato. C’è del
clamore nel parlare del superbo, dell'amarezza nel suo silenzio, nella
sua gaiezza un riso assordante e insensato, nella sua serietà una
tristezza irragionevole, del rancore nelle sue risposte; parla con
faciloneria e gli sfuggono parole a vanvera, senza senso. Lo si trova
sprovvisto di pazienza, estraneo alla carità, audace nell'infliggere
ingiurie agli altri, pusillanime nel sopportarle lui stesso, difficile
nell'obbedienza, a meno che non quadri con i suoi desideri ed i suoi
capricci, implacabile davanti alle esortazioni, restio a rinunciare alla
volontà propria, tenace nel non sottomettersi a quella altrui. Cerca
sempre di fare prevalere la sua decisione; non acconsente mai a cedere a
quella degli altri. Incapace nell’accettare consigli adeguati, confida
nel suo parere in qualsiasi cosa, piuttosto che nel giudizio degli
anziani. |
CAPUT XXX. Tepefactus quis per superbiam aliis quoque praeesse
desiderat.
Quibus descensuum gradibus is, quem semel possidet [superbia subaud.
], devolutus, jam ipsam disciplinam coenobii perhorrescit, ac veluti qui
fratrum consortio de perfectione retrahatur, ac de bono patientiae atque
humilitatis aliorum vitio et impedimento revocetur, habitationem
solitariae cellae desiderat, seu certe velut plures alios lucraturus
construere monasterium, et quos docere atque instituere debeat,
congregare festinat; ex discipulo nequam detestabilior magister
effectus. Nam cum hujusmodi elatione cordis in perniciosissimum teporem
noxiumque corruerit, et nec verus monachus, nec saecularis effectus sit:
quod est deterius, etiam perfectionem sibi ex hoc ipso miserabili statu
et conversatione promittit.
CAPUT XXXI. Quomodo superbiam vincere vel ad perfectionem pervenire
possimus.
Quamobrem si aedificii nostri fastigia perfecta volumus ac placentia Deo
consurgere, fundamenta ejus non secundum nostrae libidinis voluntatem,
sed secundum districtionis Evangelicae disciplinam jacere festinemus:
quae alia esse non possunt, quam timor Dei atque humilitas, quae de
mansuetudine et cordis simplicitate descendit. Humilitas vero nullatenus
poterit absque nuditate conquiri. Qua peregrinante, nec obedientiae
bonum, nec patientiae robur, nec mansuetudinis tranquillitas, nec
consummatio charitatis ullatenus poterit apprehendi; sine quibus cor
nostrum habitaculum Spiritus sancti penitus esse non poterit, ita
pronuntiante Domino per prophetam (Isaiae LXVI), Super quem
requiescet Spiritus meus, nisi super humilem, et quietum, et trementem
verba mea? sive secundum exemplaria quae Hebraicam exprimunt
veritatem: ad quem respiciam, nisi ad pauperculum, et contritum
spiritu, et trementem verba mea?
Quapropter athleta Christi, qui spiritalem agonem legitime certans a
Domino desiderat coronari, hanc quoque ferocissimam bestiam, ut
devoratricem cunctarum virtutum, omnimodis festinet exstinguere: certus
quod hac in suo pectore commorante, non solum omnigenis vitiis carere
non possit, verum etiam, si quid virtutis habere videatur, hujus veneno
depereat. Nullo enim modo poterit in anima nostra virtutum structura
consurgere, nisi prius jacta fuerint verae humilitatis in corde nostro
fundamenta, quae firmissime collocata perfectionis et charitatis culmen
valeant sustinere: ita scilicet, ut, quemadmodum diximus, primum
fratribus nostris humilitatem veram intimo cordis exhibeamus affectu, in
nullo scilicet acquiescentes eos contristare, vel laedere; quod
nullatenus poterimus implere, nisi abrenuntiatio vera, quae in
exspoliatione omnium facultatum ac nuditate consistit; in nobis fuerit
Christi amore fundata; deinde obedientiae jugum et subjectio simplici
corde ac sine ulla fuerit simulatione suscepta, ita ut, praeter abbatis
mandatum, nulla penitus voluntas vivat in nobis. Quod non aliter
observari poterit, nisi ab eo qui non solum se mortuum huic mundo, verum
etiam insipientem judicaverit ac stultum, universa quae sibi fuerint a
senioribus imperata, sine ulla discussione perficiens, sacrosancta ea
credens ac divinitus promulgata. |
CAPITOLO 30. Chi rimane
asservito alla superbia, desidera comandare gli altri.
Di caduta in caduta,
resta soggiogato alla superbia ed arriva a prendere in avversione la
disciplina del monastero. Sostiene che la collettività dei fratelli è un
ostacolo alla sua perfezione e che è loro colpa se non possiede il bene
della pazienza e dell'umiltà. Quindi accarezza il desiderio di abitare
una cella solitaria. Oppure si lusinga di dover guadagnare molte anime e
si crede così in dovere di costruire in fretta un monastero e di
radunare coloro che avrà la missione di istruire e di formare: da
cattivo discepolo si trasforma in maestro ancora più odioso. Nella
tiepidezza inevitabile e perniciosa dove la sua esaltazione di pensiero
lo ha precipitato, non è realmente né monaco né secolare. Tuttavia, ciò
che è peggiore, si ripromette di raggiungere la perfezione in uno stato
ed un genere di vita così meschini.
CAPITOLO 31.
In che modo possiamo sconfiggere
la superbia e giungere alla perfezione.
Se vogliamo elevare il
nostro edificio spirituale in modo che sia perfetto e gradito a Dio,
affrettiamoci a dargli per fondamenta, non i capricci della nostra
volontà, ma gli austeri precetti della dottrina evangelica. Queste basi
possono essere soltanto il timore di Dio e l'umiltà, che proviene dalla
dolcezza e dalla semplicità di cuore. Ma l'umiltà non si può ottenere
senza spogliarsi di tutto. Senza questa premessa, non è possibile né il
bene dell'obbedienza, né la forza della pazienza, né la pace della
dolcezza, né la perfezione della carità; e senza di esse il nostro cuore
non potrà mai essere la dimora dello Spirito Santo, secondo ciò che il
Signore dichiara da parte del suo profeta: “Su chi riposerà il mio
Spirito, se non sull'uomo calmo e umile e che trema alla mia parola? „
oppure, secondo gli originali fedeli al testo ebraico: “Su chi volgerò
lo sguardo? Sull’umile e su chi ha lo spirito contrito e su chi trema
alla mia parola„ (Is 66,2).
CAPITOLO 32.
Come è possibile, con una vera
umiltà, eliminare la superbia, devastatrice di tutte le virtù
E’ dunque così che
l'atleta di Cristo, che combatte secondo le regole il combattimento
spirituale con il desiderio di vedersi coronare da parte del Signore, si
affretta a distruggere con tutti i mezzi questa bestia selvaggia della
superbia, devastatrice di ogni virtù. Egli deve essere persuaso che,
finché rimane nel suo cuore, non c’è vizio dal quale possa essere libero
e che, per quanto possa avere qualche ombra di virtù, questa perirebbe
per effetto del suo veleno. Non c’è nessuna possibilità che l’edificio
delle virtù sorga nella nostra anima, se inizialmente non poniamo nel
nostro cuore le basi della vera umiltà. Solo questo fondamento,
fermamente stabilito, sosterrà il vertice della perfezione e della
carità.
In questo modo, come
abbiamo già detto, testimonieremo dal fondo del nostro cuore ai nostri
fratelli un'umiltà sincera e non cercheremo mai di affliggerli o di
ferirli. Ma noi non vi potremo mai arrivare, a meno di stabilirci, per
amore di Cristo, nella sincera rinuncia, che consiste in uno
spogliamento totale dei nostri beni ed in un’assoluta indigenza; in
seguito noi abbracceremo il bene dell'obbedienza e della sottomissione
con cuore semplice e senza alcuna finzione, in modo tale che non resti
più in noi altra volontà all’infuori dell'ordine dell'abate. E queste
cose, a loro volta, diventano possibili soltanto se ci si considera come
morti a questo mondo, meglio ancora come uno sciocco e come un pazzo che
deve eseguire senza riflessione tutti gli ordini degli anziani,
considerandoli come sacrosanti e promulgati da Dio stesso. |
CAPUT XXXIII. Remedia adversus morbum superbiae.
In qua consistentibus qualitate, proculdubio status ille humilitatis
vere tranquillus atque immobilis subsequetur; ut nosmetipsos inferiores
omnibus judicantes, universa quae nobis fuerint irrogata, tametsi
injuriosa sint, vel tristia, vel damnosa, tamquam a superioribus nostris
illata, patientissime toleremus. ( Vide exempla apud Joan. Climacum,
gradu quarto. ) Quae quidem a nobis non solum facillime
tolerabuntur, verum etiam parva judicabuntur ac nulla, si mente jugiter
recolamus vel Domini nostri vel sanctorum omnium passiones,
considerantes tanto levioribus nos injuriis attentari, quanto longius a
meritis eorum et conversatione distamus; pariter etiam cogitantes in
brevi nos de hoc saeculo migraturos, eorumque nos celeri vitae hujus
fine mox futuros esse consortes. Peremptoria namque est haec
contemplatio, non solum superbiae, verum etiam generaliter omnium
vitiorum. Deinde post haec hanc eamdem humilitatem erga Deum firmissime
retentemus. Quod a nobis ita complebitur, ut nihil nosmetipsos absque
illius opitulatione vel gratia, quod ad virtutum consummationem
pertinet, posse perficere cognoscamus; sed et hoc ipsum quod intelligere
meruimus, ejus esse muneris, in veritate credamus. |
CAPITOLO 33.
Rimedi contro la malattia della
superbia
Questa disposizione
d’animo sarà presto e senza dubbio seguita da uno condizione d'umiltà
realmente tranquilla e costante. Noi ci giudicheremo inferiori a tutti e
sopporteremo con grande pazienza tutto ciò che ci potranno fare di
ingiurioso, di triste e di dannoso, come se provenisse dai nostri
superiori. Ed in verità ci sarà facile, non dico soltanto sopportare
queste offese, ma considerarle come cosa di poco e di nessun conto, se
meditiamo nel nostro spirito le sofferenze del nostro Signore e dei
santi. Penseremo poi che tanto più leggere rispetto alle loro sono le
ingiurie che ci raggiungono, quanto più siamo distanti dal loro merito e
dalla loro vita. Rifletteremo sul fatto che presto emigreremo da questo
mondo e, dopo questa corta esistenza, condivideremo la loro sorte.
Questo pensiero
trionferà non solo sulla superbia, ma su tutti i vizi in generale. Dopo
di ciò, prendiamo in considerazione fermamente l'umiltà verso Dio.
Consisterà nel riconoscere che, senza il suo aiuto e la sua grazia, noi
non possiamo nulla di ciò che riguarda la perfezione delle virtù: ma
dobbiamo anche credere realmente che il fatto di averlo capito, è ancora
un dono di Dio. |
Ritorno all'indice delle "ISTITUZIONI CENOBITICHE"
Ritorno alle "Regole monastiche"
| Ora, lege et labora | San Benedetto | Santa Regola | Attualità di San Benedetto |
| Storia del Monachesimo | A Diogneto | Imitazione di Cristo | Sacra Bibbia |
5 agosto
2015 a cura di Alberto "da Cormano" alberto@ora-et-labora.net