LE CONFERENZE SPIRITUALI
di GIOVANNI CASSIANO
Cassianus Ioannes - Collationes
COLLATIO DECIMA SEXTA Quae est prima abbatis Joseph DE AMICITIA |
PRIMA CONFERENZA DELL'ABATE GIUSEPPE
L’AMICIZIA |
|
|
- CAPUT PRIMUM. |
I. La prima domanda che ci rivolse l’abate Giuseppe. |
CAPUT PRIMUM.
Beatus Joseph, cujus nunc instituta ac praecepta pandenda sunt, unus ex
tribus quorum in prima collatione fecimus mentionem, clarae admodum
familiae ac primarius civitatis suae intra Aegyptum fuit, quae
appellatur Thmuis, et ita non solum Aegyptia, sed etiam Graeca facundia
diligenter edoctus, ut vel nobis vel his qui eloquentiam Aegyptiam
penitus ignorabant, non ut caeteri per interpretem, sed per semetipsum
elegantissime disputaret. Qui cum institutionem suam nos desiderare
sensisset, percunctatus primum utrumnam essemus germani fratres,
audiensque a nobis quod non carnali, sed spirituali essemus fraternitate
devincti, nosque ab exordio renuntiationis nostrae, tam in
peregrinatione, quae ab utroque nostrum fuerat obtentu militiae
spiritalis arrepta, quam in coenobii studio individua semper
conjunctione sociatos, tali usus est sermonis exordio.
CAPUT II. Disputatio ejusdem senis de infido amicitiarum genere.
Amicitiarum ac sodalitatis multa sunt genera, quae diversis modis
humanum genus dilectionis societate connectunt. Quosdam enim praecedens
commendatio primum notitiae, post etiam amicitiae fecit inire commercia.
In quibusdam vero contractus quidam seu dati acceptive depactio,
charitatis foedera copulavit. Quosdam negotiationis seu militiae vel
artis ac studii similitudo atque communio amicitiarum vinculis nexuerunt,
per quam ita etiam effera sibi invicem corda mansuescunt, ut etiam hi
qui in silvis ac montibus latrociniis gaudent, et effusione humani
sanguinis delectantur, suorum scelerum participes amplectantur ac
foveant. Est etiam dilectionis aliud genus, quod instinctu naturae
ipsius et consanguinitatis lege connectitur, quo vel contribules, vel
conjuges, vel parentes, seu fratres ac filii naturaliter caeteris
praeferuntur, quod non solum humano generi, verum etiam omnibus alitibus
atque animantibus inesse deprehenditur. Nam pullos vel catulos suos
naturali affectu instigante sic protegunt ac defendunt, ut frequenter
pro ipsis etiam objicere se periculis mortique non metuant. Denique
etiam illa bestiarum vel serpentium vel alitum genera, quae
intolerabilis feritas ac lethale virus ab omnibus separat et secernit,
ut sunt basilisci, vel monocerotes, vel gryphes, cum etiam visu ipso
cunctis perniciosa esse dicantur, inter se tamen pro originis ipsius
affectionisque consortio pacata et innoxia perseverant. Sed haec omnia
quae diximus genera charitatis, sicut malis ac bonis, feris etiam atque
serpentibus videmus esse communia, ita etiam usque in finem certum est
perseverare non posse. Etenim interrumpit ea frequenter ac dividit
locorum discretio, et oblivio temporalis, et verbi vel causae
negotiorumque contractus. Ut enim ex diversis, vel lucri, vel libidinis,
vel consanguinitatis ac necessitudinum variarum societatibus acquiri
solent, ita intercedente qualibet divortii occasione solvuntur.
|
I
-
La prima domanda che ci rivolse l’abate Giuseppe Il beato Giuseppe, del quale ora prendo a
spiegare gli insegnamenti e i precetti, era uno dei tre vecchi monaci
dei quali ho parlato nella prima di queste conferenze. Veniva da famiglia illustre ed era uno dei
notabili della sua città natale, cioè di Tmuis, in Egitto. Aveva
imparato a parlare molto bene non solo la lingua del suo paese, ma anche
il greco; così, non solo con noi, ma anche con altri che ignoravano
completamente la lingua egiziana, poteva esprimersi con molta eleganza,
senza ricorrere, a somiglianza degli altri, ad un interprete. Avendo conosciuto il nostro desiderio di udire
i suoi insegnamenti, prima di tutto ci domandò se eravamo fratelli.
Quando sentì che lo eravamo veramente, ma non per nascita, sì bene
secondo lo spirito, perché fin dagli inizi della vita monastica una
inseparabile unione ci aveva avvinti, sia nel viaggio — che insieme
avevamo intrapreso per formarci nella milizia spirituale — sia negli
esercizi del monastero, così prese a parlare.
II -
Discorso del vecchio abate sulle amicizie infedeli Molte sono le forme d’amicizia e d’affetto che
uniscono gli uomini nei legami dell’amore. Per molti è stata una raccomandazione a
metterli in contatto, poi fra loro è nata l’amicizia. Alcuni si son
legati in amicizia nell’occasione di qualche contratto o convenzione che
importava un dare e un ricevere. Altri hanno fatto amicizia per causa
delle somiglianze e dei contatti che c’erano fra loro, o negli affari, o
nella vita militare, oppure nel lavoro e nella professione. L’unione amichevole pone tanta dolcezza nel
cuore anche delle persone meno sensibili, che gli stessi banditi, i
quali vivono nelle foreste, nelle montagne e trovano la loro gioia nel
versare sangue umano, si mostrano pieni d’attaccamento e di premura per
i complici dei loro misfatti.
C’è un’altra specie d’affetto che nasce dalla natura e dalla legge del
sangue: per essa sono preferiti a tutti gli altri i membri della stessa
razza, lo sposo1
e la sposa, i genitori, i fratelli, i figli. Questa forma di unione non
si riscontra soltanto tra gli uomini, ma anche presso gli uccelli e gli
altri animali. Tutti gli animali, infatti, difendono i loro piccoli con
tale slancio di naturale affetto che spesso non temono di esporsi per
quelli a gravi pericoli e anche alla morte. Perfino le belve feroci, i
serpenti velenosi, gli uccelli rapaci, che per la loro ferocia o il loro
mortale veleno sono tenuti lontani da tutti gli altri esseri, — e
valgano come esempi il basilisco, il rinoceronte, il grifo — benché al
solo vederli rappresentino per tutti un pericolo, tuttavia non cessano
di vivere in pace fra loro e senza nuocersi; e ciò in forza della loro
comune origine e dei vincoli che da quella derivano. Ma tutte queste
forme d’affetto, per il fatto stesso che sono comuni ai buoni e ai
cattivi, alle bestie feroci e ai serpenti, è certo che non possono
durare per sempre. Sono spesso rotte dalla distanza, dalla dimenticanza
che nasce dal tempo, da un accordo verbale, dalla stipulazione di un
contratto, da una questione d’interessi. Queste unioni, che erano nate
da legami diversi, come ad esempio: desiderio di guadagno, passione,
sangue, relazioni varie, si spezzano anche con facilità, alla prima
occasione che si presenti. |
CAPUT III. Unde indissolubilis amicitia sit.
In his igitur cunctis unum genus est insolubile charitatis, quod nec
commendationis gratia, nec officii vel munerum magnitudo contractusque
cujusquam ratio, vel naturae necessitas jungit, sed sola similitudo
virtutum. Haec, inquam, est quae in nullis umquam casibus scinditur,
quam non solum dissociare vel delere locorum vel temporum intervalla non
praevalent, sed ne mors quidem ipsa divellit. Haec est vera et indirupta
dilectio, quae gemina amicorum perfectione ac virtute concrescit. Cujus
semel initum foedus, nec desideriorum varietas, nec contentiosa dirumpet
contrarietas voluntatum. Caeterum multos novimus in hoc proposito
constitutos, qui cum pro charitate Christi flagrantissima essent
sodalitate devincti, non perpetuo eam nec indirupte servare potuerunt;
quia licet bono societatis principio niterentur, non tamen uno nec pari
studio arreptum propositum tenuerunt, fuitque inter eos quaedam
temporalis affectio, quia non aequali utriusque virtute, sed unius
patientia servabatur. Quae quamvis ab uno magnanimiter atque
infatigabiliter retentetur, necesse est tamen eam alterius
pusillanimitate dirumpi. Infirmitates namque eorum qui tepidius
perfectionis expetunt sanitatem, quantalibet fortium tolerantia
sustententur, ab ipsis tamen qui infirmi sunt non feruntur. Habent enim
insitas sibi commotionum causas, quae eos quietos esse non sinant; ut
solent hi qui carnali aegritudine detinentur, stomachi sui
infirmitatisque fastidia, coquorum vel ministrantium negligentiis
imputare, et quantalibet eis obsequentium sollicitudo deserviat,
nihilominus tamen sanis causas suae commotionis ascribere, quas sibi
utique vitio valetudinis suae inesse non sentiunt. Quamobrem haec est
amicitiae, ut diximus, fida indissolubilisque conjunctio, quae sola
virtutum parilitate foederatur. Dominus enim inhabitare facit unius
moris in domo (Psal. LXVII). Et idcirco in his tantum indirupta
potest dilectio permanere, in quibus unum propositum ac voluntas, unum
velle ac nolle consistit. Quam si vos quoque cupitis inviolabilem
retentare, festinandum est vobis ut, expulsis primitus vitiis,
mortificetis proprias voluntates, et ut, unito studio atque proposito,
illud quo Propheta admodum delectatur, gnaviter impleatis: Ecce quam
bonum et quam jucundum habitare fratres in unum (Psal. CXXXII). Quod
non localiter, sed spiritaliter oportet intelligi. Nihil enim prodest si
moribus ac proposito dissidentes una habitatione jungantur, nec obest
parili virtute fundatis, per locorum intervalla disjungi. Apud Deum
namque morum cohabitatio, non locorum, unita fratres habitatione
conjungit; nec potest umquam pacis integritas custodiri, ubi voluntatum
diversitas invenitur.
CAPUT IV. Interrogatio, utrum utile aliquid etiam contra votum
fratris effici debeat.
Germanus: Quid ergo, si uno volente perficere aliquid quod secundum Deum
commodum et salubre perspexerit, alius non praestet assensum,
exsequendumne etiam contra votum fratris est, an pro ejus arbitrio
negligendum?
CAPUT V. Responsio quod perpetua amicitia nisi inter perfectos stare
non possit.
Joseph: Idcirco diximus plenam atque perfectam amiticiae gratiam nisi
inter perfectos viros ejusdemque virtutis perseverare non posse, quos
eadem voluntas unumque propositum aut numquam aut certe raro diversa
sentire, aut in his quae ad profectum spiritalis pertinent vitae patitur
dissidere.
Quod si animosis coeperint contentionibus aestuare, liquet utique eos
numquam secundum regulam quam praediximus fuisse concordes. Sed quia
nemo potest a perfectione habere principium, nisi qui ab ejus coeperit
fundamento, et vos non quanta ejus sit magnitudo, sed quemadmodum ad eam
perveniri possit, inquiritis, necessarium reor ut paucis regulam vobis
ejus ac tramitem quemdam, per quem gressus vestri dirigantur, aperiam,
ut patientiae ac pacis bonum facilius obtinere possitis.
|
III -
Da dove nasce una amicizia indissolubile Fra le diverse specie di amicizia se ne trova
una sola che sia indissolubile: quella che non si fonda sul favore
derivante da una raccomandazione, o sulla grandezza dei servigi e dei
favori ricevuti, né sui contratti, o in una necessità della natura, ma
nella somiglianza della virtù. Questa, io dico, è l’amicizia che gli
avvenimenti non sciolgono, che le lontananze nel tempo e nello spazio
non possono rompere, che neppure la morte riesce ad infrangere. Questo è
il vero e indissolubile affetto che cresce col crescere simultaneo delle
virtù che ornano i due amici; il nodo di questa amicizia, stretto che
sia, non si rompe, né per la diversità dei desideri, né per la lotta
delle volontà contrarie. Nella mia lunga esperienza io ho conosciuto
molti, i quali, dopo essersi legati in amicizia per amore di Cristo, non
hanno saputo conservare per sempre il vincolo della loro unione. Il
principio dell’amicizia era buono, ma non seppero conservare lo stesso
impegno a mantenere il proposito fatto. La loro unione fu di quelle che
durano una sola stagione perché non si alimentava ad una virtù d’ugual
natura e intensità nell’uno e nell’altro; resisteva invece per la
pazienza di uno solo dei due. Il destino di una tale amicizia, anche se
un amico si dimostra eroicamente deciso a mantenerla, è quello di
rompersi per la pusillanimità dell’altro. Quantunque i forti siano
disposti a sopportare le debolezze di coloro che cercano con molta
tiepidezza la sanità della perfezione, sono alla fine gli stessi deboli
a non sopportare se stessi. Costoro infatti hanno in sé la causa di un
turbamento che mai li lascia tranquilli. Assomigliano a certi ammalati
che tutti conosciamo, i quali attribuiscono al cuoco o al cameriere i
disturbi del loro stomaco ammalato, e quantunque tutti cerchino di
servirli nel migliore dei modi, non cessano d’imputare a chi si prodiga
per loro, la causa dei loro disturbi, ben lontani dal supporre che la
causa si trova in loro stessi, nel loro cattivo stato di salute. Per questo io ritengo che un legame d’amicizia
indissolubile può formarsi soltanto là dove regna un’uguaglianza di
virtù: « Il Signore fa abitare nella stessa casa coloro che hanno lo
stesso spirito » (Sal 67,7). L’amore dunque può durare ininterrotto
soltanto tra coloro che hanno gli stessi propositi, la stessa volontà:
fra coloro che vogliono e non vogliono le stesse cose. Se volete anche
voi mantenere inviolata la vostra amicizia, sforzatevi di allontanare i
vizi, di mortificare la vostra volontà; poi, quando avrete lo stesso
ideale, lo stesso proposito, avvererete l’oracolo che riempiva di gioia
l’anima del profeta: « Oh! come è bello e giocondo che due fratelli
abitino insieme! » (Sal 132,1). E queste parole del salmo — com’è
evidente — sono da intendersi in senso spirituale, non locale. Non vale
nulla infatti abitare sotto lo stesso tetto, se si è separati dal
sistema di vita e dai propositi; mentre per coloro che sono ugualmente
fondati nella virtù, la distanza nello spazio non costituisce
separazione. Davanti a Dio è l’unità della condotta, non l’unità di
luogo, che fa abitare i fratelli nella stessa casa: la pace non può
resistere inalterata là dove le volontà sono divergenti.
IV -
Domanda: se sia bene compiere qualche azione utile, anche contro il
desiderio del fratello
Germano.
Vorrei fare una domanda. Se uno dei due amici vuol fare una cosa che
conosce utile e vantaggiosa dinanzi a Dio, ma l’altro non vuole, come
dovrà comportarsi? Dovrà compierà quell’atto nonostante la contrarietà
dell’amico, o dovrà rinunciare al suo proposito per non contristare
l’amico?
V -
Risposta: l’amicizia duratura può esistere soltanto tra i perfetti
Giuseppe.
È proprio questa la ragione per cui ho detto che la grazia dell’amicizia
non potrà durare piena e perfetta se non tra coloro che hanno uguale
virtù. Una volontà unificata, un proposito identico, non permetteranno
che esistano tra loro (o potranno esistere soltanto raramente) delle
aspirazioni diverse, o qualche disaccordo su ciò che riguarda il
progresso della vita spirituale. Se i due amici si sorprendono con una
certa frequenza a disputare calorosamente, è chiaro che i loro cuori non
furono mai uniti secondo quella regola che ho detto sopra. E vero però che anche nell’amicizia non si
comincia dai gradi più perfetti; bisogna anche qui metter prima i
fondamenti. Voi non mi domandate qual è la grandezza dell’amicizia, ma
quali sono i mezzi per raggiungerla. Ritengo perciò necessario farvene conoscere
brevemente le leggi, affinché voi possiate più facilmente ottenere il
dono della pazienza e della pace. |
CAPUT VI. Quibus modis inviolabilis possit societas retentari.
Prima igitur sunt verae amicitiae in contemptu substantiae mundialis et
omnium quas habemus rerum despectione fundamina. Perquam enim injustum
atque impium est, si post abrenuntiatam mundi et omnium quae in eo sunt
vanitatem, pretiosissimae fratris dilectioni supellex vilissima quae
superfuit [ Lips. in marg. superfluit], praeferatur: secundum est
ut ita suas unusquisque resecet voluntates, ne se sapientem atque
consultum esse judicans, suis malit quam proximi definitionibus obedire.
Tertium est ut sciat omnia, etiam quae utilia ac necessaria aestimat,
postponenda bono charitatis ac pacis; quartum ut credat nec justis nec
injustis de causis penitus irascendum; quintum ut adversus se iracundiam
fratris, etiam sine ratione conceptam, eodem modo quo suam curare
desideret, sciens aequaliter sibi perniciosam alterius esse tristitiam,
ac si adversus alium ipse moveatur, nisi eam, quantum in se est, etiam
de fratris mente depulerit. Postremum illud est, quod generale vitiorum
omnium peremptorium esse non dubium est, ut se de hoc mundo credat
quotidie migraturum. Quae persuasio non solum nullam in corde tristitiam
residere permittit, verum etiam universos concupiscentiarum ac
peccatorum omnium comprimet motus. Haec igitur quicumque tenuerit,
amaritudinem irae atque discordiae nec pati poterit nec inferre. His
autem cessantibus, cum primum ille aemulus charitatis in cordibus
amicorum tristitiae sensim venena suffuderit, necesse est ut
frequentibus jurgiis paulatim dilectione tepefacta, amantium corda diu
exulcerata quandoque dissociet. Nam qui per callem praedictae
directionis ingreditur, in quo ab amico umquam suo poterit dissidere,
qui primam litium causam quae ex parvulis rebus vilissimisque materiis
generari solet, nihil suum vindicans, radicitus amputaverit, illud quod
in Actibus Apostolorum legimus de unitate credentium omni virtute
custodiens? Multitudinis autem credentium erat cor unum et anima una,
nec quisquam eorum quae possidebat, aliquid suum esse dicebat, sed erant
illis omnia communia (Actor. IV). Deind quemadmodum ab eo seminarium
dissensionis exsurget, qui non suae, sed fratris serviens voluntati,
Domini atque auctoris sui fuerit imitator effectus, qui loquens ex
persona hominis quem gerebat, Non veni, inquit, ut facerem
voluntatem meam, sed voluntatem ejus qui me misit (Joan. V)? Quo
autem modo ullum contentionis fomitem suscitabit, qui de intelligentia
ac sensu suo, non tam proprio judicio quam fratris cedere [ Lips. in
marg. credere] decrevit examini, pro ejus scilicet arbitrio, vel
probans sua inventa, vel improbans, et Evangelicum illud pii cordis
humilitate consummans, Verum tamen non sicut ego volo, sed sicut tu
vis (Matth. XXVI)? Aut qua ratione aliquid quo frater moestificetur,
admittet, qui bono pacis nihil judicat esse pretiosius, Dominicae illius
sententiae memoriam non amittens, In hoc cognoscent omnes quod mei
estis discipuli, si dilectionem habueritis adinvicem (Joan. XIII),
per quam velut spiritali signaculo gregem ovium suarum in hoc mundo
voluit Christus agnosci, atque hoc a caeteris, ut ita dixerim,
charactere discerni? Qua vero ex causa vel in se recipere vel in alio
residere rancorem tristitiae sustinebit, cui summa definitio est,
iracundiae, quae perniciosa et illicita est, justas causas esse non
posse, eodemque se modo, succensente sibi fratre, orare non posse, cum
quasi fratri suo ipse succenseat, irrogatam illam Domini Salvatoris
humili semper retinens corde sententiam, Si offers munus tuum ad
altare, et ibi recordatus fueris quod frater tuus habet aliquid adversum
te, relinque ibi munus tuum ante altare, et vade prius reconciliari
fratri tuo, et sic veniens offer munus tuum (Matth. V). Nihil enim
proderit si te quidem asseras non irasci, et credas te implere illud
mandatum quo dicitur, Sol non occidat super iracundiam vestram,
et, Qui irascitur fratri suo, reus erit judicio; alterius vero
tristitiam quam delinire tua mansuetudine potuisti, contumaci corde
despicias. Eodem namque modo praecepti Dominici praevaricatione
plecteris. Qui enim te irasci adversus alterum non debere dixit, nec
alterius contemni tristitiam debere dixit; quia non interest apud Deum,
qui omnes homines vult salvos fieri, utrum te an alium quempiam perdas.
Unum siquidem cujuslibet interitu ei nascitur detrimentum; itidemque
illi cui grata omnium perditio est, unum lucrum, vel tua vel fratris
morte conquiritur.
Quemadmodum postremo poterit vel tenuem contra fratrem retinere
tristitiam, qui se credit quotidie, immo continuo ab hoc saeculo
migraturum?
|
VI -
In qual modo un’amicizia si può conservare immobile
Il primo fondamento della vera amicizia sta nel disprezzo dei beni
mondani e nel distacco da tutto ciò che possediamo. Sarebbe cosa
sommamente ingiusta ed empia se noi, dopo aver rinunciato alla vanità
del mondo e di tutte le cose che in esso si trovano, anteponessimo una
cosa da nulla che ancora ci resta, all’affetto prezioso di un fratello.
In secondo luogo conviene che ognuno comprima le sue volontà personali,
affinché, dopo essersi giudicato più bravo e più sapiente, non
preferisca seguire il suo giudizio piuttosto che quello dell’amico.
Il terzo elemento di amicizia sta nel persuadersi che tutto,
anche ciò che si stima utile e necessario, vai meno di quel bene che è
la pace e la carità. Il quarto consiste nella certezza che per
nessun motivo, giusto o ingiusto che sia, è permesso andare in collera. La quinta regola è questa: bisogna desiderare
di guarire l’ira che il fratello può aver concepito nei nostri riguardi,
anche se ingiustamente. In quest’opera occorre mettere tanto zelo quanto
ne metteremmo ad estinguere l’ira nostra, ben sapendo che dall’ira
dell’altro noi traiamo lo stesso danno che trarremmo dalla nostra, posto
che non ci sforziamo a cacciare quel sentimento dall’animo del fratello. L’ultima regola, quella che costituisce
indubbiamente la fine di tutti i vizi, consiste nel pensare che ogni
giorno si può morire. Questo pensiero, oltre a non lasciar attecchire
nel nostro cuore nessun germe d’ira, comprimerà anche tutti i movimenti
delle concupiscenze e dei vizi. Se si aderisce fermamente a questi principi,
non è possibile sentire, o far sentire ad altri, l’amarezza dell’ira e
della discordia. Se invece questi principi non sono accettati, il nemico
della carità verrà di nascosto nel cuore degli amici e vi seminerà il
veleno della tristezza. Da una disputa nascerà un’altra disputa, e
l’amore necessariamente si raffredderà a poco a poco, finché la rottura
si farà completa fra due cuori da lungo tempo esulcerati.
Colui che s’incammina per la via da me indicata, non avrà motivo per
separarsi affettivamente dal suo amico. Se non rivendica nulla come sua
proprietà, taglia la radice stessa di tutte le liti, che nascono di
solito da piccole cose, da oggetti di nessun valore. L’amico che segue
le regole enumerate sopra, si applica con tutte le forze ad osservare
ciò che è scritto nel libro degli
Atti
a proposito dell’unità che regnava tra i primi cristiani: « La
moltitudine dei credenti era un cuor solo e un’anima sola, né alcuno
c’era che considerasse come suo quel che possedeva, ma avevano tutto in
comune »(At 4,32). E come potrebbe seminare discordia un amico di
tal genere? Egli non è schiavo della sua volontà, ma di quella del
fratello; si è reso imitatore del suo Signore e creatore, il quale
diceva — parlando a nome dell’umanità che rappresentava — « lo non sono
venuto a fare la mia volontà, ma la volontà di Colui che mi ha mandato »
(Gv 6,38). Come potrebbe dare motivo di contesa? Egli si è proposto —
tutte le volte che si tratterà del suo modo di vedere e giudicare le
cose — di non regolarsi secondo i suoi gusti, ma secondo i desideri del
fratello, e secondo le decisioni di quell’arbitro, lo vedremo approvare
e disapprovare le sue stesse idee, mostrando nell’umiltà di un cuore
pieno di dolcezza l’avveramento perfetto di quel detto evangelico: «
Tuttavia, non come voglio io ma come vuoi tu » (Mt 26,39). E come potrebbe permettersi qualcosa capace di
far soffrire il fratello? Egli giudica che non esista al mondo una cosa
più preziosa della pace e non si toglie mai dalla mente queste parole
del Signore: « Da questo conosceranno tutti che siete miei discepoli, se
vi amerete scambievolmente » (Gv 13,35). Questo amore scambievole ha
voluto il Signore che fosse un sigillo col quale si riconoscessero in
questo mondo le pecore del suo gregge; l’ha voluto, se così posso dire,
come un’impronta che distinguesse i suoi dal resto degli uomini. Come
potrebbe un vero amico sopportare che in lui o nel fratello si annidasse
il rancore della tristezza? Egli tiene per verità indubitabile che
l’ira, sempre dannosa e illecita, non può mai avere una giusta causa.
Per lui è impossibile pregare, sia quando il fratello è adirato con lui,
sia quando lui è irritato col fratello. Continuamente conserva in cuore
il ricordo di queste parole del Maestro: « Se tu, nel fare la tua
offerta sull’altare, ti rammenti che tuo fratello ha qualcosa contro di
te, lascia lì la tua offerta davanti all’altare e va’ prima a
riconciliarti col tuo fratello; poi ritorna a fare l’offerta » (Mt
5,23-24). Infatti non giova nulla affermare che non siete in collera con
nessuno e ripetere a voi stessi che osservate quel comandamento: « Il
sole non tramonti sul vostro sdegno » (Ef 4,26); o « Chi si adira con
suo fratello merita di esser giudicato » (Mt 5,22), se poi disprezzate
con cuore duro e superbo la tristezza del vostro fratello, quando la
vostra mansuetudine potrebbe addolcirla. In entrambi i casi si pecca contro il precetto
del Signore, perché Colui che ha detto: non ti adirare col tuo prossimo;
ha detto pure: non disprezzare la tristezza del tuo prossimo. Al Signore
che vuole salvi tutti gli uomini non importa che perda te stesso o un
altro. Chiunque sia ad andar perduto, il danno che ne viene a Dio è
sempre lo stesso; e, per la ragion dei contrari, colui che gode tanto a
perdere tutti, trae la stessa gioia dalla vostra morte eterna e da
quella di un fratello. Infine, come potrebbe conservare il più piccolo
rancore verso il fratello, uno che pensa di poter morire oggi stesso? |
CAPUT VII. Quod nihil charitati praeponendum sit, nec iracundiae
postponendum.
Sicut ergo nihil praeponendum est charitati, ita furori vel iracundiae
nihil est econtrario postponendum. Omnia namque quamvis utilia ac
necessaria videantur, spernenda tamen sunt, ut irae perturbatio
devitetur; et omnia etiam quae putantur adversa, suscipienda atque
toleranda sunt, ut dilectionis pacisque tranquillitas illibata servetur;
quia nec ira atque tristitia perniciosius quidquam, nec charitate
utilius credendum est.
CAPUT VIII. Quibus de causis inter spiritales nascatur dissensio?
Nam quemadmodum carnales adhuc et imbecilles fratres ob vilem
terrenamque substantiam cito inimicus ille disjungit, ita etiam inter
spiritales gignit pro intellectuum diversitate discordiam. Ex qua sine
dubio contentiones rixaeque verborum, quas Apostolus damnat (Galat.
V), plerumque consurgunt; unde consequenter divortia inter unanimes
fratres hostis invidus ac malignus interserit.
Vera est namque sapientissimi Salomonis illa sententia, Odium
suscitat contentio; universos vero qui non contendunt, protegit amicitia
(Prov. X).
CAPUT IX. De amputandis etiam spiritalibus causis discordiarum.
Quapropter ad conservandam perpetuam et individuam charitatem, nihil
prodest primam causam amputasse dissidii, quae nasci solet de rebus
caducis atque terrenis, et universa despexisse carnalia, atque omnium
quibus noster usus indiget rerum indiscretam communionem fratribus
permisisse, nisi etiam secundam quae sub specie spiritalium sensuum
nasci solet similiter abscindentes, acquisierimus in omnibus humilem
sensum et consonas voluntates
CAPUT X. De optimo examine veritatis.
Memini namque cum me adhuc adhaerere consortio fratrum aetas junior
hertaretur, hujusmodi nobis intelligentiam vel in moralibus disciplinis
vel in Scripturis sacris frequenter insertam, ut nihil ea verius
nihilque rationabilius crederemus. Sed cum in unum convenientes
sententias nostras promere coepissemus, quaedam communi examinatione
discussa primum ab altero falsa ac noxia notabantur, mox deinde ut
perniciosa communi pronuntiata judicio damnabantur, quae in tantum prius
infusa a diabolo velut luce fulgebant, ut facile potuissent generare
discordiam, nisi praeceptum seniorum velut divinum quoddam oraculum
custoditum ab omni nos contentione revocasset, quo ab illis legali
quadam sanctione praescriptum est, ut neuter nostrum plus judicio suo
quam fratris crederet, si numquam vellet diaboli calliditate deludi.
CAPUT XI. Quod impossibile sit quemquam qui proprio fidit judicio,
diaboli illusione non decipi.
Etenim saepe illud quod Apostolus dicit probatum est evenire: Ipse
enim Satanas transfigurat se in angelum lucis (II Cor. XI), ut
obscuram ac tetram caliginem sensuum pro vero lumine scientiae
fraudulenter effundat [ Lips. in marg. offundat]. Qui nisi humili
et mansueto corde suscepti, maturissimi fratris vel probatissimi
senioris reserventur examini, et eorum judicio diligenter excussi, aut
abjiciantur, aut recipiantur a nobis, sine dubio venerantes in
cogitationibus nostris pro angelo lucis angelum tenebrarum, gravissimo
feriemur interitu. Quam perniciem impossibile est evadere quempiam
judicio proprio confidentem, nisi, humilitatis verae amator et exsecutor
effectus, illud quod Apostolus magnopere deprecatur, omni contritione
cordis implerit. Si qua ergo, inquit, consolatio in Christo,
si quod solatium charitatis, si qua viscera miserationis, implete
gaudium meum ut idem sapiatis, eamdem charitatem habentes, unanimes
idipsum sentientes; nihil per contentionem, neque per inanem gloriam,
sed in humilitate superiores vobismetipsis alterutrum arbitrantes
(Philip. II); et illud, Honore alterutrum praevenientes (Rom.
XII), ut plus unusquisque consorti suo scientiae et sanctitatis
ascribens, summam discretionis verae in alterius magis quam in suo
credat stare judicio. |
VII -
Niente va apprezzato più della carità, niente va disprezzato più
dell’ira Come non c’è cosa da stimarsi di più della
carità, così non c’è cosa più spregevole dell’ira. Bisogna sacrificare
tutto — si trattasse anche di cose utili o addirittura necessarie — pur
di evitare i turbamenti di questa passione. Bisogna tutto accettare,
tutto sopportare — anche ciò che sembra una disgrazia — pur di
conservare inviolabile la tranquillità dell’amore e della pace; convinti
che nulla è più dannoso dell’ira e della tristezza, nulla è più utile
della carità.
VIII -
Per qual motivo nascono le divisioni fra gli uomini spirituali Tra i fratelli ancora carnali e deboli, il
demonio fa nascere l’ira che li divide, da cause di vile materia; tra i
fratelli spirituali, il demonio fa nascere la discordia con la diversità
dei pareri. Di qui, senza dubbio, nascono quelle risse e divisioni che
l’Apostolo condanna; dalle risse prende occasione il nemico invidioso e
crudele per giungere alla rottura tra fratelli che prima facevano un
cuor solo e un’anima sola. È verissima a tal proposito la sentenza del
sapiente Salomone: « Le dispute fanno nascere l’odio, ma coloro che non
s’abbandonano alle dispute sono protetti dall’amicizia » (Pr 10,12 -
LXX).
IX -
Bisogna troncare le cause spirituali che generano discordia Per conservare una carità continua e
indivisibile, non basta togliere la prima causa del dissenso, che sta di
solito nelle cose caduche e terrestri; non basta disprezzare tutto ciò
che è carnale e permettere ai fratelli l’uso di tutti gli oggetti che ci
sono necessari. Bisogna togliere anche la seconda causa, che nasce dalla
diversità d’opinione nelle cose spirituali. Oltre a ciò è necessario
sforzarci d’acquistare in tutto, con l’umiltà dello spirito, una volontà
perfettamente intonata con quella degli altri.
X -
Il modo migliore per cercare la verità Ho un ricordo che riguarda quel periodo della
mia giovinezza in cui facevo vita comune con un amico. Accadeva che
ciascuno di noi, per proprio conto, facesse delle scoperte nella morale
o nella sacra Scrittura, che sembravano le cose più giuste e ragionevoli
di questo mondo. Poi ci riunivamo e incominciavamo a comunicarci i
nostri pensieri. Dopo aver sottomesso alla critica certe affermazioni,
accadeva che uno le trovasse false e pericolose; poi, continuandone
ancora l’esame, una sentenza unanime le dichiarava pericolose e degne di
condanna. Eppure, prima pareva che splendessero come la luce del sole,
quando il demonio ce le ispirava. Quelle sentenze avrebbero facilmente
suscitato la discordia, se il comando degli Anziani, osservato da noi
come un oracolo di Dio, non ci avesse preventivamente liberati da ogni
disputa. Ora, il comando degli Anziani prescriveva che né l’uno né
l’altro doveva fidarsi di più del suo giudizio che di quello dell’amico,
se non voleva essere ingannato dall’astuzia del demonio.
XI -
Chi si fida del proprio giudizio cadrà infallibilmente nelle illusioni
del diavolo È stata spesso riscontrata la verità di ciò che
dice l’Apostolo, cioè che il demonio si trasforma in angelo di luce (2
Cor 11,14), per immettere nelle nostre menti una caligine oscura e tetra
in luogo della vera luce della scienza. Se gli artifici di Satana non
trovano un cuore umile e dolce, il quale li sottopone al giudizio di un
fratello molto esperto o di un anziano di virtù ben provata, per poi
accettare o rifiutare secondo il giudizio da loro dato dopo un esame
attento, non v’è alcun dubbio che noi accetteremo l’angelo delle tenebre
come se fosse un angelo della luce, e periremo della peggiore fra tutte
le morti. Chi si fida di se stesso, non potrà evitare un
tale guaio. Bisognerà perciò che il monaco ami la vera umiltà e la
pratichi; egli dovrà adempiere, in piena contrizione di cuore, quelle
parole dell’Apostolo: « Se dunque è possibile qualche consolazione in
Cristo, se v’è qualche conforto dell’amore, se v’è qualche comunanza di
spirito, se avete viscere di compassione, rendete compiuto il mio gaudio
della concordia vostra, avendo uno stesso amore, una stessa anima, uno
stesso sentire. Nulla si faccia per spirito di rivalità o per
vanagloria, ma per umiltà, ritenendo ciascuno gli altri superiori a se
stesso » (Fil 2,1-3). E l’Apostolo dice ancora: « Quanto a rispetto,
anteponga ognuno gli altri a se stesso » (Rm 12,10). Ciascuno insomma
attribuisca al fratello più scienza e santità che a se stesso, creda che
la vera e perfetta discrezione si trova più nel giudizio dell’altro che
nel proprio. |
CAPUT XII. Quam ob causam non debeant inferiores in collatione
contemni.
Saepe autem accidit, sive illusione diaboli, sive intercessu erroris
humani, quo nullus est in hac carne qui falli velut homo non possit, ut
et ille interdum qui acrioris ingenii scientiaeque majoris est, aliquid
falsum mente concipiat; et ille qui tardioris ingenii ac minoris est
meriti, rectius aliquid veriusque persentiat. Et idcirco nullus sibi,
quamvis [ Al. quavis] scientia praeditus, inani tumore persuadeat
quod possit collatione alterius non egere. Nam etiamsi judicium ejus
diabolica non fallat illusio, elationis tamen et superbiae graviores
laqueos non evadet. Quis enim hoc sibi absque ingenti poterit usurpare
pernicie, cum Vas electionis in quo Christus, ut ipse professus est
(II Cor. XIII), loquebatur, ob hoc solummodo se asserat Jerosolymam
conscendisse, ut cum suis coapostolis Evangelium, quod gentibus,
revelante et cooperante Domino, praedicabat, secreta examinatione
conferret (Galat. II)? Per quod ostenditur non solum unanimitatem
atque concordiam per haec praecepta servari, verum etiam cunctas diaboli
adversantis insidias et illusionum ejus laqueos non timeri.
CAPUT XIII. Quod charitas non solum res Dei, sed etiam Deus sit.
Denique in tantum virtus charitatis extollitur, ut eam beatus Joannes
Apostolus non solum rem Dei, sed etiam Deum esse pronuntiet, dicens:
Deus charitas est; et qui manet in charitate, in Deo manet et Deus in eo
(I Joan. IV). Nam usque adeo illam divinam esse perspicimus, ut
illud Apostoli manifestissime vigere sentiamus in nobis, quoniam
charitas Dei diffusa est in cordibus nostris per spiritum sanctum qui
habitat in nobis (Rom. V). Quod tale est, ac si dicat: Quoniam Deus
diffusus est in cordibus nostris, per Spiritum sanctum qui habitat in
nobis. Qui etiam, cum ignoremus quid debeamus orare, interpellat pro
nobis gemitibus inenarrabilibus.
Qui autem scrutatur corda, scit quid desideret spiritus, quia secundum
Deum postulat pro sanctis (Rom.
VIII).
CAPUT XIV. De gradibus charitatis.
Illam igitur charitatem quae dicitur
ἀγάπη
possibile est omnibus exhibere, de qua beatus Apostolus: Ergo dum
tempus habemus, inquit, operemur bonum ad omnes, maxime autem ad
domesticos fidei (Galat.
VI).
Quae in tantum omnibus est generaliter exhibenda, ut eam etiam inimicis
nostris a Domino jubeamur impendere. Nam Diligite, inquit,
inimicos vestros (Matth. V).
Διάθεσις
autem, id est, affectio, paucis admodum, et his qui vel parilitate morum
vel virtutum societate connexi sunt, exhibetur, licet etiam ipsa
diathesis multam in se differentiam habere videatur. Aliter enim
parentes, aliter conjuges, aliter fratres, aliter filii diliguntur, et
in ipsa quoque horum affectuum necessitudine magna distantia est, nec
uniformis parentum dilectio erga filios invenitur. Quod etiam Jacob
patriarchae probatur exemplo, qui cum esset duodecim filiorum pater,
omnesque paterna charitate diligeret, tamen propensiore Joseph dilexit
affectu, ut de eo aperte Scriptura commemoret: Invidebant autem ei
fratres sui, eo quod diligeret eum pater suus (Genes. XXXVII),
scilicet, non quod vir justus et pater non valde diligeret etiam
caeteram prolem, sed quod hujus, quia typum Domini praeferebat, affectui
dulcius quodammodo atque indulgentius inhaereret. Hoc etiam de Joanne
evangelista legimus evidentissime designari, cum de ipso dicitur:
Discipulus ille quem diligebat Jesus (Joan. XIII), cum utique etiam
reliquos undecim similiter electos ita praecipua dilectione complexus
sit, ut hoc etiam evangelica attestatione designet, dicens: Sicut
dilexi vos, et vos diligite invicem (Joan. XIII). De quibus et alibi
dicitur: Diligens suos qui erant in mundo, usque in finem dilexit eos
(Ibid.). Sed haec unius dilectio non erga reliquos discipulos
teporem charitatis, sed largiorem erga hunc superabundantiam amoris
expressit, quam ei virginitatis privilegium et carnis incorruptio
conferebat. Quae idcirco velut sublimior cum quadam exceptione signatur,
quia non eam odii comparatio, sed affluentior gratia exuberantissimi
amoris extollit. Tale quid etiam ex persona sponsae legimus in Cantico
canticorum, dicentis: Ordinate in me charitatem (Cantic. II).
Haec enim est vere charitas ordinata, quae odio habens neminem, quosdam
meritorum jure plus diligit; quaeque eum generaliter diligat cunctos,
excipit tamen sibi ex his quos debeat peculiari affectione complecti; et
rursum inter ipsos qui in dilectione summi atque praecipui sunt, aliquos
sibi qui caeterorum affectui superextollantur excerpit.
|
XII -
Perché non si debbono disprezzare gli inferiori nelle Conferenze Accade spesso, o per illusione del diavolo o
per errore umano (infatti non c’è uomo fatto di carne che non sia
soggetto a sbagliare), che colui il quale ha maggiore ingegno e maggiore
scienza, concepisca nella mente qualche idea falsa; un altro, invece,
che ha minore ingegno e minor merito può avere un’idea più giusta e più
vera. Nessuno dunque, anche se molto sapiente, monti
in superbia e pensi di poter fare a meno del consiglio del fratello.
Anche se il suo giudizio non sarà insidiato dalle illusioni del diavolo,
non potrà tuttavia sfuggire i tranelli terribili che preparano la
superbia e la fiducia in se stessi. Chi potrebbe, senza pericolo, avere
in sé una fiducia assoluta, dal momento che il Vaso d’elezione, nel
quale Cristo stesso parlava, afferma di essere salito a Gerusalemme per
comunicare agli Apostoli, in un esame privato, il Vangelo che predicava
alle nazioni, nonostante che avesse la rivelazione e l’assistenza del
Signore? Con questo resta dimostrato che l’osservanza delle regole da
noi suggerite, non conserva soltanto l’unanimità e la concordia, ma pone
al riparo da tutte le insidie del demonio, nostro nemico, e ci permette
di non temere le sue illusioni e i suoi lacci.
XIII -
La carità non è soltanto una cosa divina, ma è Dio stesso La Scrittura divina pone così in alto la virtù
della carità che il beato Giovanni apostolo giunge a dire: la carità non
è soltanto una cosa divina: è Dio stesso: « Dio — egli dice — è carità e
chi sta nella carità, sta in Dio e Dio in lui » (1 Gv 4,16). Non è vero che noi sentiamo un elemento divino
nella carità? Non sentiamo forse come una realtà viva quel che dice
l’Apostolo: « La carità di Dio è stata diffusa nei nostri cuori dallo
Spirito Santo che abita in noi » (Rm 5,5). È come se dicesse: Dio è
stato diffuso nei nostri cuori per lo Spirito Santo che abita in noi. E
questo divino Spirito, quando non sappiamo che cosa dobbiamo domandare
nella preghiera, « prega per noi con gemiti inenarrabili; e Colui che
scruta i cuori sa bene qual sia l’aspirazione dello Spirito, perché
intercede per i santi secondo Dio » (Rm 8,26-27).
XIV -
I gradi della carità
È possibile usare con tutti quella carità che si chiama
agape.
Di questa carità parla l’Apostolo quando dice: « Come l’occasione si
presenta, facciamo del bene a tutti, specialmente ai compagni di fede »
(Gal 6,10). È tanto vero che la carità va usata con tutti, che il
Signore ci ha comandato di usarla verso i nemici, dice infatti: « Amate
i vostri nemici » (Mt 5,44).
La
diàtesis,
o carità d’affezione, si rivolge invece a un piccolo numero di persone,
cioè a coloro che ci sono uniti o per somiglianza di costumi o per
comunanza di virtù.
La
diàtesis,
peraltro, offre una notevole varietà di gradi. Altro è l’amore filiale e
quello coniugale, altro l’amore fraterno e quello paterno. E anche in
questi rapporti affettivi così diversi tra loro, si riscontrano altre
diversità: neppure l’amore dei genitori per i figli è sempre uguale. Il
patriarca Giacobbe ce ne fornisce una prova. Padre di dodici figli, li
amava tutti d’un amore veramente paterno, tuttavia sentiva una
propensione particolarissima per Giuseppe, tanto che la sacra Scrittura
dice apertamente: « I fratelli, vedendo che era amato dal padre più di
tutti gli altri, lo odiavano e non potevano parlare con lui senza
adirarsi » (Gn 37,4). Non che quell’uomo giusto e ottimo padre, mancasse
di amare grandemente gli altri figli, ma aveva un affetto più tenero,
una maggior compiacenza verso Giuseppe, che portava in sé una figura del
Signore. Leggiamo nel Nuovo Testamento che anche
Giovanni evangelista fu oggetto di un particolare amore. Il Vangelo ce
lo presenta chiaramente come il « discepolo amato dal Signore » (Gv
13,23). Con questo non si vuol negare che il Signore amasse gli altri
undici; sta scritto anzi nello stesso Vangelo: « Come io amo voi, così
voi amatevi scambievolmente » (Gv 13,34). Dell’amore di Gesù per tutti
gli Apostoli si dice anche altrove: « Poiché aveva amato i suoi che
erano nel mondo, li amò sino alla fine » (Gv 13,1). Così il particolare
amore che Gesù mostrò per san Giovanni, non significa che il suo affetto
fu tiepido nei confronti degli altri Apostoli, ma solo che la
sovrabbondanza dell’amore si riversò su colui che il privilegio della
verginità, e una completa integrità della carne, rendevano
particolarmente caro al Signore. È proprio per questo che il Vangelo
nota l’amore più sublime ed eccezionale che Gesù ebbe per Giovanni: il
contrasto non è tra amore e odio, ma tra un amore grande e uno più
grande ancora, che nasce da una fonte di carità più alta.
Qualcosa di somigliante si trovava nel
Cantico dei Cantici,
sulle labbra della sposa: « Ordinate in me la carità» (Ct 2,4 – LXX). E
carità ordinata è quella che, senza avere odio per nessuno, ama alcuni
con preferenza, a causa dei loro meriti. Pur amando tutti, la carità
sceglie alcuni che vuole avvolgere d’una particolare tenerezza, e anche
in questo numero di privilegiati sceglie un piccolo stuolo al quale dona
un affetto ancor più speciale. |
CAPUT XV. De his qui vel suam vel fratrum commotionem dissimulatione
corroborant.
Econtra novimus, quod utinam nesciremus! nonnullos fratrum tantae esse
obstinationis atque duritiae, ut cum vel suos adversus fratrem vel
fratris adversum se senserint animos excitatos, ad dissimulandam mentis
suae tristitiam, quae ex indignatione alterutrae commotionis exorta est,
secedentes ab eis quos humili satisfactione atque colloquio lenire
debuerant, aliquos psalmorum incipiunt decantare versiculos. Qui dum
conceptam cordis amaritudinem delinire se putant, insultando augent,
quod statim exstinguere potuerunt si magis anxii atque humiles esse
voluissent, ut opportuna compunctio et ipsorum cordibus mederetur, et
fratrum animos deliniret. Nam illo utique modo pusillanimitatis, immo
superbiae suae vitium palpant, et nutriunt potius quam exstirpant
fomitem jurgiorum, Dominicae illius praeceptionis immemores, qua ait:
Qui irascitur fratri suo, reus erit judicio (Matth. V): Et, Si
recordatus fueris quod frater tuus habet aliquid adversum te, relinque
ibi munus tuum ad altare, et vade prius reconciliari fratri tuo, et tunc
veniens offeres munus tuum (Ibid.)
CAPUT XVI. Quod fratre adversum nos aliquid habente simultatis,
munera orationum nostrarum a Domino respuantur.
In tantum igitur non vult nos Deus noster alterius despectui habere
tristitiam, ut si aliquid adversum nos frater habuerit, nec munera
nostra suscipiat, id est, nec orationes sibi a nobis permittat offerri,
donec de animo ejus tristitiam juste injusteve conceptam, celeri
satisfactione tollamus. Neque enim ait, Si habet veram querelam
adversum te frater tuus, relinque ibi munus tuum ad altare, et vade
prius reconciliari fratri tuo; sed, Si recordatus fueris,
inquit, quia frater tuus habet aliquid adversum te (Matth. V), id
est, etiam si leve aliquid ac vile sit quo fratris in te fuerit excitata
commotio, et hoc memoriam tuam subita recordatione pulsaverit, scias te
offerre precum tuarum spiritalia munera non debere, nisi prius qualibet
ex causa ortam tristitiam de corde fratris benigna satisfactione
depuleris. Si igitur evangelicus sermo etiam pro praeterita et minima
simultate, ac de exiguis oborta causis, satisfacere nos irascentibus
jubet, quid de nobis miseris fiet, qui recentes et maximas causas
nostroque errore commissas, pertinaci dissimulatione contemnimus, et
inflati tumore diabolico, dum humiliari erubescimus, auctores nos
fraternae tristitiae denegamus, ac rebelli spiritu subjici praeceptis
Domini dedignantes, nequaquam ea vel observari debere, vel impleri posse
contendimus? Eoque fit ut judicantes eum impossibilia vel incongrua
praecepisse, efficiamur, secundum Apostolum, non factores, sed
judices legis (Jac. IV).
CAPUT XVII. De his qui patientiam saecularibus magis putant
impendendam esse quam fratribus.
Illud quoque quibus lacrymis est deflendum, quod nonnulli fratrum cum
fuerint contumelia cujuslibet sermonis accensi, si alterius cujuspiam,
qui eam lenire desiderat, precibus fatigentur, cum audierint nequaquam
debere adversus fratrem concipi retinerive tristitiam, secundum illud
quod scriptum est: Qui irascitur fratri suo, reus erit judicio
(Matth.
V);
et, Sol non occidat super iracundiam vestram (Ephes. IV),
proclamant illico: Si paganus aliquis, si saecularis hoc fecisset, aut
ista dixisset, recte debuit sustineri.
Quis autem ferat fratrem tam gravis conscium culpae aut tam insolens de
ore convicium proferentem! Quasi vero patientia infidelibus tantum atque
sacrilegis et non omnibus sit generaliter exhibenda, aut iracundia
contra gentilem noxia contra fratrem utilis aestimanda, cum utique
perturbatae mentis obstinata commotio non dissimile, contra quemvis
fuerit excitata, sibi inferat detrimentum. Quantae autem obstinationis,
immo vecordiae est, ut nec ipsam verborum proprietatem brutae mentis
stupore discernat. Quia non dicitur, Omnis qui irascitur
alienigenae, reus erit judicio, quod fortasse poterat secundum
illorum sensum contra consortes nostrae fidei et conversionis excipere,
sed significanter expressit evangelicus sermo dicens: Omnis qui
irascitur fratri suo, reus erit judicio (Matth. V). Licet itaque
secundum regulam veritatis omnem hominem fratrem debeamus accipere,
tamen hoc in loco magis fidelis ac nostrae conversationis particeps quam
ethnicus fratris vocabulo designatur.
|
XV -
Coloro che dissimulano aumentano così la commozione propria e quella dei
fratelli Ma io so —-e volesse il cielo che mai l’avessi
saputo — che in molti monaci non c’è carità, bensì una ostinazione e una
durezza singolare. Se si accorgono di essere presi da passione verso un
fratello, oppure si accorgono che il fratello è adirato con loro, si
mettono a dissimulare la tristezza del loro cuore, venga essa da loro
stessi o da un altro. Si allontanano allora da coloro che avrebbero
dovuto lenire con un’umile soddisfazione, con buone parole, e
incominciano a cantare qualche versetto dei salmi. Credono di calmare
così l’amarezza che hanno in cuore. Ma in tal modo accrescono il fuoco
che hanno dentro, quel fuoco che avrebbero potuto immediatamente
estinguere, se avessero saputo usare maggior gentilezza e umiltà, in
modo che una scusa opportuna avesse sanato insieme la ferita del loro
cuore e quella prodotta nel cuore del fratello. Ma facendo come fanno, essi accarezzano e fanno
crescere la loro pusillanimità, anzi coltivano la loro superbia, invece
di spegnerne il focolaio. Non pensano al comando del Signore che dice: «
Chi si adira con suo fratello meriterà d’essere condannato in giudizio »
(Mt 5,22). E ancora: « Se ti rammenti che il fratello ha qualcosa contro
di te, lascia la tua offerta dinanzi all’altare e corri a riconciliarti
con tuo fratello; poi torna e fa’ la tua offerta » (Mt 5,23-24).
XVI -
Dio rifiuta l'offerta delle nostre preghiere se abbiamo un’inimicizia
con qualche fratello Osserviamo fino a qual punto il Signore
condanna il disprezzo che noi possiamo avere della tristezza altrui: Se
il nostro fratello ha qualcosa contro di noi, Dio non accetta più le
nostre preghiere. In altre parole: Dio non accetta l’offerta delle
nostre preghiere finché noi non avremo allontanato, con una pronta
riparazione, la tristezza dal cuore del fratello, sia essa prodotta per
nostra colpa, sia che noi non ne abbiamo colpa. Il Signore non dice: se
tuo fratello ha un giusto motivo per lamentarsi di te, lascia la tua
offerta dinanzi all’altare e corri prima a riconciliarti con lui. No!
dice: se ti ricordi che tuo fratello ha qualcosa contro di te, vale a
dire: anche se il dissapore che ha provocato il malinteso tra te e il
fratello è cosa da nulla, e il ricordo di ciò colpisce all’improvviso la
tua memoria, sappi che tu non devi offrire i doni spirituali della
preghiera, senza aver fatto prima scomparire i segni della tristezza dal
cuore del fratello — qualunque ne sia stata la causa — con una
soddisfazione piena d’affetto. Così il Vangelo ci comanda di far le nostre
scuse ai fratelli imbronciati, anche per un contrasto passato e leggero,
e nato da cause di poco peso. E noi, per collere molto recenti e serie,
per di più nate da nostra colpa, ostentiamo una noncuranza sprezzante!
Che cosa sarà di noi? Gonfi di superbia diabolica e timorosi di
umiliarci, non vogliamo riconoscere di essere responsabili della
tristezza del fratello: il nostro spirito ribelle sdegna di
sottomettersi al comando del Signore, e ci difendiamo col dire che quel
comando non va preso alla lettera ed è impossibile a praticarsi. Ma
quando giudichiamo impossibili i comandi del Signore, noi diventiamo,
come dice l’Apostolo, « Non osservatori, ma giudici della legge » (Gc
4,11).
XVII -
Quelli che si tengono obbligati ad essere pazienti verso i secolari più
che verso i loro confratelli C’è anche uno scandalo degno di esser pianto a
calde lacrime. Alcuni fratelli sono stati offesi con una ingiuria e si
presenta loro un amico che cerca di calmarli con le sue esortazioni. Il
consolatore dice che non si deve mai concepire o serbare del
risentimento verso un fratello, sta scritto infatti: « Chiunque si adira
contro il fratello, sarà condannato in giudizio », e ancora: « Il sole
non tramonti sul vostro sdegno ». A queste esortazioni essi rispondono:
« Se mi avesse offeso un pagano o un secolare avrei certo dovuto
sopportarlo, ma chi potrebbe sopportare che un fratello commetta un atto
così grave, o dica parole così insolenti? ». Quasi che la pazienza si
dovesse usare soltanto con gli infedeli e coi sacrileghi, e non con
tutti indistintamente; come se la collera, condannabile verso i pagani,
diventasse lecita verso i fratelli! Ma è vero, al contrario, che quando
l’anima rimane ostinata nel suo rancore fa sempre peccato, chiunque sia
che forma l’oggetto di quel sentimento. Quale ostinazione, anzi, quale
stoltezza! Questa gente ha perduto persino il senso delle parole!
Infatti, non è scritto: chi va in collera contro un estraneo sarà
condannato in giudizio. Se fosse stato detto così dal Signore, ci poteva
essere motivo per fare una eccezione riguardo a quelli che ci sono uniti
nella comunanza di fede e di vita, come certi monaci pretendono di poter
fare. Ma no; il Vangelo parla nel modo più chiaro: « Chiunque si adira
con suo fratello, merita di essere condannato in giudizio ». Non c’è poi
dubbio che il Signore ci insegna a stimare fratello ogni uomo. Ma se non
si vuole andare tanto a fondo nel ricercare il valore di quel termine,
non si potrà negare che in questo passo del Vangelo il nome « fratelli »
indica i fedeli, coloro che condividono la nostra vita, prima e più che
i pagani. |
CAPUT XVIII. De his qui patientiam mentientes ad iracundiam fratres
silentio accendunt.
Illud vero quale est, quod interdum patientes esse nos credimus, quia
respondere contemnimus lacessiti; sed ita commotos fratres amara
taciturnitate vel motu gestuque irrisorio subsannamus, ut eos magis ad
iracundiam vultu tacito provocemus, quam tumida potuissent incitare
convicia, in eo nos aestimantes minime apud Deum reos, quia nihil ore
protulimus, quod nos notare hominum judicio aut condemnare potuisset?
quasi vero apud Deum verba tantummodo, et non praecipue voluntas vocetur
in culpam, et opus solum peccati, et non etiam votum ac propositum
habeatur in crimine, aut hoc tantum quod unusquisque fecerit per
loquelam, et non quod etiam per taciturnitatem facere studuerit, in
judicio sit quaerendum. Non enim sola commotionis illatae qualitas, sed
etiam propositum irritantis in noxa est. Et idcirco non quemadmodum
jurgium fuerit excitatum, sed cujus conflagraverit vitio, verum judicis
nostri perquiret examen. Affectus enim peccati, non ordo considerandus
est admissi. Quid enim differt utrum quis gladio ipse peremerit fratrem,
an aliqua ad mortem fraude compulerit, cum ipsius eum dolo vel crimine
constet exstinctum? quasi vero caecum in praeceps manu propria non
impegisse sufficiat, cum similiter reus sit qui pronum et imminentem jam
foveae, cum potuerit revocare, contempserit; aut ille solus in crimine
sit qui manu sua quempiam laqueaverit, et non etiam is qui vel paraverit
vel ingesserit laqueum, vel certe cum potuerit, auferre noluerit. Ita
igitur tacere nihil prodest, si idcirco nobis indicamus silentium, ut
quod agendum convicio fuerat, hoc taciturnitate faciamus, assimilantes
quosdam gestus, quibus et ille quem curare nos oportuit, vehementiori
inardescat iracundia, et nos super haec omnia damno illius ac perditione
laudemur; quasi vero non etiam ex hoc ipso quis criminosior sit, quod
gloriam sibi de fratris voluerit perditione conquirere. Utrique enim
tale silentium erit aequaliter noxium: quia sicut exaggerat in alterius
corde tristitiam, ita in suo non permittit exstingui. Contra quos illa
prophetae satis proprie est directa maledictio: Vae qui potat amicum
suum, mittens fel suum, et inebrians ut aspiciat nuditatem ejus,
repletus est ignominia pro gloria (Abacuc. II). Illud quoque quod
per alium de talibus dicitur: Quia omnis frater supplantans
supplantabit, et omnis amicus fraudulenter incedet, et vir fratrem suum
irridebit, et veritatem non loquetur; extenderunt enim linguam suam
quasi arcum mendacii et non veritatis (Jerem. IX). Saepe autem ficta
patientia etiam acrius ad iracundiam quam sermo succendit, et
atrocissimas verborum transcendit injurias maligna taciturnitas;
leviusque tolerantur inimicorum vulnera, quam irridentium subdola
blandimenta.
De quibus proprie dicitur per prophetam: Molliti sunt sermones ejus
super oleum, et ipsi sunt jacula (Psal. LIV). Et alibi: Verba
callidorum mollia, haec autem feriunt in penetralia ventris (Prov. XXVI).
Quibus etiam illud potest eleganter aptari: In ore pacem cum amico
suo loquitur, et occulte ponit ei insidias (Jerem. IX), quibus tamen
magis decipitur ipse qui decipit. Nam Qui praeparat ante faciem amici
sui rete, circumdat illud pedibus suis; et qui fodit foveam proximo suo,
incidit in eam ipse (Prov. XXVI). Denique cum magna ad
comprehendendum Dominum cum gladiis et fustibus multitudo venisset, nemo
in auctorem vitae nostrae illo cruentior exstitit parricida quam qui,
cunctos ficto salutationis honore praeveniens, osculum subdolae
charitatis ingessit. Cui Dominus, Juda, inquit, osculo Filium
hominis tradis (Lucae XXII)? id est, amaritudo persecutionis atque
odii tui hoc tegmen assumpsit quo dulcedo veri amoris exprimitur?
Apertius quoque ac vehementius per prophetam vim hujus doloris
exaggerat: Quoniam si inimicus meus, inquit, maledixisset
mihi, sustinuissem utique; et si is qui oderat me, super me magna
locutus fuisset, abscondissem me utique ab eo.
Tu vero homo unanimis, dux meus et notus meus, qui simul mecum dulces
capiebas cibos, in domo Dei ambulavimus cum consensu (Psal.
LIV).
CAPUT XIX. De his qui ex indignatione jejunant.
Aliud quoque profanum tristitiae genus est, quod dignum commemoratione
non fuerat, nisi id a nonnullis fratribus scissemus admitti, qui cum
tristificati fuerint vel irati, ab ipso etiam pertinaciter abstinent
cibo, ita ut, quod etiam dicere absque pudore non possumus, illi qui dum
placidi sunt, refectionem cibi usque ad horam sextam vel, ut multum,
nonam negant se posse differre, cum fuerint tristitia vel furore
suppleti, jejunia etiam biduana non sentiant, tantamque inediae
defectionem iracundiae satietate sustentent. In quo plane sacrilegii
crimen evidenter incurrunt, jejunia scilicet, quae soli Deo pro
humiliatione cordis et purgatione vitiorum sunt specialiter offerenda,
pro diabolico tumore tolerantes. Quod tale est ac si orationes atque
sacrificia non Deo, sed daemoniis deferant, illamque Mosaicam
increpationem mereantur audire, Sacrificaverunt daemoniis, et non
Deo, diis quos ignorabant (Deut. XXXII).
|
XVIII -
Coloro che si fingono pazienti e provocano all’ira i loro fratelli Altro errore è quello di stimarci pazienti
perché talvolta non rispondiamo alcunché alle provocazioni che ci
vengono rivolte. Invece di rispondere, mettiamo in ridicolo i fratelli
inquieti, con un silenzio amaro, con qualche movimento o gesto
canzonatorio; così, col nostro aspetto impassibile, li provochiamo alla
collera più ancora che se parlassimo in tono offensivo. Noi crediamo di
non essere colpevoli davanti a Dio perché non c’è uscita dalla bocca
neppure una di quelle parole che gli uomini notano o disapprovano, ma ci
sbagliamo. Agli occhi di Dio non hanno valore di colpa soltanto le
parole, la volontà vale di più della parola. Che forse la colpa sta
tutta nell’opera? Non sta piuttosto nell’intenzione e nel proposito
malvagio? Non crederemo mica che il Signore, quando dovrà giudicarci,
terrà conto soltanto di ciò che abbiamo fatto, e non di ciò che ci siamo
proposti di fare? L’imputabilità non nasce soltanto da un fatto che
muove all’ira il fratello, nasce anche dall’intenzione di muovere
qualcuno all’ira. L’esame del nostro Giudice non andrà solo a cercare il
modo in cui l’inimicizia è nata, ma cercherà anche per colpa di chi il
fuoco si è acceso. Bisogna soprattutto guardare al peccato in se
stesso, allo sviluppo esterno che può avere. Che differenza c’è tra
ammazzare uno con le proprie mani o condurlo a morte con qualche
inganno? Quel che conta è che il fratello è morto! Non basta mica
essersi astenuti dal sospingere il cieco in un precipizio per essere
innocenti della sua morte. Se chi poteva farlo non lo ha trattenuto
quando lo ha visto sull’orlo del precipizio, egli è responsabile della
sua morte. Che forse è assassino soltanto colui che impicca con le
proprie mani? Non Io è anche chi gli prepara o gli presenta il capestro,
o almeno non si sforza di strapparglielo? Similmente, non vale nulla tacere, se ci
imponiamo il silenzio per ottenere con quello lo stesso effetto che
s’otterrebbe con parole offensive; e se oltre a ciò compiamo dei gesti
ipocriti che aumenteranno l’ira di colui che avremmo dovuto placare. Il
colmo della colpa sarebbe se da questo contegno ipocrita ci attendessimo
le lodi degli uomini. Il silenzio descritto nel nostro esempio è
dannoso a tutte e due le parti: fa crescere l’ira nel cuore del prossimo
e non la estingue nel cuore nostro. A coloro che agiscono così si
rivolge la maledizione del profeta: « Guai a colui che dà da bere al suo
amico mescendogli il suo fiele e ubriacandolo, affine di godere lo
spettacolo della sua nudità! Si riempie di ignominia anziché di gloria »
(Ab 2,15-16). E un altro profeta così parla di uomini simili: « Ogni
fratello è pronto a imbrogliare il fratello e ogni amico procede
fintamente. Gli uni gabbano gli altri e non parlano con verità » (Ger
9,4-5), « Vibrano infatti la loro lingua come arco di menzogna e non di
verità » (Ger 9,3). Spesso una finta pazienza eccita alla collera
più assai delle parole offensive; un silenzio sprezzante è più grave
delle più gravi ingiurie: si sopportano meglio le percosse di un nemico
dichiarato che la falsa dolcezza d’un derisore. Di questi tipi così
parla il profeta: « Più blande dell’olio sono le sue parole e sono
invece pugnali » (Sal 54,22), e altrove: « Le parole dei mentitori sono
lievi, ma penetrano sino in fondo alle viscere » (Pr 26,22). Si può
applicare al caso anche un altro testo della Scrittura: « Nella bocca ha
proteste di pace con l’amico, e con l’interno gli pone le insidie » (Ger
9,8). Ma quello più ingannato è sempre il mentitore, perché sta scritto
che: « Chi tende la rete davanti al suo amico, ci rimane preso » (Pr
29,5). e « Chi scava la fossa per il suo prossimo, ci cade dentro » (Pr
26,27). Venne una grande moltitudine con spade e
bastoni a prendere il Signore; fra tutta quella turba nessuno fu tanto
crudele parricida contro l’Autore della nostra vita, quanto colui che
stava alla testa, allo scopo di offrire al Maestro un saluto e un segno
d’affetto: il bacio d’un amore perfido. E il Signore gli disse: « Giuda,
con un bacio, tradisci il Figlio dell’uomo? » (Lc 22,48). Cioè: per
coprire l’amaro della persecuzione e dell’odio tu prendi il segno che è
fatto per manifestare la dolcezza del vero amore? Ma lo stesso Signore
nostro manifesta più apertamente e amaramente la violenza del suo dolore
per bocca del profeta: « Se un nemico mi avesse insultato lo avrei
sopportato, e se uno che mi odia avesse insolentito contro di me, mi
sarei forse guardato da lui. Ma sei stato tu, un’anima stessa con me,
mia guida e mio intimo, tu che insieme con me prendevi il dolce cibo, e
d’accordo procedevamo nella casa del Signore » (Sal 54,13-15).
XIX -
Quelli che digiunano per sdegno C’è poi una nuova specie di tristezza
sacrilega, che io non ricorderei se non sapessi che molti fratelli ne
sono presi. Quando sono tristi o adirati, si tengono per molto tempo
lontani dal cibo. Lo dico con vergogna: questi uomini, finché sono calmi
assicurano di non poter protrarre il loro pasto al di là dell’ora di
sesta o, tutt’al più, al di là dell’ora nona, quando invece la tristezza
o l’ira li riempie, non sentono più il digiuno per due giorni.
L’astensione del cibo dovrebbe annientarli, invece no: la sopportano
perché si nutrono di rabbia. E questo è senza dubbio un peccato' di
sacrilegio: essi sopportano... ad onore del diavolo, quei digiuni che si
devono offrire a Dio solo, per umiliare il cuore e purificarlo dai vizi.
Questo equivale a presentare i nostri sacrifici e le nostre preghiere
non a Dio, ma ai demoni. Così si diventa meritevoli del rimprovero di
Mosè: « Sacrificarono ai demoni e non a Dio, a dèi che prima non
conoscevano » (Dt 32,17). |
CAPUT XX. De quarümdam simulata patientia qua maxillam verberandam
alteram ingerunt.
Non ignoramus etiam aliud dementiae genus, quod sub colore fucatae
patientiae in nonnullis fratribus invenitur, quibus parum est jurgia
commovisse, nisi etiam instigatoriis verbis ut feriantur irritent; cum
utique [ Lips. in marg. itaque] vel levi fuerint impulsione
contacti, aliam quoque partem corporis ingerunt verberandam, quasi per
hoc perfectionem mandati illius impleturi quo dicitur: Si quis te
percusserit in dexteram maxillam tuam, praebe illi et alteram (Matth. V),
Scripturae vim ac propositum penitus ignorantes; evangelicam namque
patientiam per iracundiae vitium exercere se putant. Ob quod radicitus
excidendum, non solum vicissitudo talionis et concertandi irritatio
prohibetur, sed etiam furorem verberantis geminatae jubemur injuriae
tolerantia mitigare.
CAPUT XXI. Interrogatio, quemadmodum Christi mandatis obtemperantes
evangelica perfectione fraudentur.
Germanus: Quomodo reprehendendus est is qui praecepto satisfaciens
evangelico, non solum non intulit talionem, sed etiam paratus est ut
sibi geminetur injuria?
CAPUT XXII. Responsio, quod Christus non solum facti, sed etiam
voluntatis inspector sit.
Joseph: Sicut paulo ante dictum est (Cap. 18), non solum res ipsa
quae geritur, sed etiam qualitas mentis et propositum facientis est
intuendum. Et idcirco si id quod ab unoquoque perficitur, quo animo
fiat, vel quo procedat affectu, intimo perpendatis cordis examine,
videbitis patientiae lenitatisque virtutem nequaquam posse contrario
spiritu, id est, impatientiae ac furoris impleri. Siquidem Dominus
noster atque Salvator ad profundam nos instruens patientiae lenitatisque
virtutem, id est, non ut labiis eam tantummodo praeferamus, sed ut
intimis animae nostrae abditis recondamus, istam nobis perfectionis
evangelicae formulam dedit, dicens: Si quis te percusserit in
dexteram maxillam tuam, praebe illi et alteram (Matt.
V),
subauditur sine dubio, dexteram. Quae alia dextera, nisi interioris
hominis, ut ita dixerim, facies potest accipi. Per hoc omnem penitus
iracundiae fomitem de profundis cupiens animae penetralibus exstirpare,
id est, ut si exterior dextera tua impetum ferientis exceperit, interior
quoque homo per humilitatis assensum dexteram suam praebeat verberandam,
compatiens exterioris hominis passioni, et quodammodo succumbens atque
subjiciens suum corpus ferientis injuriae, ne exterioris hominis caede
vel tacitus intra moveatur interior. Videtis ergo longe eos ab
evangelica perfectione distare, quae patientiam docet, non verbis, sed
interiore cordis tranquillitate servandam; eamque a nobis, cum quid
adversi evenerit, ita praecipit custodiri, ut non solum nosmetipsos
alienos ab iracundiae perturbatione servemus, sed etiam illos qui suo
commoti sunt vitio, succumbentes injuriis eorum, ad placiditatem expleta
caedis satietate cogamus, furorem eorum nostra lenitate vincentes.
Et ita etiam illud Apostolicum implebimus: Noli vinci a malo, sed
vince in bono malum (Rom. XII). Quod ab illis impleri non posse
certissimum est, qui illo spiritu ac tumore verba lenitatis atque
humilitatis emittunt, ut non solum non mitigent conceptum furoris
incendium, sed magis illud tam in suo quam in fratris commoti sensu
faciant conflagrare, qui tamen etiam si possent aliquo modo ipsi mites
ac placidi permanere, nec sic quidem aliquos justitiae fructus caperent,
cum damno proximi patientiae sibi gloriam vindicantes, et per hoc ab
illa Apostolica charitate omnimodis alieni, quae non quaerit quae sua
sunt (I Cor. XIII), sed ea quae aliorum, non etiam ita divitias
concupiscit, ut lucrum sibi de proximi faciat detrimento, nec acquirere
quidquam cum alterius desiderat nuditate. |
XX -
Coloro che dissimulano pazienza e presentano a chi li percuote l’altra
guancia Non sfugge un altro genere di stoltezza che si
ritrova in alcuni monaci, i quali affettano una falsa pazienza. Essi non
si accontentano di provocare all’ira i loro fratelli, li spingono fino
al punto di venire alle mani. Poi, appena sono stati leggermente
toccati, si voltano e presentano l’altra parte del loro corpo, come se
realizzassero così la perfezione del comando divino: « Se uno ti
percuote sulla guancia destra, porgigli l’altra » (Mt 5,39). Ma essi non
hanno capito per nulla questo testo del Vangelo, perché credono di
praticare la pazienza evangelica abbandonandosi al vizio dell’ira. Proprio per estirpare fin dalle radici il vizio
dell’ira, il Signore non si accontentò di abrogare la legge del
taglione, e le provocazioni della rissa, ma ci comandò pure di mitigare
il furore di chi ci percuote con la nostra costanza a sopportare doppia
ingiuria.
XXI -
Come è possibile obbedire ai comandi del Signore e non acquistare la
perfezione evangelica
Germano.
Come si fa a condannare uno che obbedisce al comando del Vangelo e,
oltre a non praticare la legge del taglione, si mostra pronto a
sopportare una seconda ingiuria?
XXII -
Il Signore non guarda soltanto all’atto, ma anche all’intenzione
Giuseppe.
A questa obiezione ho già risposto quando ho detto che non si deve
considerare soltanto l’atto materiale, ma anche la disposizione d’animo
e l’intenzione di chi agisce. Considerate attentamente in cuor vostro i
sentimenti che dirigono le azioni umane, esaminate da quali moti esse
derivano', e vi accorgerete che la virtù della pazienza o della
dolcezza, non si può esercitarla con lo spirito opposto, cioè con lo
spirito d’impazienza e d’ira.
Il Signore e Salvatore nostro ci ha voluto formare ad una virtù sincera,
ad una virtù che non stesse soltanto sulle nostre labbra, ma dimorasse
nel santuario più intimo dell’anima nostra. Dice dunque il Signore nella
sua formula di perfezione evangelica: « Se uno ti percuote sulla guancia
destra, mostragli l’altra », ma qui dobbiamo sottintendere
l’altra destra.
L’altra destra non si può poi intendere se non si riferisce alla faccia
dell’uomo interiore. Il Signore desidera pertanto estirpare dal
profondo dell’anima ogni fuoco d’ira. Vuole che quando l’uomo esteriore
si trova ad essere percosso sulla guancia destra, dal colpo di un
ingiusto aggressore, il nostro uomo interiore presenti anch’egli la sua
destra alla percossa, consentendo umilmente all’offesa. L’uomo interiore
deve partecipare al dolore dell’uomo esteriore sottomettendo,
abbandonando, in certo modo, il corpo all’ingiuria. Insomma: bisogna che l’uomo interiore non si
adiri, neppure leggermente, del colpo ricevuto dall’uomo esteriore. Da questo potete vedere come e quanto, quei
monaci dei quali abbiamo parlato, sono lontani dalla perfezione
evangelica, la quale insegna a conservare la pazienza non a parole, ma
con la tranquillità intima del cuore. Ed ecco come ci ordina di
comportarci quando avviene qualcosa di contrario: non basta tenersi
lontani dai movimenti violenti dell’ira, dobbiamo anche — nell’accettare
l’ingiuria — cercare di calmare coloro che si adirano per loro propria
colpa, vincere l’ira con la nostra dolcezza, ottenere che ritrovino la
calma mentre ci percuotono. Così osserveremo il comando dell’Apostolo che
dice: « Non lasciarti vincere dal male, ma vinci nel bene il male » (Rm
12,21). Ma di ciò non sono capaci coloro che pronunciano parole di
dolcezza e d’umiltà in spirito di iracondia e di superbia. Invece di
spegnere in se stessi il fuoco dell’ira, essi avvivano le fiamme nel
loro cuore e in quello del fratello. Anche ammettendo che riescano, per
quanto personalmente li riguarda, a conservare in qualche modo la
dolcezza della pace, non ne trarranno alcun frutto di giustizia, perché
cercano di ottenere la gloria della pazienza a danno del prossimo. In
tal modo si rendono totalmente estranei alla carità raccomandata
dall’Apostolo, la quale « non cerca il proprio interesse » (1 Cor 13,5),
ma quello degli altri. Essa non desidera arricchirsi a danno degli
altri, non vuole acquistare alcunché spogliandone il primo possessore. |
CAPUT XXIII. Quod ille sit fortis et sanus qui succumbit alterius
voluntati.
Sciendum sane generaliter illum partes agere fortiores qui voluntati
fratris suam subjicit voluntatem, quam eum qui in defendendis suis
definitionibus ac tenendis pertinacior invenitur. Ille enim sustentans
ac tolerans proximum, sani ac validi, hic autem infirmi et quodammodo
aegrotantis obtinet locum, quem ita palpari necesse est ac foveri
interdum, ut etiam a rebus necessariis pro ejus quiete ac pace salubre
sit aliquid relaxari. In quo quidem non se credat quis aliquid de sua
perfectione minuisse, tametsi quiddam de proposita districtione
condescendendo summiserit, sed econtrario multo amplius se pro
longanimitatis et patientiae bono noverit acquisisse. Apostolicum namque
praeceptum est: Vos qui fortes estis, imbecillitates infirmorum
sustinete (Rom. XV); et: Alterutrum onera vestra portate, et sic
adimplebitis legem Christi (Galat. VI). Numquam enim infirmus
sustentat infirmum, nec tolerare poterit aut curare languentem is qui
similiter aegrotat; sed ille medelam tribuit imbecillo, qui
imbecillitati ipse non subjacet. Merito enim ei dicitur: Medice, cura
teipsum (Lucae IV).
CAPUT XXIV. Quod infirmi injuriosi sint, et injurias ferre non
possint.
Notandum etiam illud est, infirmorum naturam esse semper ejusmodi, ut
prompti quidem ac faciles sint ad contumelias ingerendas et jurgia
conserenda, ipsi vero ne minima quidem injuriae velint suspicione
contingi: cumque inferentes proterva convicia, inconsiderata
superequitent libertate, ne parva quidem atque levissima sustinere
contenti sunt.
Ideoque, secundum praedictam seniorum sententiam, charitas stabilis
atque indirupta non poterit perdurare, nisi inter viros ejusdem virtutis
atque propositi.
Scindi etenim necesse est eam quocumque tempore, quantalibet fuerit
cautione ab altero custodita.
CAPUT XXV. Interrogatio, quomodo fortis sit qui non semper sustentat
infirmum.
Germanus: In quo ergo laudabilis perfecti viri potest esse patientia, si
tolerare non praevalet semper infirmum?
CAPUT XXVI. Responsio, quod infirmus se non sinat sustentari.
Joseph: Nec ego dixi quod illius qui fortis est ac robustus virtus
tolerantiaque vincenda sit; sed quod infirmi pessima valetudo, illius
qui sanus est sustentatione nutrita, atque in deterius quotidie
prolabens, generatura sit causas ob quas vel ipse ultra non debeat
sustineri; vel certe patientiam proximi notam ac deformationem
impatientiae suae esse conjiciens, abire quandoque mavult quam semper
magnanimitate alterius sustineri. Haec ergo ab his qui sodalitatis
affectum cupiunt inviolabilem custodire, prae omnibus observanda
censemus, ut primum quibuslibet injuriis lacessitus, non solum labia,
sed etiam profunda pectoris sui monachus tranquilla custodiat; quae
tamen si senserit vel tenuiter fuisse turbata, omni semetipsum
taciturnitate contineat, et illud quod Psalmista commemorat diligenter
observet: Turbatus sum et non sum locutus (Psalm. LXXVI). Et:
Dixi, custodiam vias meas, ut non delinquam in lingua mea, posui ori meo
custodiam, dum consisteret peccator adversum me; obmutui, et humiliatus
sum, et silui a bonis (Psal. XXXIII); nec praesentem considerans
statum, ea proferat quae ad horam turbulentus suggerit furor, dictatque
animus exasperatus, sed vel recolat gratiam praeteritae charitatis, vel
reformandae pacis redintegrationem mente prospiciat, eamque, velut
continuo reversuram, etiam in ipso commotionis tempore contempletur.
Dumque se ad dulcedinem servat concordiae mox futurae, amaritudinem
praesentium non sentiet jurgiorum, et ita ea potissimum respondebit, e
quibus vel a semetipso reus fieri vel ab alio reprehendi, restituta
charitate, non possit; sicque adimplebit propheticum illud eloquium:
In ira, misericordiae memor eris (Abacuc. III). |
XXIII -
È forte e sano chi sa piegarsi alla altrui volontà
Generalmente dimostra di essere più forte chi sottomette la sua volontà,
a quella del fratello, che non colui il quale si mostra ostinato a
difendere e conservare la sua volontà. Il primo, per il fatto che sa
sopportare paziente- mente il prossimo, merita un posto nella schiera
degli uomini forti e valorosi; il secondo è da annoverarsi fra i deboli
e forse anche tra gli ammalati, perché ha bisogno di essere accarezzato
e coccolato. Talvolta sarà opportuno astenersi anche dalle cose
necessarie per farlo stare tranquillo e in pace. E quando per compiacere
a un debole il monaco tralascerà qualche pratica, non pensi di nuocere
alla sua personale perfezione. Anzi, la longanimità e la pazienza lo
faranno molto progredire. Dice infatti l’Apostolo: « Voi che siete
forti, sopportate le debolezze dei deboli
» (Rm 15,1)
e ancora: « Portate i pesi gli uni degli altri, così adempirete la legge
di Cristo » (Gal 6,2). Mai un debole può dar forza a un debole, o un
malato può curare e guarire un malato. Solo chi non è debole può portare
aiuto a chi è vinto dalla debolezza. Altrimenti c’è ragione di dirgli: «
Medico, cura te stesso » (Lc 4,23).
XXIV -
I deboli sono pronti all’ingiuria ma non sopportano di essere ingiuriati C’è da notare anche un altro particolare che è
proprio dei deboli. Sono pronti e facili all’offesa, facili a far
nascere litigi; essi però non vogliono' essere sfiorati neppure
dall’ombra dell’ingiuria. Pieni di insolenza, trattano tutti dall’alto
in basso, usano parole e atti superbi, ma dopo tanta libertà che si sono
presi, non possono sopportare un’offesa o una mancanza di riguardo
leggerissima. Così siamo invitati a tornare alla sentenza
degli Anziani, i quali dicevano che l’amicizia non può durare stabile e
continua fino in fondo, se non tra uomini di eguale virtù e dello stesso
sentimento. Altrimenti un giorno o l’altro dovrà rompersi, anche se uno
degli amici avrà fatto grandi sforzi per conservarla.
XXV -
Come può essere forte chi non sa sopportare sempre un debole?
Germano
— Come può essere degna di lode la pazienza dell’uomo perfetto, se
quello non riesce a sopportare il debole fino in fondo?
XXVI -
Il debole non permette che lo si sopporti
Giuseppe
— Io non ho detto che la pazienza dell’uomo forte e robusto deve
lasciarsi vincere, ma le cattive disposizioni del debole, anche se
curate da parte del forte, andranno crescendo di giorno in giorno,
finché non potranno' più essere sopportate. Oppure sarà il debole
stesso, che, vedendo nella pazienza del prossimo una condanna alla sua
impazienza, preferirà allontanarsi, piuttosto che sentirsi continuamente
sopportato dalla pazienza dell’amico. Ecco ora la legge che a mio avviso devono
osservare tutti coloro che desiderano conservare immutato il sentimento
dell’amicizia. Innanzi tutto, quali che siano le offese che lo
colpiscono, il monaco conserverà la pace; non solo sulle labbra, ma nel
fondo del cuore. Se si sente anche minimamente turbato, rimanga in
silenzio e osservi diligentemente quanto dice il salmista: « Mi son
turbato, ma non ho parlato » (Sal 76,5). E ancora: « Dissi: custodirò le
mie vie, per non peccare con la mia lingua. Posi alla mia bocca un
fermaglio, mentre stava l’empio dinanzi a me. Ammutolii e mi umiliai, e
tacqui più del conveniente » (Sal 38, 2-3). Egli non deve fermarsi a considerare il
presente, non deve lasciarsi uscire dalle labbra ciò che gli suggerisce
la collera, ciò che gli detta il cuore esasperato. Deve invece ripensare
nel cuore la grazia della carità d’un tempo; oppure deve rivolgere il
suo sguardo all’avvenire, per vedere la rappacificazione come già
avvenuta, e state a contemplarla, ora, mentre sente i moti dell’ira,
sicuro che presto dovrà tornare. Mentre si tiene pronto per la dolcezza della
pace vicina, non sentirà l’amarezza della discordia presente e darà una
risposta tale da non doversene pentire lui e da non poterne essere
rimproverato dal fratello, quando l’amicizia sarà ristabilita. In tal
modo metterà in pratica il consiglio del profeta: « Nell’ira ricordati
della misericordia » (Ab 3,2 – LXX). |
CAPUT XXVII. Quemadmodum sit iracundia comprimenda.
Cohibere ergo nos oportet omnes iracundiae motus, et gubernatrice
discretione moderari, ne in illud quod a Salomone damnatur, praecipiti
furore raptemur: Totam iram suam profert stultus, sapiens autem
dispensat per partes (Prov. XXIX): id est, stultus quidem ad
ultionem sui, irae perturbatione succenditur, sapiens autem paulatim eam
maturitate consilii ac moderationis extenuat et expellit.
Tale est et illud quod ab Apostolo dicitur, Non vosmetipsos
vindicantes, charissimi, sed date locum irae (Rom. XII): id est,
nequaquam ad vindictam iracundia cogente tendatis, sed date locum irae:
hoc est, non sint corda vestra sic impatientiae ac pusillanimitatis
angustiis coarctata, ut violentam commotionis procellam, cum irruerit,
sustinere non possint; sed dilatamini in cordibus vestris, suscipientes
adversos iracundiae fluctus in illis extentis sinibus charitatis, quae
omnia suffert, omnia sustinet (I Cor. XIII): et ita mens vestra
amplitudine longanimitatis ac patientiae dilatata, habeat in se
consiliorum salutares recessus, in quibus receptus quodammodo atque
diffusus teterrimus iracundiae fumus protinus evanescat. Vel certe ita
intelligendum est: Damus locum irae, quotiens commotioni alterius humili
atque tranquilla mente succumbimus, et quodammodo dignos nos qualibet
injuria profitentes, impatientiae saevienti obsequimur. Caeterum hi qui
ita sensum apostolicae perfectionis inclinant, ut locum irae illos dare
existiment, qui ab irascente discedunt, videntur mihi dissensionum
fomitem non abscindere, sed nutrire. Nisi enim iracundia proximi humili
statim satisfactione vincatur, provocat eam fugiens potius quam
declinat. Illud quoque huic simile est quod Salomon ait: Noli
festinare in spiritu tuo irasci, quia ira in sinu insipientum requiescit
(Eccle.
VII);
et: Noli procurrere in rixam cito, ne poenitat te in novissimo (Prov.
XXV).
Neque enim ita festinationem rixae vel iracundiae culpat, ut earumdem
approbet tarditatem. Similiter et illud suscipiendum est: Stultus
eadem ipsa hora pronuntiat iram suam, occultat autem ignominiam suam
astutus (Prov. XII). Non enim ignominiosam iracundiae passionem ita
a sapientibus occultari debere decernit, ut iracundiae velocitatem
culpans, non prohibeat tarditatem: quam utique, si per necessitatem
humanae infirmitatis irruerit, ideo censuit occultandam, ut dum ad
praesens sapienter obtegitur, in perpetuum deleatur. Haec enim natura
est irae, ut dilata languescat et pereat, prolata vero magis magisque
conflagret. Dilatanda ergo atque amplianda sunt pectora, ne angustiis
pusillanimitatis arctata, iracundiae turbulentis aestibus oppleantur, et
recipere secundum prophetam illud nimis latum mandatum Dei angusto corde
nequeamus, nec dicere cum propheta: Viam mandatorum tuorum cucurri,
cum dilatares cor meum (Psal. CXVIII). Nam quia longanimitas
sapientia sit, evidentissimis Scripturae testimoniis edocemur:
Longanimis enim vir nimius in prudentia, pusillanimis autem valde
insipiens est (Prov. XXIV). Et idcirco de illo qui sapientiae donum
laudabiliter a Domino postulavit Scriptura commemorat: Et dedit
Dominus Salomoni sapientiam prudentiamque multam nimis, et latitudinem
cordis, quasi arenam maris innumerabilem (III Reg. IV).
CAPUT XXVIII. Amicitias conjuratione initas firmas esse non posse.
Illud quoque multis est experimentis saepissimo comprobatum, nullo modo
eos qui amicitiarum foedus conjurationis iniere principio, indiruptam
potuisse servare concordiam, sive quod eam non pro desiderio
perfectionis, nec pro apostolicae charitatis imperio, sed pro amore
terreno, et per necessitatem ac vinculum pacti retinere conati sunt;
sive quod ille callidissimus inimicus, ut eos praevaricatores sui faciat
sacramenti, celerius ad irrumpenda amicitiarum vincula praecipitat.
Certissima ergo est prudentissimorum virorum illa sententia, veram
concordiam et individuam societatem, nisi inter emendatos mores,
ejusdemque virtutis ac propositi viros stare non posse.
Haec de amicitia beatus Joseph spiritali narratione disseruit, nosque ad
custodiendam sodalitatis perpetuam charitatem ardentius incitavit. |
XXVII -
Come reprimere l’ira Dobbiamo dunque reprimere tutti i moti d’ira e
regolarli con la regola della discrezione, affinché non siamo
trasportati a quell’eccesso di cui parla Salomone quando dice: « Lo
stolto spande tutta la sua collera, il sapiente la distribuisce in parti
» (Pr 29,11 – LXX). Cioè: lo stolto si infiamma alla vendetta sotto
l’impulso dell’ira, il saggio si domina e fa sbollire la sua ira a poco
a poco, con la maturità del suo consiglio e con la sua moderazione. La stessa cosa ci insegna l’Apostolo: « Non vi
vendicate da voi stessi, ma date luogo all’ira » (Rm 12,19). Cioè: non
vi affrettate a vendicarvi, sotto l’accecamento della passione, ma
lasciate passare la collera. O più chiaramente ancora: non permettete
che il vostro cuore resti stretto- nelle angustie dell’impazienza e
della pusillanimità, altrimenti non potrà fronteggiare la tempesta
violenta dell’ira quando si sollevi. Allargatelo piuttosto e accogliete
i flutti avversi dell’ira negli spazi allargati della carità, che tutto
sopporta e tutto sostiene. La vostra anima, così dilatata dalla larghezza
della longanimità e della pazienza, abbia in sé una specie di tempio del
consiglio, nel quale il fumo nerissimo dell’ira si spanda e si dissolva.
Ma la parola dell’Apostolo si può intendere anche in altro modo. Noi
diamo spazio alla collera tutte le volte che ci pieghiamo con anima
umile e tranquilla davanti all’ira del fratello e riconoscendoci in
qualche modo meritevoli di tutte le ingiurie, cediamo all’impazienza
imperversante dell’altro. Infine ci sono quelli che intendono le parole
dell’Apostolo: « Date spazio alla collera », come un consiglio di
allontanarsi da colui che si è adirato. Ma in questo modo i motivi di
avversione si covano, non si estinguono: così almeno io la penso.
Bisogna vincere la collera del prossimo subito, per mezzo di un’umile
soddisfazione: la fuga serve più ad accrescere che ad estinguere l’ira. Ecco un’altra parola di Salomone che ben
s’intona con le precedenti: « Non ti affrettare in cuor tuo all’ira,
perché l’ira riposa nel seno degli stolti » (Qo 7,9). E ancora: « Non
esser pronto alla rissa per non avere da pentirtene alla fine » (Pr
25,8). Se la sacra Scrittura condanna le collere
immediate, non si dovrà per questo dire che approvi quelle lente. No! A
quanto detto sopra bisogna aggiungere un’altra sentenza di Salomone che
dice: « Lo stolto manifesta immediatamente la sua collera, ma l’uomo
sapiente nasconde la sua vergogna » (Pr 12,16). Da questo passo consegue
che Salomone condanna certamente la facilità d’inquietarsi, ma non
approva tuttavia il vizio che si dipana lentamente. Dice soltanto che
l’ira deve rimanere nascosta, se per una fatalità inerente alla
debolezza umana, si produce in noi. Va tenuta nascosta e compressa,
affinché si dilegui completamente. Questa infatti è la natura dell’ira:
compressa, s’illanguidisce e muore; liberata, cresce maggiormente. Dobbiamo dunque allargare i nostri cuori,
affinché, pressati dalle angustie della pusillanimità, non abbiano a
rimanere soverchiati dai turbolenti marosi dell’ira. Non si può ricevere
in un cuore stretto il comando di Dio che è larghissimo; non si può,
senza dilatare il cuore, cantare col profeta: « La via dei tuoi precetti
io corro, quando tu allargherai il mio cuore » (Sal 118,32). Che la pazienza è saggezza, ci vien ripetuto
una infinità di volte nella sacra Scrittura: « L’uomo paziente è molto
prudente, l’impaziente è stoltissimo » (Pr 14,29). Perciò, di colui che
domandò a Dio la sapienza, la sacra Scrittura dice: « Dio diede a
Salomone grande sapienza e prudenza e una larghezza di cuore
incommensurabile, come la rena che sta sulla riva del mare » (1 Re
4,29).
XXVIII -
Le amicizie nate da patti segreti non sono durature Ecco un’altra cosa che l’esperienza ha spesso
dimostrato vera: coloro che hanno costruito la loro amicizia sulla base
di un giuramento o di un patto segreto, non sono mai vissuti nella
concordia. E questo dipende da due motivi: o perché si sforzano di
conservare quell’amicizia non col desiderio della perfezione e per il
comando della carità apostolica, ma per un amore terrestre e per la
necessità del patto giurato; oppure l’amicizia non durò perché l’astuto
nemico li fece correre precipitosamente verso la rottura, allo scopo di
farli diventare inadempienti al giuramento prestato. È dunque certissima la sentenza tramandataci da
uomini pieni di prudenza: la vera concordia, l’amicizia indissolubile,
può trovarsi soltanto in una vita senza macchia e fra persone della
stessa virtù e degli stessi ideali. Questa fu la conferenza spirituale che il beato
Giuseppe ci fece sul tema dell’amicizia e c’infervorò con più vivo
ardore a difendere sempre quella carità che già ci univa. |
Ritorno all'indice delle "CONFERENZE SPIRITUALI"
Ritorno alle "Regole monastiche"
| Ora, lege et labora | San Benedetto | Santa Regola | Attualità di San Benedetto |
| Storia del Monachesimo | A Diogneto | Imitazione di Cristo | Sacra Bibbia |
24 maggio a cura di Alberto "da Cormano" alberto@ora-et-labora.net