S. FERREOLI UCETIENSIS EPISCOPI
REGULA AD MONACHOS.
(Testo latino estratto da "Patrologia Latina",
Vol. 66, J. P. Migne 1847 e pubblicato nella "Patrologia Latina
Database" da Chadwyck-Healey Ltd - 1996)
|
REGOLA PER I MONACI
DI S. FERRÉOL VESCOVO DI UZÈS
(Libera traduzione dal latino)
Link al
testo solo italiano
|
- PRAEFATIO
- CAPUT PRIMUM. De
obedientia.
- CAP. II. De reverentia, quanta servatur.
- CAP. III. De charitate.
- CAP. IV. Ne ulla mulier in monasterium
ingrediatur.
- CAP. V. De eo qui monachus esse vult,
qualiter recipiatur.
- CAP. VI. Ut nullus
monachus vel clericus retinendus recipiatur.
- CAP. VII. De murmuratione sive detractione
monachorum.
- CAP. VIII. De superbia vel elatione
vitanda.
- CAP. IX. De invidia.
- CAP. X. De eo, ne aliquid proprii sibi
monachus vindicet.
- CAP. XI. Ut nullus
monachus litteras ignoret.
- CAP. XII. Ut
psalmi cunctis diebus in ordine psallantur.
- CAP. XIII. De vigiliis.
- CAP. XIV. De vestimentis monachorum.
- CAP. XV. Ut in monasterio nullus
baptizetur.
- CAP. XVI. Ut cellam separatim praeter
abbatem nullus habeat.
- CAP. XVII. Ut
praepositum vel formarium monachi sub abbatis potestate habeant.
- CAP. XVIII. De
passionibus martyrum quae inveniri possunt, ut tempore suo desidia non
impediente legantur.
- CAP. XIX. Ut in
manibus monachi frequens sit lectio.
- CAP. XX. De vagis
sive fugitivis monachis.
- CAP. XXI. Ut
frater fratri manus non iniiciat.
- CAP. XXII. Ut a
convicio atque maledicto monachi abstineant.
- CAP. XXIII. Ut iurare monachus et desinat
et desistat.
- CAP. XXIV. Ut monachus raro rideat.
- CAP. XXV. Ut turpiloquium monachus omnino
fugiat.
- CAP. XXVI. Ut quotidie usque ad tertiam
monachi legant.
- CAP. XXVII. Ut
ante tertiam nullus monachus manducet aut bibat.
- CAP. XXVIII. Ut
monachus quotidie operis aliquid faciat.
- CAP. XXIX. Ut monachus parce loquatur.
- CAP. XXX. Ut abbas absque voluntate sua
nihil operis faciat.
- CAP. XXXI. Ut
monachis tunica linea uti non liceat.
- CAP. XXXII. Ut
vestimenta monachorum odores non habeant exquisitos.
- CAP. XXXIII. Ut monachi lecta singulariter
habeant.
- CAP. XXXIV. Ut monachus non venetur.
- CAP. XXXV. Ut monachus nec poma tangere
absque ordinatione praesumat.
- CAP. XXXVI. Ut
abbas manumittere mancipium monasterii non praesumat
- CAP. XXXVII. De eo, qualiter abbas
conversari debeat.
- CAP. XXXVIII.
Quibus temporibus abbas coquinae observet, similiter et lavandis
pedibus.
- CAP. XXXIX. Castigatio monachorum de multis
excessibus.
|
Indice dei capitoli
Prefazione
Cap. 1 –
L’obbedienza
Cap. 2 – Il rispetto che occorre avere (nei
confronti dell’abate)
Cap. 3 – La carità
Cap. 4 – Nessuna
donna entri nel monastero
Cap. 5 – Come sia
ricevuto chi vuole diventare monaco
Cap. 6 – Non sia
accolto, affinché rimanga nel monastero, nessun monaco o chierico
Cap. 7 – La
mormorazione e la maldicenza dei monaci
Cap. 8 – La superbia
e l’orgoglio devono essere evitati
Cap. 9 – L’invidia
Cap. 10 – Il monaco
non deve rivendicare niente di proprio
Cap. 11 – Tutti i
monaci devono saper leggere
Cap. 12 – Tutti i
giorni si dicano in ordine i salmi
Cap. 13 – Le vigilie
Cap. 14 – Gli abiti
dei monaci
Cap. 15 – Non venga battezzato nessuno in
monastero
Cap. 16 – Al di fuori dell’abate, nessuno
abbia una cella per conto proprio
Cap. 17 – I monaci
abbiano un preposito ed un formatore sotto l’autorità dell’abate
Cap. 18 – Si leggano
nei loro tempi, senza farsi prendere dalla pigrizia, le passioni dei
martiri di cui si sono trovati i testi
Cap. 19 – I monaci
si dedichino frequentemente alla lectio divina
Cap. 20 – I monaci
vagabondi o fuggitivi
Cap. 21 – Un
fratello non metta le mani addosso ad un altro fratello
Cap. 22 – I monaci
si astengano da ingiurie e dagli insulti
Cap. 23 – Il monaco
smetta e si astenga dal giurare
Cap. 24 – Il monaco
rida raramente
Cap. 25 – Il monaco eviti del tutto il
turpiloquio
Cap. 26 – I monaci leggano ogni giorno fino
all’ora terza
Cap. 27 – Nessun monaco mangi o beva prima
dell’ora terza
Cap. 28 – Il monaco compia qualche lavoro
ogni giorno
Cap. 29 – Il monaco parli ponderatamente
Cap. 30 – L’abate si
dispensi dal lavoro a suo piacimento
Cap. 31 – Ai monaci
non sia permesso di utilizzare indumenti di lino
Cap. 32 – Le vesti
dei monaci non profumino in modo particolare
Cap. 33 – I monaci
abbiano giacigli singoli
Cap. 34 – Il monaco
non vada a caccia
Cap. 35 – Il monaco
non osi toccare dei frutti senza permesso
Cap. 36 – L’abate
non abbia l’ardire di liberare uno schiavo del monastero
Cap. 37 – Come si
deve comportare l’abate
Cap. 38 – In quali
tempi l’abate deve lavorare in cucina e, similmente, deve lavare i piedi
Cap. 39 – La
correzione dei monaci per le varie trasgressioni
|
(PL 66 0960B)
PRAEFATIO REGULAE S. FERREOLI EPISCOPI
(0959)
Domino sancto et caeterorum comparatione
sanctissimo, ac socio apostolorum, Christique discipulo, Lucretio papae
Ferreolus episcopus.
Hortatus quondam
operante Deo, in una devotione accensus, in qua servorum Dei habitaculum
ipsa sibi divinitas collocaret, ipse terra obtuli aliam terram
conferens. (0959C) Quod deputo sanctae congregationi, hoc mei donari
saluti credo: ut in unum more apum religiosorum turba collecta, dum pro
meis plene peccatis orationum suarum flores offerant, quam dulcia in
intercessione mella conficient.
Et quoniam necesse
fuit novo huic populo velut iugum novae legis imponi, non quo eorum
colla deprimerem, sed ut mentium cervices potius inclinarem; regulam
quae ab eis pro lege servetur, licentia a vobis tam petita quam accepta,
conscripsimus. (0960B) In qua si quid severitate durum, si quid
remissione mollissimum iudicio scientiae adiudicaveritis, censuram manus
vestrae pagina melius in quo diligetur placitura recipiet. Ut hoc multo
magis gloriae detur, quod digna inventa est regula, quam per vos
correxistis, fugiendo a facie verecundiae. (0960C) Si vero, ut credo,
iudicium amoris operam veram infligere dignetur correctione litterae,
quidquid demum ineptum lectio incastigata protulerit, liberum a culpa
erit erroris, cum libellum vestrae me constat subdidisse censurae.
Mihi tamen orandum
est, ut imprimis Deo, deinde vobis illud placeat quod scripsimus, et
illis quibus haec servanda mandamus. Ut in nomine Domini Iesu Christi
obedientes in omnibus divinis praeceptis, aeterna ab eis praemia, et
gloria sine fine, bonae tamen vitae empta pretio vindicetur, praestante
Domino ac Deo nostro Iesu Christo, qui cum Patre et Spiritu sancto
vivit, dominatur et regnat in saecula saeculorum, Amen.
(PL 66 0959)
Regulae principium de his quae observanda,
monachis Ferriolacensis monasterii statui institutor; orans, ut
adiuvante Domino hi filii quos fide Domino genui, haec tota animi et
sancta intentione servantes, optimo perfectoque vitae cursu coelo, ut
scriptum est, vim faciant, et mansiones praeparent dignis se
habitatoribus praeparatas. Sicque fiat ut, sequendo Agnum quocunque
ierit, ad hoc praesentia contemnant, ut futura diripiant.
(PL 66 0959) CAPUT
PRIMUM. De obedientia.
(0960D)
Primum ut monachus, quem proprie manet multas
in se virtutes aedificare, obedientiae in se collocet fundamentum: ut
impleat illa quae B. Apostolus nos admonet observanda, quando praecepit
dicens: Obedite praepositis vestris, et subiacete eis: ipsi enim
pervigilant, quasi rationem pro animabus vestris reddituri, ut cum
gaudio hoc faciant, et non gementes; hoc enim expedit vobis (Hebr. XIII)
.
(PL 66 0960D) CAP. II. De reverentia, quanta
servatur.
Ut abbati omnimodis reverentia a cunctis
amore servetur; ut et amor ostendat concordiam, et timor noverit
disciplinam. (0961A) Recte enim timetur ut dominus, et amatur ut pater,
cui sanctae congregationis grege commisso animarum proprie cura
mandatur: quem sollicitudo commissa quotidie per illud iter, quod est
inevitabile morituris, aut trahit ad poenam, aut perducit ad gloriam;
dicente Scriptura: Cui plus commendatur, utique plus ab eo exigitur
(Luc. XII) . Similiter etiam aperiente nobis Evangelio per similitudinem
parabolae veritatem, ubi legitur quinque servo talenta Dominus
tradidisse; et quia superlucratus alia quinque, a Domino meretur audire:
Euge, serve bone et fidelis, quia super pauca fuisti fidelis mihi, super
multa te constituam: intra in gaudium Domini tui (Matth. XXV) .
(PL 66 0961A) CAP.
III. De charitate.
(0961B)
Tertio in loco propter ipsum etiam sacratum
numerum Trinitatis, matrem omnium virtutum inserendam putavimus
charitatem: quam Apostolus tali ante omnes virtutes laude prosequitur:
Charitas non agit perperam: charitas nunquam excidit (I Cor. XIII) ; et
iterum: Charitas cooperit multitudinem peccatorum (I Petr. IV) . Huic
ergo praecepto monachis convenit inhaerere, ita ut multi secundum beatum
Apostolum unum corpus efficiantur in Christo (I Cor. XII) , et impleatur
in illis quod lectio Actuum apostolorum, quasi omnibus exemplo
praemisso, specialiter tamen Religiosorum oculis anteponit: Erat illis
cor unum et anima una (Act. IV) . Et illud in libro Psalmorum: Deus, qui
habitare facis unanimes in domo (Psal. LXVII) . Cavendum est ergo per
omnia monacho ne aliquid simultatis aut odii vel corde gerat, vel opere
proferat, vel ira victus ostendat: propter illud quod dicit Apostolus:
Ira enim viri iustitiam Dei non operatur (Iac. II) ; et illud
sapientissimi Salomonis: Ira in ventre requiescit stulti (Eccl. VII) ;
nec non et illud Apostoli: Omnis amaritudo, et ira, et indignatio, et
clamor, et blasphemia tollatur a vobis cum omni malitia (Ephes. IV) .
|
PREFAZIONE
ALLA REGOLA DI SAN FERRÉOL VESCOVO
Ferréol, vescovo, al
padre Lucrezio, santo e santissimo signore tra tutti, compagno degli
apostoli e discepolo di Cristo.
Incoraggiato un
tempo per opera di Dio e infiammato dalla devozione, io, che sono terra,
ho fatto l'offerta di un'altra terra affinché la Divinità vi stabilisca
lei stessa una casa di servitori di Dio. Quello che destino alla santa
comunità lo offro per la mia salvezza. Così la folla di religiosi,
riuniti come api, offrendo abbondantemente per i miei peccati i fiori
delle sue preghiere, preparerà per me un miele molto dolce con la sua
intercessione.
E poiché era necessario imporre a questo
nuovo popolo il giogo di una nuova legge, non per gravare sul loro collo
ma piuttosto per piegare la cervice della loro mente, abbiamo scritto,
dopo aver chiesto ed ottenuto il vostro permesso, una regola che serva
loro come una legge. Se il giudizio della vostra scienza pensa che ci
sia qualcosa di troppo duro e severo o, al contrario, troppo leggero e
troppo rilassato, questo testo riceva il ritocco della vostra mano,
affinché sia più adatto a ciò a cui è destinato. In questo modo io
otterrò più gloria dal fatto che questa regola è stata trovata degna di
ricevere le vostre correzioni, che voi le prodigherete senza nessun
riguardo. Ma se, come credo, il vostro troppo benevolo giudizio eviterà
di infliggere una vera revisione correggendo questo scritto come merita,
allora, qualsiasi cosa di incongruo il testo non corretto presenti, sarò
libero da qualsiasi colpa, dal momento che è accertato che ho sottoposto
alla vostra censura il libretto contenente l'errore.
Tuttavia, devo pregare affinché ciò che
abbiamo scritto piaccia innanzitutto a Dio, poi a voi ed a coloro ai
quali lo affidiamo affinché lo osservino, in modo che nel nome di nostro
Signore Gesù Cristo, obbedendo in tutto ai precetti divini, essi si
assicurino, non senza il costo di una retta vita, la ricompensa eterna e
la gloria senza fine, con la grazia del nostro Signore e Dio Gesù Cristo
che, con il Padre e lo Spirito Santo vive, domina e regna nei secoli dei
secoli. Amen.
Inizio della regola,
riguardante le osservanze che ho stabilito per i monaci di Ferréolac, io
che ho istituito il monastero. Prego che con l'aiuto di Dio, questi
figli che ho generato per il Signore mediante la fede, osservando queste
disposizioni con tutto il santo ardore della loro anima, facciano
violenza al cielo, come dice la Scrittura (Cfr. Mt 11,12), con un
cammino eccellente e perfetto della loro vita, e si preparino delle
dimore allestite per coloro che ne sono degni. Così, seguendo l'Agnello
ovunque vada, possano disprezzare le realtà presenti per impossessarsi
di quelle a venire.
Cap. 1. L'obbedienza
Prima di tutto, poiché è proprio del monaco
elevare dentro di sé l'edificio di molte virtù, ponga in sé il
fondamento dell'obbedienza. Compirà così ciò che il Beato Apostolo ci
comanda di osservare quando dice: "Obbedite ai vostri capi e state loro
sottomessi, perché essi vegliano su di voi e devono renderne conto,
affinché lo facciano con gioia e non lamentandosi. Ciò non sarebbe di
vantaggio per voi" (Eb 13,17).
Cap. 2. Il rispetto
che occorre avere (nei confronti dell’abate).
Tutti, per amore,
dovranno conservare nei confronti dell'abate un pieno rispetto, così che
l'amore manifesti l'unione dei cuori ed il timore mantenga il senso
della disciplina. È infatti giusto che sia temuto come un maestro e
amato come un padre, colui al quale è stata affidata, come un gregge, la
santa comunità, e che ha ricevuto la cura delle anime; è lui ad essere
trascinato dall'incarico che ha ricevuto, giorno per giorno, attraverso
quel cammino che nessun mortale può evitare, sia verso il castigo, sia
verso la gloria. Lo dice la Scrittura: "A chi fu affidato molto, sarà
richiesto molto di più" (Lc 12,48). Il Vangelo ci rivela ancora questa
lezione con il paragone di una parabola veritiera, in cui leggiamo che
il Signore diede cinque talenti a un servitore; e poiché costui ne aveva
guadagnati altri cinque, meritò di ascoltare dalla bocca del Signore:
"Bene, servo buono e fedele, ..., sei stato fedele nel poco, ti darò
potere su molto; prendi parte alla gioia del tuo Signore" (Mt 25,21).
Cap. 3. La carità
In onore del sacro numero della Trinità,
abbiamo ritenuto necessario collocare in terzo luogo la carità, la madre
di tutte le virtù. È a lei, prima di tutte le altre, che va la lode
dell'Apostolo: "La carità non manca di rispetto, …, la carità non avrà
mai fine" (1 Cor 13, 4.8), e ancora: "La carità copre una moltitudine di
peccati" (1 Pt 4,8). È quindi giusto che i monaci aderiscano a questo
precetto, in modo che, nonostante il loro numero, come dice il Beato
Apostolo, giungano a formare un solo corpo in Cristo (Cfr. Rm 12,5).
Allora si adempierà in loro ciò che leggiamo negli Atti degli Apostoli -
e questo è un esempio offerto a tutti i cristiani, ma specialmente ai
religiosi -: "Avevano un cuore solo ed un'anima sola" (At 4,32).
Leggiamo anche nel Libro dei Salmi: "Dio che fa dimorare nella sua casa
coloro che sono unanimi" (Sal 68 (67),7; Vulg.).
Il monaco, quindi,
faccia soprattutto attenzione a non nutrire nel suo cuore qualche
discordia o avversione verso un fratello, od a trasmettere tali
sentimenti nelle sue azioni o, sopraffatto dall'ira, a manifestarli.
Infatti, l'Apostolo dice: "L'ira dell'uomo non compie ciò che è giusto
davanti a Dio" (Gc 1,20), ed il molto saggio Salomone: "La collera
dimora in seno agli stolti" (Qo (Eccle) 7,9), ed ancora l'Apostolo:
"Scompaiano da voi ogni asprezza, sdegno, ira, grida e maldicenze con
ogni sorta di malignità" (Ef 4,31).
|
(PL 66 0961B) CAP.
IV. Ne ulla mulier in monasterium ingrediatur.
Illud namque statuendum opportune credimus,
ut nulla penitus mulier ad monasterium, etiamsi pro dilectione expetere
videatur, accedat. (0961D) Similiter eam etiam religiosis feminis vel
puellis, ne qua forte excusatio minus intelligentibus relinquatur,
accedendi licentiam amputamus: quia non potest habitatio in longum esse
secura, inimico proximo, vel hoste vicino: praesertim cum in dubium
veniat, quis hoste publico et secreta pugna vincatur: ubi iam nihil
aliud quam aut vincere sit aut perire. Sed longe a monasterio, quemlibet
fratrum evidens causa colloquium cum feminis duntaxat honestis habere
compulerit, sciente vel permittente abbate, et adhibitis testibus, id
est, iunctis secum duobus ex fratribus, accipiant licentiam colloquendi:
ita tamen ut abbas causam de qua collocutio exstiterit, non ignoret.
(PL 66 0961D) CAP.
V. De eo qui monachus esse vult, qualiter recipiatur.
(0962A)
Si quis veniat religionem expetens
monasterium intraturus, nisi elapso prius anni circulo; vel certe, si
abbati visum fuerit aliquantulum temperare, antequam sex mensium dierum
numerus compleatur, monachorum contubernio non iungatur: ut in tanto
spatio ignorantibus qualis sit futurus ostendat; et diuturna
observatione clarere possit, si quid secum crudelitatis attulerit. At
vero quando prius ad monasterium venit, et recipi se in numero postulat
monachorum, interrogetur utrum liber sit: nec abbati prima cum
satisfecerit, subsecuta responsio adiiciat: si nulla praeter devotionis
causam compulsus monasterium duxerit expetendum. Post hoc monasterii
regula abbatis ei iussione legatur: ut imposterum nihil novum vel
inusitatum, aut si discessurus praetereat; aut si mansurus, agnoscat.
(0962B) Vicinam tunc monasterio cellulam, dum pernoctatum tempus
observat, accipiat, victumque quotidianum a monasterio, si inter
reliquos operetur, exspectet: lectioni ante omnia et orationi dans
operam, ut dignetur eum ille omnipotens scrutator animae cognitorque
secretae familiae suae meritis sacrae congregationis annumerare, et
fiat, sicut scriptum est, unus grex et unus Pastor (Ioan. X) .
(PL 66 0962B) CAP.
VI. Ut nullus monachus vel clericus retinendus recipiatur.
Monachum omnino sive clericum alterius loci
vel monasterii recipi sub qualibet causa nolumus, interdicimus,
prohibemus: prospicientes talia studio charitatis, ne novum aliquod
forte scandalum surgentes inducant. (0962C) Dicit enim Scriptura:
Quidquid tibi non vis, alii non feceris (Tob. IV) . Hinc enim plerumque
non tantum inter abbates, sed etiam inter monasteria lites insanabiles
oriuntur; dum unus nititur defendere quem suscepit, alter revocare quem
perdidit: et ad extremum, nisi reddatur illi petitori petitus, et isti
restauratio recepti placaverit iniuriam acceptam, quam potest, fit, ut
non secundum beatum Apostolum (Rom. XII) , vincant in bono malum, sed
utique mali vincantur uno malo. Attamen nec illud praetereundum
censuimus, ut si forte alterius loci, ut supra dixi, monachus sive
clericus scripta abbatis vel episcopi sui deferat, in queis manifeste
probetur, non propter vitia cavendus, sed propter charitatem Dei missus,
ipse tantum socius fieri congregationis obtineat. (0962D) Si tamen credi
ullo modo potest, bono suo quemque velle exspoliari, et alium sua
nuditate vestiri.
(PL 66 0962D) CAP.
VII. De murmuratione sive detractione monachorum.
Ut nullius in congregatione murmur seu
detractio, quod familiarissimum habent monachi, contra abbatem aut
quemlibet alium de fratribus audiatur: ne ira Dei, quae saepe ob hanc
culpam miserabilem populum condemnavit, in perditionem similiter
murmurantium turbae excitetur: et terram repromissionis, quam nos recte
accipimus locum futurae beatitudinis, perdat murmuratio propria, quae
debeatur sponsione divina. (0963A) Hic enim damnandos huius vitii
sectatores psalmus annuntiat: Detrahentem adversus proximum suum
occulte, hunc persequebar (Psal. LX) . Et iterum arguens Apostolus
dicit: Susurrones, detractores, Deo odibiles (Rom. I) . Et iterum, Hi
sunt murmuratores querulosi, secundum desideria sua ambulantes, et os
illorum loquitur superbiam (Iud. I).
|
Cap. 4. Nessuna donna
entri nel monastero
Abbiamo pensato che
fosse giusto decidere che assolutamente nessuna donna entri nel
monastero, anche se sembra chiederlo per ragioni di carità. Questo
permesso di entrare, noi lo rifiutiamo persino alle donne religiose o
alle fanciulle (lat. puellis), così che non ci sia nessuna scusa per gli
spiriti deboli. Poiché una casa non può essere a lungo in sicurezza se
l'avversario è vicino o il nemico nelle vicinanze, soprattutto perché
nessuno può prevedere se non sarà sconfitto in uno scontro dichiarato o
in una lotta insidiosa, in un campo dove non c'è altra alternativa che
vincere o soccombere. Ma quando una ragione manifesta può costringere un
fratello a parlare con delle donne, per lo meno onorevoli, costui
riceverà l'autorizzazione a conversare (con loro) solo a distanza dal
monastero, a condizione che l'abate ne sia a conoscenza, con il suo
permesso ed alla presenza di testimoni, vale a dire, in compagnia di due
fratelli; nondimeno l'abate non dovrà ignorare il motivo del colloquio.
Cap. 5. Come sia ricevuto chi vuole diventare
monaco
Se qualcuno viene per entrare nel monastero
in cerca della vita religiosa, non lo si unisca alla comunità dei monaci
prima che sia trascorso un anno o, per lo meno, se l'abate riterrà
opportuno diminuire un po' questo periodo, prima che siano passati sei
mesi interi. Ciò gli darà il tempo di mostrare a coloro che non lo
conoscono come si comporterà in futuro. E, con uno sforzo prolungato,
sarà in grado di liberarsi da ogni violenza che ha portato con sé.
Tuttavia, non appena chiederà di essere ammesso nel numero dei monaci,
l'abate gli domanderà se è libero; se questa prima risposta gli darà
soddisfazione, l'abate gli chiederà se non c'è altra ragione oltre alla
devozione che lo ha portato a raggiungere il monastero. Dopodiché, su
ordine dell'abate, gli si leggerà la regola del monastero; in modo che,
in seguito, non saranno delle osservanze nuove e sconosciute che egli
trasgredirà, se si tirerà indietro, o che egli riconoscerà, se
persevererà. A lui verrà quindi data una cella vicina al monastero, dove
vivrà per il periodo di tempo di cui abbiamo parlato; egli riceverà dal
monastero il suo cibo quotidiano, se lavorerà con gli altri fratelli; si
dedicherà soprattutto alla lettura ed alla preghiera, affinché
l'Onnipotente, che scruta l'anima e conosce la famiglia che gli
appartiene in segreto (Cfr. 2 Tm 2,19), si degni di aggiungerlo a coloro
che conducono santamente la vita monastica, in modo che vi sia, secondo
la parola della Scrittura, "un solo gregge, un solo pastore" (Gv 10,16).
Cap. 6. Non sia accolto, affinché rimanga nel
monastero, nessun monaco o chierico
Noi rifiutiamo,
vietiamo e proibiamo assolutamente di ricevere, per qualsiasi motivo, un
monaco o un chierico proveniente da un altro monastero o da un altro
luogo. Siamo indotti a ciò dalla preoccupazione per la carità, temendo
che una notizia (di questo tipo) causi un'esplosione di vergognosi
litigi. La Scrittura dice infatti: "Non fare agli altri ciò che non vuoi
che sia fatto a te" (Tb 4,15; Vulg.). Da questo motivo spesso sorgono
conflitti irrimediabili, non solo tra abati, ma anche tra monasteri,
perché l'uno vorrebbe mantenere colui che ha ricevuto, l'altro
recuperare colui che ha perso; e se, infine, non si restituisce il
fuggitivo al suo abate, e se il ritorno del disertore non giunge a
placare il pregiudizio causato al suo abate, non si vincerà il male con
il bene, seguendo il consiglio dell'Apostolo (Cfr. Rm 12,21), ma le due
parti, entrambe malvagie, saranno vinte da un solo male. Tuttavia,
riteniamo che il seguente caso non debba essere trattato con
trascuratezza: se un monaco o un chierico di un altro luogo si presenta,
munito di un documento scritto dal suo abate o dal suo vescovo che
dimostra chiaramente che non bisogna essere diffidenti nei suoi
confronti a motivo di qualche vizio, ma che viene inviato per amore di
Dio, solo allora otterrà di essere associato alla comunità. Ciò avvenga,
tuttavia, se si è persuasi che costui accetta di privarsi del proprio
bene e che un altro venga vestito grazie alla sua spogliazione.
Cap. 7. La mormorazione e la maldicenza dei
monaci
Non si senta mai nella comunità alcuna
mormorazione o maldicenza – ciò che è un'abitudine molto diffusa tra i
monaci - sia contro l'abate che contro un qualsiasi altro fratello.
Questi disordini hanno spesso attirato su di un popolo meschino l'ira di
Dio; questa potrebbe altrettanto facilmente infiammarsi su una schiera
di mormoratori. Le nostre mormorazioni ci farebbero perdere l'oggetto
della promessa divina, la terra promessa che interpretiamo giustamente
come il luogo della beatitudine futura. Il salmo dichiara, infatti, che
i seguaci di questo vizio saranno così condannati: "Chi calunnia in
segreto il suo prossimo io lo ridurrò al silenzio" (Sal 101 (100),5). E
l'Apostolo dice a sua volta: "Diffamatori, maldicenti, nemici di Dio"
(Rm 1,29-30). E ancora: "Sono sobillatori pieni di acredine, che
agiscono secondo le loro passioni; la loro bocca proferisce parole
orgogliose" (Gd 1,16).
|
(PL 66 0963A) CAP.
VIII. De superbia vel elatione vitanda.
Ut elatio
superbiaque monachis omnino vitentur, ne iactantia cadat sui, propter
Deum sublimitas deponatur. Abiectio et humilitas grandis altitudo est.
Alias vero quid erit reliquisse saeculum, si a se eius non absciderit
vanitatem? Quid solitariam elegisse vitam, si intrinsecus tumeat corde?
(0963B) Quid humile inest profectus in capite, si cito a se haec mala
non reiiciet, qui vult invenire quo cadat, cavens terribile illud
Scripturae divinae: Deus superbis resistit, humilibus autem dat gratiam
(I Pet. V) . Et illud: Superbo oculo et insatiabili corde, cum hoc simul
non edebam (Psal. C) . Et illud Apostoli non obliviosus auditor, qui
dicit: Hoc scitote, quia in novissimis diebus instabunt tempora
periculosa; et erunt homines seipsos amantes, cupidi, elati, superbi,
blasphemi (II Tim. III) , et reliqua quae sequuntur.
(PL 66 0963B) CAP.
IX. De invidia.
Invidiam, quod est
maximum vitium, ante omnia monachus foribus mentis excludat, nec
patiatur virginitatem animi occulto livore corrumpi: ne in mente sua
bonum semen sparsum enecet adulterina permixtio. (0963C) Sed stet semper
quasi fortis in acie, repugnans scuto charitatis armis invidiae; et inde
maxime superet invidum, quia non superatur invidia: non ignorans
Scripturam, quae dicit: Invidia diaboli mors intravit in orbem terrarum
(Sap. II) . Imitantur autem eum qui sunt ex parte eius.
(PL 66 0963C) CAP.
X. De eo, ne aliquid proprii sibi monachus vindicet.
Illud etiam statui debere prospeximus, ut
nullus monachorum aliquid sibi proprium absque societate fratrum audeat
vindicare; ita ut etiam in his quae sua sunt nihil amplius credat sibi
iuris esse quam caeteris. Quia cum se ipsum alterius subdidit potestati,
omnia secum in alienam potestatem transmisit. (0963D) Quidquid ergo
secum rerum detulerit, expetito consortio monachorum, ac ubi corpori
congregationis membrum factus adhaeserit, statim cognoscat omnia in
communionem transiisse, et hoc tantum iudicet proprium, quidquid cum
fratribus possederit indivisum. Nam et lectio Actuum apostolorum tempore
surgentis Ecclesiae taliter fideles Christi vixisse commemorat: Nullus,
inquit, ex bonis suis dicebat aliquid suum esse; sed erant illis omnia
communia (Act. IV).
(PL 66 0963D) CAP.
XI. Ut nullus monachus litteras ignoret.
Omnis qui nomen vult monachi vindicare,
litteras ei ignorare non liceat. Quin etiam psalmos totos memoriter
teneat: neque se quacunque excusatione defendat, quominus sancto hoc
studio capiatur. (0964A) Similiter etiam his qui pastores pecorum, ut
est moris, de congregatione mittentur, curae erit vacare psalmis ut
caeteri: ne in id quod maius est minores inveniantur, et in confusionem
sui illud eis aptetur exemplum: Animalis autem homo non percipit ea quae
sunt Spiritus Dei (I Cor. II) .
(PL 66 0964A) CAP.
XII. Ut psalmi cunctis diebus in ordine psallantur.
Ut omni tempore psalmi usque ad finem
Psalterii in ordine decantentur: sibi tamen secretius propter propriam
mercedem; excepto publico psallendi cursu dominico, quantum per singulos
dies, Deo tamen scienter laudes offerat occulta ruminatione. (0964B)
Similiter etiam convenerit oratione subiuncta noctibus psalmorum
frequentia vigilare, ut impleatur illud: In die clamavi et nocte coram
te (Psal. LXXXVII) ; et illud: In lege eius meditabitur die ac nocte
(Psal. I) .
|
Cap. 8. La superbia e
l’orgoglio devono essere evitati
Affinché i monaci
evitino assolutamente la superbia e l'orgoglio, affinché la vanità non
li faccia precipitare, che tutte le elevatezze d'animo siano bandite per
amor di Dio. Il disprezzo di sé e l'umiltà sono la vera grandezza.
Altrimenti, perché rinunciare al mondo, se si rimane attaccati alle sue
vanità? Perché scegliere la vita solitaria, se il cuore è gonfio di
orgoglio? Perché fare una professione di umiltà all'inizio, se non
rifiutiamo queste miserie molto rapidamente, come se stessimo cercando
occasioni di caduta? Si abbia piuttosto timore di questa terribile frase
della Scrittura: "Dio resiste ai superbi, ma dà grazia agli umili" (1 Pt
5,5); e questa: "L'uomo dallo sguardo altezzoso e dal cuore insaziabile,
non l'ho ammesso alla mia tavola" (Sal 101 (100),5; Vulg.). Non
dimentichiamo, dopo averla ascoltata, questa frase dell'Apostolo: "Sappi
che negli ultimi tempi verranno momenti difficili. Gli uomini saranno
egoisti, amanti del denaro, vanitosi, orgogliosi, bestemmiatori" (2 Tm
3,1-2) e gli altri qualificativi che seguono.
Cap. 9. L'invidia
Innanzitutto, il
monaco allontanerà l'invidia dalla sua anima, poiché è il più grande di
tutti i vizi. Egli, inoltre, non soffrirà di un livore segreto che possa
corrompere la verginità del suo spirito, per timore che un prodotto
impuro distrugga il buon seme sparso nella sua anima. Ma sia sempre
forte come un guerriero sulla linea di battaglia, respingendo, con
l'aiuto dello scudo della carità, l'assalto dell'invidia. E soprattutto,
non essendo vinto dall'invidia, vincerà l'Invidioso per eccellenza;
sappiamo che la Scrittura dice: " Per l’invidia del diavolo la morte è
entrata nel mondo" (Sap 2,24). Inoltre, sono suoi imitatori coloro che
le appartengono.
Cap. 10. Il monaco
non deve rivendicare niente di proprio
Abbiamo anche avuto
cura di decretare ciò: nessun monaco oserà rivendicare nulla come suo
proprio bene, al di fuori della comunità dei fratelli; i suoi stessi
beni personali da quel momento in poi non apparterranno di più a lui che
agli altri. Egli, infatti, quando si è sottomesso al potere di un altro,
ha posto tutte le cose con se stesso nel potere altrui. Quindi, tutto
ciò che ha portato al momento della sua domanda di ammissione tra i
monaci, non appena è stato incorporato nella comunità, sappia che tutto
è andato immediatamente in comunione con gli altri, e consideri che
nulla è suo, tranne ciò che ha in condivisione con i fratelli. Il testo
degli Atti degli Apostoli ci ricorda infatti che i fedeli di Cristo, ai
tempi della Chiesa primitiva, vivevano così: "Nessuno considerava sua
proprietà quello che gli apparteneva, ma fra loro tutto era comune" (At
4, 32).
Cap. 11. Tutti i monaci devono saper leggere
Se qualcuno rivendica il nome di monaco, non
potrà dispensarsi dal saper leggere. Inoltre, egli deve conoscere a
memoria tutti i salmi; nessuna scusa gli permetterà di sottrarsi a
questo sacro studio. Ed anche i membri della comunità che, secondo la
consuetudine, sono inviati a custodire le greggi, devono essere
solleciti nello studiare i Salmi come gli altri, in modo che non siano
trovati inferiori a ciò che è il più grande di tutti i loro doveri e
che, per loro confusione, non si possa applicare loro questa parola
della Scrittura: "L'uomo animale non percepisce le cose dello Spirito di
Dio" (1 Cor 2,14; Vulg.).
Cap. 12. Tutti i giorni si dicano in ordine i
salmi
In ogni tempo, i salmi devono essere cantati
in ordine fino alla fine del Salterio ma, in segreto, ognuno potrà, per
guadagno personale, al di fuori dei salmi recitati pubblicamente per il
Signore, offrire ogni giorno delle lodi, con una nascosta ruminazione, a
Dio che solo lo sa. Anche la notte è opportuno vegliare recitando
numerosi salmi seguiti da orazioni; così saranno adempiute queste
parole: "Davanti a te grido giorno e notte" (Sal 88 (87),2), e ancora:
"La sua legge medita giorno e notte " (Sal 1,2).
|
(PL 66 0964B) CAP.
XIII. De vigiliis.
Quotiescunque
vigilia nocturna propter exorandum Deum, aut devotione petitur, aut
festivitate debetur, nullus monachorum, praeter aegritudinem certam aut
necessitatem, si praesens fuerit, absens esse praesumat. (0964C) Ne
interiori taedio gravius laborare consuescens vivente carne spiritalis
anima moriatur: sed potius promissi illius cupidus quaerere simul et
invenire contendat, qui dixit: Diligam eos qui diligunt me: et qui mane
vigilant ad me invenient me (Prov. VIII) . Et in psalmo etiam
continetur: Tunc quaerebant eum, et convertebantur, et ante lucem
veniebant ad eum (Psal. LXXVII) . Nam ut quotidie ad matutinas omnes
omnino surgant, si non censetur superfluum, commonemus: ad nocturnas
vero cunctis diebus ita omnes celeriter pariterque consurgant, ut
cunctis simul concurrentibus nullus inveniatur venisse posterior. At
vero qui contrarius huic deprehenditur statuto, tot diebus solus
ieiunet, quot horis cum fratribus vigilare non voluit.
(PL 66 0964C) CAP.
XIV. De vestimentis monachorum.
(0964D)
Vestimenta supersufficientia monachus non
requirat: qui non amplius quam quod ad quotidianum usum abbas
necessarium viderit, consequatur; dicente Domino ad discipulos: Neque
duas tunicas habeatis (Luc. VII) : quas duas tunicas intelligere debemus
non numero, si propter hiemem necessariae esse videntur, sed supra usum
si reservatae fuerint, computari. Super ergo si quid fuerit, putabitur
alienum: dum quidquid possessor avarus includit, magis utitur arca quam
dominus: quod ut vitetur, maximus nobis beatus Apostolus testis
assurgit, qui dicit: Habentes victum et vestitum his contenti sumus. Nam
qui volunt divites fieri, incidunt in tentationem et laqueum diaboli, et
desideria multa, et inutilia, et nociva: quae mergunt homines in
interitum et perditionem. Radix omnium malorum est cupiditas: quam
appetentes, naufragaverunt a fide, et inseruerunt se doloribus multis.
Tu autem, o homo Dei, haec fuge: sectare vero iustitiam, pietatem,
fidem, charitatem, patientiam, mansuetudinem. (0965A) Certa bonum
certamen fidei: apprehende vitam aeternam, in qua vocatus es, et
confessus bonam confessionem coram multis testibus. Praecipio tibi coram
Deo, qui vivificat omnia, et Christo Iesu, qui testimonium reddidit sub
Pontio Pilato bonam confessionem, ut serves mandatum sine macula
irreprehensibile, usque in adventum Domini nostri Iesu Christi (I Tim.
VI) . Studete ergo, fratres, ut quod ad unum hominem, id est, ad
Timotheum scribitur, ab una congregatione servetur.
(PL 66 0965A) CAP.
XV. Ut in monasterio nullus baptizetur.
Baptizari in
monasterio parvulos tractavimus necessarium non esse, sicut in reliquis
monasteriis observatur; neque monacho ullo loco de lavacro sancto filios
cuiuslibet excipere: ne parentibus illius, ut fieri solet, illicita
paulatim vel turpi familiaritate iungatur. (0965B) Quod si quis
praesumpserit, ut transgressor regulae corrigatur.
(PL 66 0965B) CAP.
XVI. Ut cellam separatim praeter abbatem nullus habeat.
Cellam singularem, praeter abbatem, neque ad
manendum, neque ad alium quemcunque usum, ulli habere liceat monachorum.
Artifices tamen ad operandum tantum habeant, hi nihilominus quibus
abbatis ordinatione conceditur: nam totam congregationem mansio et domus
una concludat. (0965C) Illos vero quos corporea fragilitas debilitat,
cognita sibi infirmitate languor obsederit, dum vigorem pristinum
corporis integritate sumunt, deputata intra monasterium et non nisi
congrua mansione a congregatione interim separentur: ut celerius salutem
conferat ipsa quae fit a congregatione remotio.
|
Cap. 13. Le vigilie
Ogni volta che, per
pregare Dio, è richiesta una veglia notturna, sia per devozione, sia per
una festa, nessuno dei monaci presenti al monastero dovrà assentarsi, a
meno che non ci sia una malattia riconosciuta oppure un'altra necessità.
E ciò per paura che, abituandosi a soffrire di un grave malessere
interiore, l'anima spirituale non muoia mentre la carne rimane in vita.
Piuttosto, cerchiamo ardentemente e otteniamo l'adempimento di queste
promesse: "Io amo coloro che mi amano e quelli che vegliano di buon
mattino mi troveranno" (Pr 8,17; Vulg.). Ed un salmo reca anche queste
parole: "Allora lo cercavano e tornavano da lui, e prima dell'alba si
presentavano davanti a lui" (Sal 78 (77),34; Vulg.). Ricordiamo – se non
lo si giudica inutile - che ogni monaco, ogni giorno, deve assolutamente
alzarsi per i mattutini. E tutti i giorni, per i notturni, tutti si
alzeranno così in fretta e con una tale sincronia che tutti saranno
riuniti nello stesso momento e non ci sarà nessun ritardatario. E se si
troverà qualcuno che contravviene a questa regola, sarà condannato a
digiunare, da solo, un numero di giorni pari a quello delle ore in cui
si sarà rifiutato di vegliare con i fratelli.
Cap. 14. Gli abiti dei monaci
Il monaco non
chiederà vestiti superflui; non riceverà nulla se non ciò che l'abate ha
ritenuto necessario per l'uso quotidiano. Il Signore dice ai suoi
discepoli: "Non portatevi due tuniche" (Lc 9,3). Queste due tuniche, noi
dobbiamo intenderle non in termini di quantità, perché in inverno
possono diventare necessarie, ma nel senso che sarebbero contate come in
eccesso se i monaci si riservassero più del necessario. Quindi quello
che risultasse in eccedenza sarebbe considerato inopportuno. Poiché
tutto ciò che un avaro proprietario nasconde, va più a beneficio dello
scrigno che non del padrone stesso: al fine di proibire ciò, il beato
Apostolo si erge come un testimone molto importante e dice: "Quando
dunque abbiamo di che mangiare e di che coprirci, accontentiamoci.
Quelli invece che vogliono arricchirsi, cadono nella tentazione,
nell’inganno di molti desideri insensati e dannosi, che fanno affogare
gli uomini nella rovina e nella perdizione. L’avidità del denaro infatti
è la radice di tutti i mali; presi da questo desiderio, alcuni hanno
deviato dalla fede e si sono procurati molti tormenti. Ma tu, uomo di
Dio, evita queste cose; tendi invece alla giustizia, alla pietà, alla
fede, alla carità, alla pazienza, alla mitezza. Combatti la buona
battaglia della fede, cerca di raggiungere la vita eterna alla quale sei
stato chiamato e per la quale hai fatto la tua bella professione di fede
davanti a molti testimoni. Davanti a Dio, che dà vita a tutte le cose, e
a Gesù Cristo, che ha dato la sua bella testimonianza davanti a Ponzio
Pilato, ti ordino di conservare senza macchia e in modo irreprensibile
il comandamento, fino alla manifestazione del Signore nostro Gesù
Cristo" (1 Tm. 6,8-14). Fate in modo che, fratelli miei, ciò che è stato
scritto ad un uomo particolare, cioè a Timoteo, sia osservato da
un'intera comunità.
Cap. 15. Non venga
battezzato nessuno in monastero
Abbiamo considerato
che non fosse necessario battezzare i bambini nel monastero, come è
consuetudine in altri monasteri. E neppure un monaco farà da padrino al
figlio di nessuno in nessun luogo, perché non avvenga che, poco a poco,
si contraggano con i genitori (del bimbo) degli illeciti e morbosi
legami, come succede di solito. Se un monaco osa fare ciò, sia corretto
come trasgressore della regola.
Cap. 16. Al di fuori
dell’abate, nessuno abbia una cella per conto proprio
Non sarà permesso a
nessun monaco, se non all'abate, di avere una cella privata, né per
rimanervi, né per nessun altro uso. Tuttavia, gli artigiani, perlomeno
quelli a cui l'avrà permesso l'abate, ne avranno una, ma solo per il
loro lavoro. L'intera comunità deve essere infatti riunita nella stessa
dimora e nella stessa casa. Quanto a coloro che sono indeboliti da una
salute fragile, o sono spossati da una malattia riconosciuta, saranno
temporaneamente separati dalla comunità e verrà data loro una dimora
adatta all'interno del monastero, fino a quando abbiano recuperato le
loro forze di prima con la salute fisica; in modo che questo
allontanamento dalla comunità acceleri la loro guarigione.
|
(PL 66 0965C) CAP.
XVII. Ut praepositum vel formarium monachi sub abbatis potestate
habeant.
Sub abbate personam strenuam et disciplinam
valde amantem, qui dignam curam praepositi nomenque suscipiat,
decrevimus pro solatio abbatis institui: ut honor illi minus sit
onerosus, dum labore diviso a duobus quotidiana sollicitudo suscipitur.
Et ideo aequum erit ut cum iussione abbatis ei veneratio et obedientia
exhibeatur. (0965D) Nam et post ipsum quem supra diximus praepositum,
qui in bonis sit forma, statuimus regularem formare formarium: ut
facilius adiutorio isto subiuncto abbas, cui nomen Pater est, uberes
fructus metat de perfectione dulcium filiorum, ambo tamen sub potestate
abbatis cum reliquis atque inter reliquos se esse cognoscant.
(PL 66 0965D) CAP.
XVIII. De passionibus martyrum quae inveniri possunt, ut tempore suo
desidia non impediente legantur.
Gesta martyrum, id
est passiones sanctorum fidelium, quaedam compaginata studio et sermone
digesta sunt, tempore quo nobis diem migrationis eorum anni meta cursus
sui legibus repraesentat, recenseri in oratorio audientibus cunctis
omnino decernimus: ut non otiose praetereat dies, atque ut reliquis
similis habeatur; quem sicut tunc illustravit constantia martyris, ita
nunc commendet memoria passionis.
(PL 66 0965D) CAP.
XIX. Ut in manibus monachi frequens sit lectio.
(0966A)
Propter pigras mentes quorumpiam excitandas,
quibus saepe generat lectio divina fastidium, ita ut magis otio eligant
occupari, quam de Scripturis sanctis salutem bibere, ut spiritualiter
inardescant, addi omnino placuit, ut unusquisque monachus, sive intra
monasterium seu foris aliquid operis faciat, a lectione divina ne una
quidem die se patiatur transire ieiunum. (0966B) Seu cum cessaverit
manus ab opere, colatur anima lectione: audientibus cunctis monita beati
Pauli ad Timotheum discipulum, dicentis: Attende lectioni, exhortationi,
doctrinae (I Tim. IV) . Et iterum: Omnis scriptura divinitus inspirata
utilis est ad docendum, ad arguendum, ad corrigendum, ad erudiendum in
iustitia: ut perfectus sit homo Dei, ad omne bonum paratus (II Thes.
III) .
(PL 66 0966B) CAP. XX. De vagis sive
fugitivis monachis.
Vagari per loca
monachum sicut non decet, ita non convenit; ne in quocunque vitio captus
saeculi delectatione elabetur, ut redeat ad vomitum suum: dum recidiva
animi voluntate mundi vetus contemptor, novus quidam amator assurgens, a
via salutis distortus exorbitet. (0966C) Quapropter id definivimus
observandum, ut praeter illos qui pro utilitate monasterii ab abbate huc
illucque habere iubentur excursus, nullus egredi monasterium loco alio
moraturus absque voluntate abbatis pro qualibet re vel necessitate
praesumat, ne ad eum respiciat quod Apostolus de adolescentioribus
viduis scribens dicit: Simul autem et otiosae discunt circumire domus;
non solum otiosae, sed etiam verbosae et curiosae, loquentes quae non
oportet (I Tim. V) . Et ideo qui praetermissa sententia aliqua
contrarietate discesserit, in tantum ut eius inveniatur fuisse
transgressor; spatio illo temporis quo monasterio defuit computato,
duplici dierum numero ieiunet, et condemnatione mulctetur; cibi modum,
vino quotidie abnegato, qualem abbas imposuerit, habiturus. Fugitivum
vero monachum, deserentem disciplinam et perdentem se, velut
contemptorem placuit revocare.
|
Cap. 17. I monaci
abbiano un preposito ed un formatore, sotto l’autorità dell’abate
Decretiamo che, per
aiutare l'abate, al di sotto di lui, si sceglierà un monaco zelante e
molto amante della disciplina, che sia degno di ricevere l'incarico ed
il titolo di preposito; essendo così diviso il lavoro, l'onore sarà meno
oneroso per l'abate, dal momento che saranno in due ad assumere la
sollecitudine quotidiana. Sarà quindi giusto mostrare al preposito
rispetto ed obbedienza, secondo la regola stabilita dall'abate. Inoltre,
dopo questo preposito, di cui abbiamo appena parlato, ordiniamo che,
secondo la regola, venga istituito un formatore che sia l'esempio stesso
delle virtù: in questo modo l'abate, che porta il nome di padre,
raccoglierà più facilmente, con questi aiuti, i frutti abbondanti della
perfezione dei suoi cari figli. Tuttavia, il preposito ed il formatore
si riconosceranno tutti e due, con gli altri e tra gli altri, sottoposti
all'autorità dell'abate.
Cap. 18. Si leggano nei loro tempi, senza
farsi prendere dalla pigrizia, le passioni dei martiri di cui si sono
trovati i testi
Ordiniamo insistentemente che gli Atti dei
Martiri, intendiamo le Passioni dei santi che sono state attentamente
raccolte e messe per iscritto, siano lette nell'oratorio, alla presenza
di tutta la comunità, alla data in cui il ritorno dell'anno, secondo le
leggi del suo corso, riporta il giorno della loro morte. Questo giorno
non passerà inosservato e non sarà come tutti gli altri; dal fatto che è
stato precedentemente illustrato dalla costanza dei martiri, ora sarà
segnato dal ricordo della loro passione.
Cap. 19. I monaci si
dedichino frequentemente alla lectio divina
Per risvegliare
l'ardore delle menti pigre, che spesso si annoiano della lectio divina e
preferiscono lasciarsi andare alla pigrizia invece di abbeverarsi alla
salutare fonte delle Scritture e ritrovare così il fervore spirituale,
ci è sembrato indispensabile aggiungere ciò: ogni monaco, sia che il suo
lavoro lo tenga dentro o fuori dal monastero, non lascerà passare un
solo giorno senza nutrirsi dalla lectio divina. Non appena le loro mani
termineranno il lavoro, coltiveranno la loro anima con la lettura. Tutti
devono obbedire a questo avvertimento del beato Paolo al suo discepolo
Timoteo, quando dice: "Dedicati alla lettura, all'esortazione e
all'insegnamento" (1 Tim 4, 13). E ancora: "Tutta la Scrittura, ispirata
da Dio, è anche utile per insegnare, convincere, correggere ed educare
nella giustizia, perché l’uomo di Dio sia completo e ben preparato per
ogni opera buona" (2 Tim 3,16-17).
Cap. 20. I monaci
vagabondi o fuggitivi
Non è né appropriato
né adatto per un monaco vagare da un luogo all'altro, per timore che,
catturato da un qualunque vizio, soccomba alle attrazioni del secolo e
"torni al suo vomito" (2 Pietro 2,22). Perché con questa disposizione
recidiva dell'animo, colui che una volta disprezzò il mondo sarebbe
riconquistato dall'amore del secolo e, pervertito, avrebbe lasciato la
via della salvezza. Ecco perché abbiamo ordinato di osservare la
seguente regola: tranne coloro che, per l'utilità del monastero,
ricevono dall'abate l'ordine di andare a fare la spesa qua o là, nessuno
si permetterà di uscire dal monastero per rimanere in un altro luogo,
per qualunque motivo o necessità, senza il permesso dell'abate. Allora
non sarà possibile applicare ai monaci ciò che scrive l'Apostolo
parlando delle giovani vedove: "Inoltre, non avendo nulla da fare, si
abituano a girare qua e là per le case e sono non soltanto oziose, ma
pettegole e curiose, parlando di ciò che non conviene"(1 Tim 5,13).
Questo è il motivo per cui chi infrange questa regola con un qualunque
motivo di contrasto, fino al punto da risultare di averla trasgredita,
sarà soggetto a questa condanna: digiunerà un numero di giorni doppio di
quelli che avrà passato fuori dal monastero; la misura del suo cibo sarà
fissata dall'abate, ma non gli sarà mai dato vino. Per quanto riguarda
il monaco fuggitivo che abbandona la disciplina e manda in rovina se
stesso, vogliamo che venga riportato indietro come trasgressore.
|
PL 66 0966C) CAP.
XXI. Ut frater fratri manus non iniiciat.
(0966D)
Ut monachus in monachum ira inflammatus, quod
est turpissimum, manus iniicere non praesumat, praeter illos ad quos
pertinet correctionis vel nosse modum, vel tenere iudicium; ne uno
peccante caeteris praesumendi crescat audacia, et ita disciplinae ordine
confuso, irruptaque lege vivendi, ipsius sacrae religionis per singulos
iura perdantur. Quapropter quisquis taliter incontinens manibus
invenitur, ita ut nesciat ab illicitis temperare: manus illae, quas
erexit in proximum, per longum tempus non solum ieiunio, sed etiam
operis assiduitate lassentur; ut deinceps ad Deum leventur in oratione,
non cum furore extendantur in fratrem. Dandam tamen veniam decernimus,
iuxta ut abbas moderari voluerit, postulanti: si poenitentia praemissa
etiam dum deprecatur reatus sui, faciem lacrymarum effusione rigaverit.
(PL 66 0966D) CAP.
XXII. Ut a convicio atque maledicto monachi abstineant.
(0967A)
Ut convicium sive maledictum ex ore monachi
non procedat, neque lingua impatientiae excitatione soluta effrenatum
quid ministret ostiis labiorum, sed commotus ira, ut est humanitatis,
dicat: Pone, Domine, custodiam ori meo, et ostium circumstantiae labiis
meis (Psal. CXL) . Adiungat et illud: Dixi, custodiam vias meas, ut non
delinquam in lingua mea (Psal. XXXVIII) : habens illud Apostoli ante
oculos suos: Quia neque maledici regnum Dei possidebunt (I Cor. VI) . Si
quis ergo in his indomitus mente proruperit, triginta diebus ab omnium
fratrum colloquio habeatur alienus: donec cognoscens se tantummodo in
congregatione solitudinem incurrisse, veniam eligat postulare.
(PL 66 0967A) CAP.
XXIII. Ut iurare monachus et desinat et desistat.
(0967B)
Ut iurandi consuetudo ad integrum, si fieri
potest, de monachorum interlocutione tollatur; ut etsi secundum humanam
fragilitatem minus forsitan possunt mendacii cavere peccatum, possint
saltem damnandum vitare periurium. Quos rogo simul atque commoneo, ut
studeant in usum habere verba sacra, ne unquam sint necessaria
sacramenta. Quemadmodum enim huius vitii debeant omnes vitare flagitium,
beato apostolo monente didicimus; ait enim: Nolite iurare neque per
coelum, neque per terram, neque aliud quodcunque iuramentum. (0967C) Sit
autem verbum vestrum, est est, non non: ut non sub iudicio decidatis
(Luc. V) . Et illud similiter Scripturae divinae: Vir multum iurans
replebitur iniquitate, et non discedet de domo illius plaga (Eccli.
XXIII) . His namque magnis atque evidentissimis documentis etiam lectio
Evangelii, quae est maxima plenitudo, similiter attestatur, dicente
Domino ad discipulos: Audistis quia dictum est antiquis: Non periurabis;
reddes autem Domino iuramenta tua. Ego autem dico vobis, non iurare
omnino, neque per coelum, quia thronus Dei est; neque per terram, quia
scabellum est pedum eius; neque per Hierosolymam, quia civitas est magni
Regis; neque per caput tuum iuraveris, quia non potes unum capillum
album facere aut nigrum. Sit autem sermo vester, est est, non non; quod
autem his abundantius est, a malo est (Matth. V) . Sufficiat ergo nos
propria inserenda monita exemplis docuisse vitanda.
(PL 66 0967C) CAP.
XXIV. Ut monachus raro rideat.
(0967D)
Conveniens etiam hoc credo monachis, ut risu,
etsi non assidue, frequenter tamen abstineant. Unde si exemplum legens
fratrum quisque requiret, hoc solum ei sufficiat, quia Dominum nostrum
Iesum Christum, Evangelio teste (Ioan. XII) , flevisse legimus, risisse
nescimus; tristatum fletibus, risibus non solutum. Attamen, ne quispiam
dicat nullum nos praeter hoc habere testimonium lectionis, Salomonem
dicentem audiat: Risus dolore miscebitur; et extrema gaudii luctus
occupat (Prov. XIV) . Et iterum: Melior est ira risu, quia per
tristitiam vultus corrigitur animus delinquentis. (0968A) Cor sapientis,
ubi tristitia est: et cor stultorum, ubi laetitia (Eccl. VII) . Et
iterum: Stultus in risu exaltat vocem suam, vir autem sapiens vix tacite
subridebit (Eccli. XXI) . Quicunque ergo ille in congregatione
constitutus, ut assolet, aut mente iuvenis aut aetate risibus, ioca non
fugerit, quid aliud nisi publicanum commutat ex monacho? qui in
civitatibus amplius populosis hanc sibi tantum operam deputant, vacare
iocis, plausibus et cachinnis. Specialiter tamen hoc cunctos moneo,
servandum mando atque constituo, ut quotiescunque lectio animabus Dei
deditis opportuna in ecclesia vel in refectorio, aut quolibet in loco
publice recitatur, nullus risu aut moveatur aut moveat. Similiter etiam
eo tempore fabulas fugiendas esse cognoscant. (0968B) Quod si quis non
custodierit praesenti denuntiatione commonitus, triduani eum ieiunii
mulctatio castiget. Quod triduum neminem volumus sub uno adimplere
ieiunio, ne in aliquo discretionis careat disciplina: sed tria ieiunia
vespertina iubemus quotidie refectione distingui. Hoc etiam de reliquis
ieiuniis, quibus regulae culpabiles corriguntur, statuimus observari:
ita tamen si in reo quolibet monacho abbas superbiam duritiamque non
viderit.
|
Cap. 21. Un fratello
non metta le mani addosso ad un altro fratello
Un monaco, infiammato dall'ira verso un altro
monaco, non abbia la presunzione di colpirlo, ciò che è abominevole,
tranne coloro a cui spetta valutare la misura della correzione e
pronunciarne la sentenza. Il peccato di uno solo non deve provocare una
presuntuosa audacia negli altri, per timore che, con il disordine
introdotto nella disciplina e la violazione della regola, gli stessi
precetti della santa vita religiosa siano rovinati uno per volta.
Quindi, se uno non può controllare le sue mani al punto di non sapere
come astenersi da atti proibiti, quelle mani che ha sollevato contro il
suo prossimo, saranno condannate a stancarsi per molto tempo, non solo
col digiuno, ma con un lavoro continuo, così che, in seguito, le sue
mani si innalzino a Dio in preghiera e non si distendano più con furore
contro un fratello. Decidiamo, tuttavia, che il perdono sarà concesso a
chi lo richiede, nella misura in cui l'abate lo giudichi ragionevole; ma
costui dovrà fare penitenza e chiedere perdono per la sua colpa,
inondando il suo viso con un'effusione di lacrime.
Cap. 22. I monaci si astengano da ingiurie e
dagli insulti
Un monaco non deve mai pronunciare ingiurie o
insulti né, sotto l'impulso dell'impazienza, lasciare andare le briglie
alla sua lingua per lasciar sfuggire dalle sue labbra dei discorsi
smodati. Ma se è mosso dall'ira, ciò che è umano, egli dica: "Poni,
Signore, una guardia alla mia bocca, sorveglia la porta delle mie
labbra" (Sal 141 (140),3). Aggiunga questa parola: "Ho detto: «Vigilerò
sulla mia condotta per non peccare con la mia lingua»" (Sal 39 (38),2),
avendo davanti ai suoi occhi queste parole dell'Apostolo: "I
calunniatori non erediteranno il regno di Dio "(1 Cor 6,10). Se, quindi,
qualcuno, perdendo il controllo di se stesso, irromperà in parole
offensive, sarà tenuto per trenta giorni lontano dalle conversazioni con
tutti i fratelli; riconoscendo poi che in questo modo ha solo ottenuto
di essere messo in disparte dalla comunità, deciderà di chiedere
perdono.
Cap. 23. Il monaco smetta e si astenga dal
giurare
L'abitudine di fare giuramenti deve essere,
se possibile, totalmente soppressa nelle conversazioni dei monaci. Anche
se, a causa della debolezza umana, essi non riescono a evitare
completamente il peccato di menzogna, possano almeno evitare uno
spergiuro condannabile. Io li invito ed esorto a sforzarsi di mantenere
nella loro bocca parole sacre, così che non sia mai necessario fare
giuramenti. Il beato Apostolo ci insegna come tutti devono evitare
questo vizio vergognoso; egli dice infatti: "Non giurate né per il
cielo, né per la terra e non fate alcun altro giuramento. Ma il vostro
«sì» sia sì, e il vostro «no» no, per non incorrere nella condanna" (Gc
5,12), ed un altro passo della divina Scrittura: "Un uomo dai molti
giuramenti accumula iniquità; il flagello non si allontana dalla sua
casa" (Sir (Eccli) 23,11). A queste prove di grande peso e perfettamente
evidenti si congiunge la testimonianza del testo evangelico, che è
l'autorità suprema, quando il Signore dice ai suoi discepoli: "Avete
anche inteso che fu detto agli antichi: “Non giurerai il falso, ma
adempirai verso il Signore i tuoi giuramenti”. Ma io vi dico: non
giurate affatto, né per il cielo, perché è il trono di Dio, né per la
terra, perché è lo sgabello dei suoi piedi, né per Gerusalemme, perché è
la città del grande Re. Non giurare neppure per la tua testa, perché non
hai il potere di rendere bianco o nero un solo capello. Sia invece il
vostro parlare: “Sì, sì”, “No, no”; il di più viene dal Maligno" (Mt
5,33-37). Ci basti pensare di aver supportato con questi esempi le
nostre stesse esortazioni su ciò che occorre evitare.
Cap. 24. Il monaco rida raramente
Credo che sia anche conveniente che i monaci
ridano solo in poche occasioni e non per qualunque futile motivo. E se
un fratello cerca un esempio nelle sue letture, gli basti solo ciò:
secondo la testimonianza del Vangelo, leggiamo che il nostro Signore
Gesù Cristo pianse (Lc 19,42, Gv 11,35), ma non sappiamo se abbia riso;
rattristato fino alle lacrime, non si è lasciato andare al riso.
Tuttavia, affinché nessuno possa dire che non abbiamo trovato altre
testimonianze nella Scrittura, ascoltiamo ciò che dice Salomone: "Anche
nel riso il cuore prova dolore e la gioia può finire in pena" (Pr 14,
13). E ancora: "È preferibile la mestizia al riso, perché con un volto
triste il cuore diventa migliore. Il cuore dei saggi è in una casa in
lutto e il cuore degli stolti in una casa in festa" (Qo (Eccle) 7,4-5).
E ancora: "Lo stolto alza la sua voce quando ride, ma l’uomo saggio
sorride appena sommessamente" (Sir (Eccli) 21,20).
Quindi, se c'è un
membro della comunità così giovane di età o di spirito, come spesso
accade, che non esita a ridere e non si cura di evitare gli scherzi,
cosa fa se non cambiare il monaco in un buffone? Come quelle persone
che, nelle città popolose, si dedicano soltanto a passare il tempo in
facezie, applausi e risate.
Tuttavia, io ammonisco, prescrivo ed in
particolare ordino a tutti di osservare la seguente regola: ogni volta
che una lettura utile alle anime consacrate a Dio è resa pubblica in
chiesa, nel refettorio o in qualsiasi altro luogo, nessuno si
abbandonerà al riso, né lo provocherà. Nelle stesse circostanze, lo si
sappia bene, dobbiamo sfuggire ad ogni chiacchiera. Se un monaco,
sebbene avvertito dal presente consiglio, non lo osserva, incorrerà
nella pena di tre giorni di digiuno. Tuttavia, noi vogliamo che nessuno
completi questi tre giorni di digiuno in una volta sola, in modo che la
punizione non venga meno in qualche modo alla discrezione; ma ordiniamo
che questi tre giorni di digiuno fino alla sera vengano interrotti ogni
giorno da un pasto. E noi dichiariamo che ciò debba essere osservato per
tutti gli altri digiuni destinati a correggere i trasgressori della
regola, a condizione, tuttavia, che l'abate non veda nel monaco
colpevole orgoglio e durezza del cuore.
|
(PL 66 0968B) CAP.
XXV. Ut turpiloquium monachus omnino fugiat.
Turpiloquium amore pudicitiae sit monacho
turpe proferre vitando verba luxuriae, quae ut mentem excitant, ita
corpus inflammant. (0968C) Ait enim beatus Apostolus: Deponite malitiam,
blasphemiam, turpem sermonem, de ore vestro (Colos. III) . Interrogo
ego, fratres, quid ille minus facit adultero, cuius communicat lingua
peccato? Quid luxuriae minus exercuit, qui os castum sermonis
corruptione foedavit? Et ut hanc spurcitiam cunctis etiam cavere metus
damnationis imponat, statuimus huius culpae reum communicationem
dominicam, vel osculum fratrum sex anni mensibus non habere.
(PL 66 0968C) CAP.
XXVI. Ut quotidie usque ad tertiam monachi legant.
(0968D)
Ut usque ad horam diei tertiam in omni
tempore lectioni monachus tam senior quam extremus vacare procuret, et
sic demum in reliqua parte diei deputati operis cura succedat, praeter
aegrotos tantum, quibus imponi hoc supra propriam voluntatem, vel potius
virtutem communis infirmitas non permittit.
Nam et hi quibus
fructuum colligendorum tempore ab abbate fuerit imperatum, ut matutinis
horis operis aliquid vel laboris exerceant, hac lege non tenebuntur:
neque huic definitioni putabuntur exstitisse contrarii, cum imperata
sibi utilitatis causa compleverint. Etenim moris est agricolis ut vix
reddito adhuc mane arida frumenta, non nisi deciduo madida facta rore,
succidant, ut laetam minus segetem facilius fervoribus insecutoribus
eripiant, dum in exordio diei blandi aeris temperamenta custodiunt.
(0969A) Saepe enim ex industria factum scio, ut dubia adhuc luce,
priusquam, ut dicere possumus, orbe solis ardor ebiberit redactam in
manipulos segetem, ignei iubaris flammas cum fructibus messura eius
evaserit. Hoc ergo etiam a monachis qui operi insistunt, ut superius
diximus, fuerit observatum, non erunt pronuntiandi pro compendio operis
regulae transgressores.
(PL 66 0969A) CAP. XXVII. Ut ante tertiam
nullus monachus manducet aut bibat.
Ut ne quis de
monachis, praeter infirmos, antequam hora diei tertia compleatur,
quamvis supervenientis cuiuslibet proximi vel amici gulae potius
exquisita occasio fulciatur, manducare vel bibere aut rogans praesumat,
aut rogatus, illo duntaxat tempore quo ieiunia solita remissione
solvuntur. Post hanc vero horam deliberationem comedendi usque ad
sextam, si vel amicus eius vel stomachus permittit, extendat. (0969B)
Sed in hac refectione unum vel duos fratres socios sibi, et quaerat et
faciat, ut, dum videtur, ista communicatione atque humanitate sit
publicus, non appareat furtive suppositus
(PL 66 0969B) CAP.
XXVIII. Ut monachus quotidie operis aliquid faciat.
Monachum, absque certis solemnitatibus vel
manifesta aegritudine, diem sine operatione transigentem a convivio
decernimus excludendum, iubente beato Apostolo: Qui non laborat non
manducet. Secuturas tamen excusationes inutilium praevidemus, et
propterea modum ponimus otiosis. (0969C) Dicturus est enim unus ex
talibus: Ego non possum operari, quia amisso robore iuventutis sum ad
omnia senex invalidus; alius: Neque ego possum, quia sum infirmitate iam
fractus; dicturus est etiam tertius, si potuerit inveniri: Non possum
etiam ego, quia laborum me assiduitas contrivit, itinerum longitudo
quassavit, fortitudinem mihi abstulit sollicitudo commissa, virtutem
meam actio exspoliavit imposita. Sed his quasi contrarius sermo rationis
occurrat, revincens eos et dicens: Ut quis non valet insistere operi,
det promptius operam lectioni: quicunque agrum non excolit, Deum
dupliciter colat; et inter reliqua etiam hanc quaerat artem, ut paginam
pingat digito, qui terram non praescribit aratro. (0969D) Nullus ergo,
si quominus opera faciat, putet causam iustae excusationis afferre: quia
qui, ut supra diximus, agriculturam exercere non valet, legere,
scribere, quod est praecipuum opus, piscium etiam providere capturam,
rete texere, calceamenta fratribus praeparare vel reliqua, quae similia
sunt, facere atque implere potest. Quisquis ergo ex his omnibus non
elegerit, quo occupetur opere, famem cum improperio sustinere contentus
sit.
|
Cap. 25. Il monaco
eviti del tutto il turpiloquio
Per amore della
castità, il monaco deve considerare vergognoso pronunciare parole
volgari e deve evitare parole indecenti che, eccitando la mente,
infiammano anche il corpo. Il benedetto Apostolo dice: "Gettate via
tutte queste cose: ... cattiveria, insulti e discorsi osceni, che escono
dalla vostra bocca" (Col 3,8). Vi chiedo, fratelli, è meno colpevole di
un adultero, colui il cui linguaggio lo rende complice del peccato? Non
cade già nella lussuria, colui che contamina la sua bocca casta con la
corruzione delle sue parole? Inoltre, affinché il timore della punizione
tenga tutti lontani da tali contaminazioni, ordiniamo che il
responsabile di tale colpa sia privato per sei mesi dalla comunione con
il Signore e dal bacio di pace dei fratelli.
Cap. 26. I monaci
leggano ogni giorno fino all’ora terza
In ogni tempo, fino
alla terza ora del giorno, i monaci, dagli anziani fino all'ultimo, si
prenderanno cura di dedicarsi alla lettura. Solo allora, per il resto
della giornata, potranno dedicarsi al lavoro che sarà loro assegnato,
con la sola eccezione dei malati, ai quali la naturale debolezza, ancor
più della loro volontà, non permette che sia imposto un carico che
superi le loro forze.
Per quanto riguarda coloro che, durante la
stagione del raccolto, avranno ricevuto dall'abate l'ordine di eseguire
un lavoro o un'attività di qualsiasi tipo nelle ore del mattino, costoro
non saranno vincolati da questa norma. Non saranno rimproverati per aver
infranto questa regola, dal momento che hanno obbedito ad un ordine dato
loro per un motivo di interesse generale. È, infatti, consuetudine per
gli agricoltori tagliare il grano maturo all'alba quando è ancora
inumidito dalla rugiada, in modo che questa possa proteggere più
facilmente il raccolto dal calore nocivo, per tutto il tempo che,
all'inizio del giorno, essa mantiene una piacevole aria fresca. So che
spesso, lavorando apposta all'alba, prima che il calore del sole abbia
prosciugato il mondo, per così dire, essendo il raccolto legato in
fasci, si sottrae il raccolto ed i suoi frutti alle fiamme dell'astro
che brucia. Se, quindi, questi monaci che si dedicano al lavoro agiscono
così, come abbiamo detto sopra, anche loro non dovranno essere
considerati trasgressori della regola per aver agito al fine di far
fruttare il proprio lavoro (per il bene della comunità).
Cap. 27. Nessun
monaco mangi o beva prima dell’ora terza
A parte gli
ammalati, nessun monaco si permetterà di mangiare o bere prima che si
compia l'ora terza, anche se l'accoglienza di qualche parente o amico
possa offrire una grande occasione di golosità; egli non lo farà in
nessuna circostanza, che inviti il suo ospite, o che sia lui stesso
invitato – per lo meno durante il periodo dell'anno in cui il digiuno
regolare è sospeso. Dopo questa stessa ora, se l'ospite e lo stomaco lo
consentono, si aspetti fino all'ora sesta per mangiare. Ma, per questo
pasto, il monaco andrà a prendere uno o due dei suoi fratelli come
compagni (di tavola) e, lasciandosi vedere, farà in modo di dimostrare
che, grazie a questo atto di condivisione e umanità, egli si nutre
pubblicamente e non furtivamente.
(Ndr. Nei tempi di digiuno regolare è
proibito mangiare fino all'ora nona, non solo prima dell'ora terza o
sesta.)
Cap. 28. Il monaco compia qualche lavoro ogni
giorno
A parte certe solennità o nel caso di una
evidente malattia, il monaco che trascorre la giornata senza lavorare
deve essere escluso dalla mensa comune, secondo la prescrizione
dell'Apostolo: "Chi non vuole lavorare, neppure mangi" (2 Ts 3,10).
Nondimeno prevediamo le conseguenti scuse dei fannulloni, ed è per
questo che imponiamo un limite alla loro pigrizia. Una di queste persone
dirà: "non posso lavorare, io che ho perso le forza della gioventù e ora
sono un vecchio inadatto ad ogni lavoro". Un altro: "anch'io non posso
lavorare perché sono sopraffatto dalla malattia". Un terzo dirà, ammesso
che se ne trovi uno così: "neanch'io posso lavorare, perché l'assiduità
al lavoro mi ha logorato, i lunghi viaggi mi hanno fiaccato, il compito
che mi è stato affidato mi ha tolto il vigore, il lavoro imposto mi ha
privato di tutte le mie forze". Ma il linguaggio della ragione deve
opporsi vittoriosamente a questi avversari dicendo: "colui che non ha la
forza di applicarsi al lavoro sia più desideroso di leggere; chi non
coltiva un campo, si dedichi doppiamente all'adorazione di Dio; e tra le
altre cose, cerchi anche di decorare le pagine con le dita, colui che
non lavora la terra con l'aratro".
Nessun monaco, se non lavora, potrà quindi
addurre alla sua inazione una scusa giusta, poiché, come abbiamo detto,
chi non ha la forza di lavorare nei campi può leggere o scrivere, ciò
che è la più nobile delle opere; inoltre può pescare, intrecciare reti,
preparare scarpe per i fratelli, oppure praticare e realizzare altre
simili attività. Se, quindi, un fratello si rifiuta di scegliere, tra
tutti questi, un lavoro che possa occuparlo, accetti di soffrire la fame
e l'umiliazione.
|
(PL 66 0969D) CAP.
XXIX. Ut monachus parce loquatur.
Ut loquendi
temperantiam monachus in omni collocutione teneat: propter quod dicit
Scriptura: In multiloquio non effugies peccatum (Prov. X) . Et iterum in
Evangelio: Noli multum loqui, sicut ethnici (Matth. VI) . Habetur etiam
in psalmo: Vir linguosus non dirigetur super terram (Psal. CXXXIX) . Et
ideo quisquis ille frater, sint pauci sermones tui. (0970A) Nec hoc
tantum, sed etiam taciturnitatem tibi praesentia abbatis vel etiam
alterius senioris imponat: ita ut nis interrogatus ab eo vel iussus
silentium irrumpere non praesumas, obediens Scripturae, quae dicit:
Priusquam audias, ne respondeas; et in medio seniorum noli te iniicere
(Eccli. XI) . Quod etiam in convivio apertissime pronuntiamus esse
servandum.
(PL 66 0970A) CAP. XXX. Ut abbas absque
voluntate sua nihil operis faciat.
Ut abbas si non
operetur ut caeteri, nemo audeat reprehendere: quia lectioni eum magis
vacare convenit, qua quotidie caeteros doceat, qua commissos eruditos
reddat, qua cunctos sancta semper admonitione componat. (0970B) Studere
tamen eum oportet, ut quoties codex manibus non tenetur, secundum vires
suas reddat se in qualibet fratrum operatione communem: ut etsi otiosum
quicunque dicere non audet, fastidiosum tacendo non murmuret.
(PL 66 0970B) CAP. XXXI. Ut monachis tunica
linea uti non liceat.
Ut monachus
quamlibet delicati corporis linea ad nuda corporis non utatur: quia
incongruum est ut carnem, quae semper vitio naturae superbit, mollibus
foveat indumentis, et ei quasi minus validae blandiatur; quae quotidie
in expugnationem animae novus quidam praeliator ac fortissimus
commovetur. Etenim toties reparat vires contra animam bellatura, quoties
aliquid velut rebelle mancipium remissionis acceperit. (0970C) De hoc
namque certamine beatus Apostolus dicit: Caro concupiscit adversus
spiritum (Gal. V) . Et iterum: Video aliam legem in membris meis
repugnantem legi mentis meae, et captivum me ducentem in lege peccati,
quae est in membris meis (Rom. VII) . Et iterum: Datus est mihi stimulus
carnis meae, angelus Satanae qui me colaphizet, propter quod ter Dominum
rogavi ut discederet a me, et dixit mihi: Sufficit tibi gratia mea: nam
virtus in infirmitate perficitur (II Cor. XII) . Et iterum: Si secundum
carnem vixeritis, moriemini; si autem spiritu facta carnis mortificetis,
vivetis (Rom. VIII) . Quicunque ergo vitam illam diligit, carnem
conterat morituram; et in tantum eam quotidiano luctamine arduis
quibusdam vinculis disciplinae, velut impiger semper debellator
afficiet, ut adversum animam de modica quidem remissione confligat,
secutus Apostoli magisterium vel exemplum, ita dicentis: Castigo corpus
meum, et in servitutem redigo, ne forte cum aliis praedicavero, ipse
reprobus efficiar (I Cor. IX) .
(PL 66 0970C) CAP. XXXII. Ut vestimenta
monachorum odores non habeant exquisitos.
(0971A)
Vestimentorum fragrantiam vel nimium propter
elationem nitorem monachus studeat non habere: sed sequens melius
Apostolum dicentem: Bonus odor sumus Iesu Christi (II Cor. II) , colorem
etiam in his album, vel nimis rufum, per quem saepe species corporis ad
perniciem suam videntibus commendatur, vitet ac habere non ambiat: ne et
iactantiae suae secum testimonium ferat; et, quod adsit, dum corpus
vestimentis cito consumendis adornare temporaliter elaborat, de animae,
si qua aeterna esse poterant, ornamentis non curet. Etenim ista
facientes taliter Scriptura divina castigat: In amictu vestimentorum ne
glorieris, et in die gloriae noli extolli (Eccli. XI) . De calceamentis
vero reliquorum vos tenere statuimus consuetudinem monachorum. Sed et
hoc curandum est, ut pes ita sit ligamentis temperatius vinculatus, ut
non iactantiae signo multos astrictus habeat, sed sanctius vinculo
laxiori follescat: ut in omnibus simplicitas sanctitate socia commendet
Deo, quem eius amore possessum, probatum saeculi viderit contemptorem.
|
Cap. 29. Il monaco
parli ponderatamente
In ogni colloquio il
monaco deve parlare con temperanza, a causa di ciò che dice la
Scrittura: "Nel molto parlare non manca la colpa" (Pr 10,19), e ancora
nel Vangelo: "Non sprecate parole come i pagani" (Mt 6,7). Troviamo
anche in un salmo: "L'uomo loquace non camminerà dritto sulla terra"
(Sal 140 (139),12; Vulg.). Perciò, fratello, chiunque tu sia, le tue
parole siano limitate. E non solo, ma la presenza dell'abate o anche di
un altro anziano ti imponga il silenzio; così che tu non ti permetta di
romperlo prima di essere stato interrogato o prima che ti abbiano
chiesto di parlare. Così obbedirai a questa parola della Scrittura che
dice: "Non rispondere prima di aver ascoltato e non intervenire in mezzo
a degli anziani" (Sir (Eccli) 11,8; Vulg.). Questa disposizione deve
essere osservata anche a tavola, lo dichiariamo espressamente.
Cap. 30. L’abate si
dispensi dal lavoro a suo piacimento
Nessuno oserà
criticare l'abate se non lavora come gli altri monaci, perché è meglio
per lui dedicarsi alla lettura, che gli permette di educare tutti i
giorni i suoi fratelli, di istruire quelli che gli sono stati affidati,
di formarli mediante sante ammonizioni. Tuttavia, ogni volta che non
terrà in mano un libro, dovrà sforzarsi di unirsi al lavoro che fanno i
fratelli , qualunque esso sia, secondo la misura delle sue forze: così
che, anche se non si osi chiamarlo pigro, nessuno mormori in silenzio
dicendo che è sprezzante.
Cap. 31. Ai monaci
non sia permesso di utilizzare indumenti di lino
Il monaco,
indipendentemente dalla sua fragilità fisica, non indosserà vestiti di
lino sul nudo corpo. Poiché è sconveniente che una carne, sempre
orgogliosa per vizio di natura, sia confortata da abiti delicati e sia
circondata da cure come se fosse senza forza, nello stesso tempo in cui
essa si scatena ogni giorno come un fresco e vigoroso combattente , per
sconfiggere l'anima. Perché la carne ritrova forze nella sua guerra
contro l'anima ogni volta che le viene accordata una tregua, come
avviene ad uno schiavo ribelle. Il benedetto Apostolo parla di questo
combattimento quando dice: "La carne infatti ha desideri contrari allo
Spirito" (Gal 5,17). Ed ancora: "Nelle mie membra vedo un’altra legge,
che combatte contro la legge della mia ragione e mi rende schiavo della
legge del peccato, che è nelle mie membra" (Rm 7, 23). E di nuovo: "(Per
questo, affinché io non monti in superbia,) è stata data alla mia carne
una spina, un inviato di Satana per percuotermi, (perché io non monti in
superbia). A causa di questo per tre volte ho pregato il Signore che
l’allontanasse da me. Ed egli mi ha detto: «Ti basta la mia grazia; la
forza infatti si manifesta pienamente nella debolezza»" (2 Cor. 12,7-9).
Ed ancora: "Se vivete secondo la carne, morirete. Se, invece, mediante
lo Spirito fate morire le opere del corpo, vivrete" (Rom 8,13). Chi ama
questa vita (dello Spirito), calpesti sotto i piedi una carne che deve
morire; ed in un combattimento quotidiano, come un implacabile
guerriero, manterrà sempre questa carne nei legami di una stretta
disciplina, in modo che non possa attaccare l'anima a causa di un pur
minimo rilassamento. Così saranno seguiti l'insegnamento e l'esempio
dell'Apostolo che dice: "Tratto duramente il mio corpo e lo riduco in
schiavitù, perché non succeda che, dopo avere predicato agli altri, io
stesso venga squalificato" (1 Cor. 9.27).
Cap. 32. Le vesti
dei monaci non profumino in modo particolare
Il monaco eviterà
accuratamente di usare vestiti profumati o troppo eleganti, per timore
dell'esaltazione d'animo; segua piuttosto ciò che dice l'Apostolo: "Noi
siamo infatti (dinanzi a Dio) il profumo di Cristo" (2 Cor 2,5). (Il
monaco) eviterà anche di indossare o desiderare abiti bianchi o troppo
rossi, che spesso, per sua rovina, attirano l'attenzione sul suo aspetto
corporeo; inoltre, in questo modo darà prova della propria vanità e, Dio
non voglia, cercando di ornare temporaneamente il suo corpo con abiti
che si consumano così velocemente, non si preoccuperà di fornire la sua
anima di ornamenti che possono durare per sempre. Coloro che agiscono
così sono rimproverati dalla Divina Scrittura: "Non ti vantare per le
vesti che indossi e non insuperbirti nel giorno della gloria" (Sir
(Eccli) 11,4). Per quanto riguarda le scarpe, ordiniamo di osservare
l'usanza degli altri monaci. Ci si prenda cura che il piede sia
vincolato coi legacci con moderazione, senza troppe cinture che lascino
trasparire la vanità ma, per preoccupazione di santità, il piede stia
largo nella scarpa con le cinghie un po' allentate; come in tutte le
cose, la semplicità, accompagnata dalla santità, renderà gradevole a Dio
colui che, posseduto dal suo amore, apparirà ai suoi occhi come un vero
disprezzatore del mondo.
|
(PL 66 0971A) CAP.
XXXIII. Ut monachi lecta singulariter habeant.
(0971B)
Ut duo, quamlibet proximi vel amici, propter
secretam orationem, quae melius ad Dominum nullo teste dirigitur, ut
animo et uno lecto non teneantur: ut maiorem licentiam orandi credat
sibi mens compuncta concessam, dum neminem vigiliae suae aut testem
pertimescat, aut iudicem. Vigilando ergo, orando atque psallendo curet
unusquisque minimam noctis somno cedere portionem; ut non decipiatur ab
inimico, qui est liber a socio: quia omnino non potest cubile proprium
nisi vigilans vindicare. (0971C) Imitandum etiam videtur quod propheta
nobis sub quadam admonitione decantat: Lavabo per singulas noctes lectum
meum, lacrymis stratum meum rigabo (Psalm. VI) . Et iterum: In noctibus
extollite manus vestras in sancta, et benedicite Domino (Psalm. CXXXIII)
. Et illud: Memor fui in nocte nominis tui, Domine, et custodivi legem
tuam (Psalm. CXVIII) . Hoc ergo ut devotus quisque vacatione concessa
utilius possit implere, strati sui, ut supra diximus, erit solus ipse
possessor, habens secum meliori commutatione pro dormitorio fratrem
Dominum vigilantem.
(PL 66 0971C) CAP.
XXXIV. Ut monachus non venetur.
Inter caeteras mundi
delectationes noverit sibi monachus venationem exercere prohibitum, nec
habendum cum feris periculosum sine utilitate certamen: cum scire potius
debeat vitia pro bestiis esse mactanda. Et ideo non eum consuetudo loci,
vicinitas opportunitasque silvarum, pervius etiam vel facilis ascensus
montis, concava vallium, secreta nemorum, densa terrarum tam infructuosi
laboris opus subire sollicitent. (0971D) Oportet enim ut memor
Apostolicae sententiae damna religioni non inferat, ita monentis, ut
unusquisque in qua vocatione vocatus est, in ea permaneat apud Deum
(Ephes. IV) . Bonum ergo vitae suae cursum cursibus vanis perire
iudicet, et se damnosum caveat; ne postponens monachum, ferarum et ipse
captione capiatur, et saecularibus desideriis irretitus, venator
agrestium bestiarum adversarii fiat et ipse venatio. (0972A) Sed soli
Deo vacandum congaudeat, quem expetit; illi serviendum iugiter, quem
elegit: sciens quod taliter praecepto evangelico convenimur: Dominum
Deum tuum adorabis, et illi soli servies (Matth. IV) . Et alibi: Unam
petii a Domino, hanc requiram, ut inhabitem in domo Domini omnibus
diebus vitae meae (Psalm. XXVI) . Studebit ergo, praetermissis omnibus,
qualiter ipsi omni servitio placeat iugiter: ut faciat illum regni sui
participem, quem totum suum videt esse cultorem. Attamen nec illud
putavimus omittendum, ut si forsitan ferae, quae sunt violentiores,
quaerenti proprio labore victum insidientur in fructibus, eas pro damnis
tantum fructuum vindicandis, canum saevitia opportune deterreat, quas
potius effugare quam persequi delectetur; ut non venationis, sed
fructuum magis amator appareat.
(PL 66 0972A) CAP.
XXXV. Ut monachus nec poma tangere absque ordinatione praesumat.
(0972B)
Quicunque monachus cuiuslibet generis pomum
inordinatus haerens adhuc arbori suae tantum edacitatis causa
decerpserit, vel si terra collapsum, seu reliquorum fructuum, ut
assolet, primitias ausus fuerit gulae incontinentia violare, veluti Adae
primo homini similis, simili quoque castigata edacitate ieiunio digne
poeniteat; quasi ad vicem paradisi convivio putetur indignus. Et nisi
prius omnium fratrum remissione consequatur veniam, venire non
permittatur ad mensam; quia iustum est, ut cunctorum indulgentiam
postulet, qui omnibus quod erat commune subtraxit. Cunctis ergo
studendum est, ut omne quod in escam constat hominis deputatum, si
alicui ex fratribus accipere vel etiam invenire contigerit, priusquam
aut mensae inferat, aut cellario tradat, omni fide conservet intactum;
vitans ne communem omnibus cibum gustu sibi ipse furetur; et cum nullus
illi comes adhaereat, ad perdendam tamen innocentiam, vel ad exercendam
praedam sit illi gula pro socio. (0972C) Quapropter erit congregationi
semper una proprietas, ita ut cuncta omnium, et omnia sint cunctorum.
(PL 66 0972C) CAP.
XXXVI. Ut abbas manumittere mancipium monasterii non praesumat
Mancipium monasterii liberum facere abbas
absque consensu omnium monachorum licentiam non habebit, nisi ut tradat
cunctis fratribus in praesenti eius meriti vel aetatis de propria
facultate vicarium: quia non potest multorum servus unius ad
ingenuitatem remissione transire, nec libertus fieri, quem omnes
unanimiter non absolvunt, cum manifestum sit, illum tot dominos habere,
quot monachos.
|
Cap. 33. I monaci
abbiano giacigli singoli
In vista della
preghiera segreta, che si dirige più facilmente a Dio quando è senza
testimoni, due fratelli, qualunque sia il loro grado di parentela o di
amicizia, non approfitteranno del loro buon accordo per dormire nello
stesso letto. Siano davvero persuasi che una maggiore libertà è concessa
per la preghiera all'anima afflitta di compunzione quando non teme alcun
testimone o giudice delle sue veglie. Tutti, quindi, cercheranno di
passare solo la minima parte della notte a dormire, applicandosi a
vegliare, a pregare, a recitare i salmi. Così, chi è libero da ogni
compagnia deve evitare di essere ingannato dal Nemico, perché non può
assolutamente rivendicare un letto solo per se stesso se non per
vegliare. È conveniente seguire il consiglio del profeta quando canta
per ammonirci: "Ogni notte inondo di pianto il mio giaciglio, bagno di
lacrime il mio letto"(Sal 6,7), e ancora: "Durante la notte, alzate le
mani verso il santuario e benedite il Signore" (Sal 134 (133),1-2), e
questa parola: "Nella notte ricordo il tuo nome, Signore, e osservo la
tua legge" (Sal 119 (118),55). Dunque, affinché il fervente monaco possa
meglio realizzare quanto è stato appena detto, durante le normali ore di
riposo avrà un letto per sé e, con uno scambio vantaggioso, avrà con sé
nel dormitorio, come fratello, il Signore che veglia.
Cap. 34. Il monaco
non vada a caccia
Tra gli altri
piaceri mondani, il monaco deve sapere che andare a caccia gli è
particolarmente proibito e che non deve impegnarsi in un combattimento
tanto inutile quanto pericoloso contro le bestie feroci. Sappia,
piuttosto, che sono i vizi, e non le bestie, che egli deve mettere a
morte. Questo è il motivo per cui non sarà attratto da tale attività
così sterile, né per la consuetudine locale, né per la vicinanza e la
posizione favorevole delle foreste, né per il facile accesso alle
montagne, alle concavità delle valli, alla profondità dei boschi, o per
il folto territorio. Ciò non deve, infatti, essere dannoso per la vita
religiosa, ricordando l'avvertimento dell'Apostolo: "Ciascuno, fratelli,
rimanga davanti a Dio in quella condizione in cui era quando è stato
chiamato" (1 Cor 7,24). Sappia che il normale corso della sua vita
verrebbe distrutto da queste futili corse e dovrà stare attento a non
farsi del male; trascurando la sua condizione di monaco, anche lui
verrebbe preso nel catturare animali selvaggi e, preso nelle reti dei
desideri del secolo, il cacciatore di selvaggina diventerebbe lui stesso
la selvaggina dell'Avversario. Possa egli trovare piuttosto la sua gioia
nel dedicarsi solo a Dio, Colui che sta cercando, ed a servire
incessantemente Colui che ha scelto. Sappia che noi ci accordiamo così
al precetto evangelico: "Il Signore, Dio tuo, adorerai: a lui solo
renderai culto" (Mt 4,10). Ed altrove: "Una cosa ho chiesto al Signore,
questa sola io cerco: abitare nella casa del Signore tutti i giorni
della mia vita" (Sal 27 (26),4). Il monaco cercherà quindi, tralasciando
tutto il resto, di compiacere a Dio solo con il suo servizio, in modo
che il Signore possa rendere partecipe del suo Regno colui che vede
interamente dedito al suo servizio. Tuttavia, abbiamo ritenuto opportuno
non tralasciare ciò: nel caso in cui delle bestie particolarmente feroci
dovessero attaccare un fratello che guadagna il suo cibo lavorando ai
raccolti, la furia dei cani, usata solo per proteggere i raccolti dai
danni, le allontanerà nel modo giusto. Si preferirà quindi mettere
questi animali in fuga piuttosto che inseguirli; il monaco mostrerà così
che non è interessato alla caccia, ma al raccolto.
Cap. 35. Il monaco
non osi toccare dei frutti senza permesso
Se un monaco, per
nessun'altra ragione che l'ingordigia, coglie, senza aver ricevuto
l'ordine, un qualunque frutto rimasto sull'albero o, non padroneggiando
la sua ingordigia, porta la sua mano su di un frutto caduto a terra o,
come spesso accade, si concede la primizia di altri prodotti della
terra, come il primo uomo Adamo, anche lui subirà per la sua golosità
una pena adatta, quella del digiuno, e sarà giudicato indegno di
partecipare al pasto comune, che è come un immagine del paradiso. Non
gli sarà permesso di venire a tavola se prima non avrà ottenuto il
perdono di tutti i fratelli; è giusto infatti che chieda il perdono di
tutti, colui che ha sottratto qualcosa che apparteneva a tutti. Tutti
osserveranno quindi questa regola: se capita a un fratello di ricevere o
anche di trovare del cibo, costui lo conservi fedelmente intatto prima
di metterlo sulla tavola (comune), oppure lo affidi al cellerario. Eviti
di impossessarsi, assaggiandolo, di un cibo destinato a tutti; e siccome
non ha compagni nel perdere la sua innocenza e perpetrare il suo furto,
egli avrà solo la sua ingordigia come complice. Questo è il motivo per
cui il diritto di proprietà sarà esercitato esclusivamente dalla
comunità; tutti i beni apparterranno quindi a tutti, e tutto apparterrà
a tutti i fratelli.
Cap. 36. L’abate non
abbia l’ardire di liberare uno schiavo del monastero
L'abate non avrà il
diritto di liberare uno schiavo del monastero senza il consenso di tutti
i monaci, a meno che non presenti nello stesso tempo ai fratelli, per
suo diritto, un sostituto della stessa età e con le stesse qualità. Lo
schiavo di molti non può diventare libero grazie all'indulgenza di uno
solo; egli non può essere affrancato se tutti non lo autorizzano
all'unanimità, poiché è evidente che ha tanti padroni quanti sono i
monaci.
|
(PL 66 0972C) CAP.
XXXVII. De eo, qualiter abbas conversari debeat.
(0972D)
Ut abbatem cunctis quibus praeest monachis
strenuitas quidem, sed mansuetudo, et potius vita commendet, ita ut
magis sanctum illum timeant, quam severum: et plus in eo metuant quod
meritis est primus, quam quod honore primarius. Habeat enim in
correctione modum, et in familiaritate temperamentum: eritque in cunctis
ita moribus dispensatus, ut blandimento vocet, terrore castiget; faciens
se ab omnibus, eo quod vitia oderit, plus amari. Tota enim eius
conversatio erit quasi positum fundamentum, ut in eo superaedificetur
quisquis imitatione illius optat Deo meritis proximare. (0973A) Nullus
ab ipso erit potestate, sed ratione damnandus: nec tamen quispiam illi
ita familiaris, ut caeteris plus praesumat; neque ita offensus, ut ad
veniam expleta contritione non redeat. Convenerit namque illi omnes
timere, qui timetur ab omnibus, totoque studio atque industria
providere, ne aliquis ex his quos regendos propria cura suscepit,
adverso quolibet casu discedat ex numero. (0973B) Et ideo plurimis
medicamentis necesse est illum monachorum subvenire languoribus, et
aegritudinibus mentium remedium curae spiritalis inferre: hoc est, si
superbum viderit, iugi exhortatione porrigat humilitatis potionem; si
iracundum, patientiae illi offerat unguentum; si mendacium sectantem,
veritatis ministret antidotum, beati in hoc ipsum Apostoli monitis
excitatus, qui dicit: Attende tibi et doctrinae, insta in illis: hoc
enim faciens, et teipsum salvum facies, et eos qui te audiunt (II Tim.
IV) . Et iterum ad Timotheum: Formam habe sanorum verborum quae a me
audisti in fide et dilectione in Christo Iesu (II Tim. I) . Et iterum:
Tu vero vigila, in omnibus labora, opus fac Evangelistae; ministerium
tuum imple (II Tim. IV) . Similiter et beatus Petrus scribit: Seniores
qui in vobis sunt obsecro, consenior et testis Christi passionum, et
eius quae incipiet revelari gloriae socius, pascite qui in vobis est
gregem Dei (I Petr. V) . Et addidit: Neque quasi dominantes in clero,
sed forma estote gregi; ut cum apparuerit princeps pastorum, percipiatis
illam floridam et immarcescibilem gloriae coronam. Ieremias quoque
sanctissimus in persona Domini ait: Dabo vobis pastores secundum cor
meum, et pascent vos scientia et doctrina (Ier. III) . Et iterum: Haec
dicit Adonai Dominus ad pastores Israel: Nunquid semetipsos pascunt
pastores? (0973C) Et adiungit: Ob hoc, pastores, audite verbum Domini,
haec dicit Adonai Dominus: Ecce ego ipse ad pastores, et requiram oves
meas de manibus eorum (Ezech. XXXIV) . Dominus vero idem in Evangelio
Petrum apostolorum principem si se amaret interrogans adiungit: Pasce
oves meas (Ioan. XXI) .
Manifestum ergo est,
frater quisque ille praeesse videris monachis, magnum tibi per honorem
onus impositum; ita ut cum dignitate sis primus, desudes omnium pondere
sarcinatus. (0973D) Propter quod recti itineris curre semitam, quae ad
coelum perducit; et ire ostende gregi inoffensum callem, et sanctitatis
eum quoque passibus antecede: atque ita stude, ut non erret quicunque te
ducem gradibus imitationis insequitur; ut videaris apostolicae monita
sententiae complesse, quae habet: Exemplum esto fidelium in verbo, in
conversatione, in charitate, in fide, in castitate (I Tim. IV) . Et
iterum: Sollicite cura teipsum probabilem exhibere Deo operarium
inconfusibilem, recte tractantem verbum veritatis (II Tim. II) . Hunc
itaque tibi, abbas, titulum, ut praetermissum te Regulae sermone non
doleas, sicque unum te ex congregatione cognoscas, quasi peculiarius
annotamus: monentes, seu coram Deo obsecrantes ut haec omnia ferventi
studio servans, etiam caetera propter exemplum, quae reliquis sunt
dicta, custodias.
(PL 66 0973D) CAP.
XXXVIII. Quibus temporibus abbas coquinae observet, similiter et
lavandis pedibus.
(0974A)
Abbas tribus per annum vicibus, id est, die
natalis Domini, similiter primo Paschae, nec non in festivitate
peculiaris patroni, sancti ac beatissimi venerandi semper martyris
Ferreoli, aut certe quidem ad quorum nomina sanctorum idem locus
consecratus fuerit, coquinam cibos congregationi paraturus introeat;
ibique suscepto iunioris ministerio serviendo mensis humilitatis formam
ministret in ferculis; sanctae huic abiectioni se libenter inclinans,
quae maiorem illum producit caeteris, dum reddit aequalem. Tantum enim
magis in cunctis eius potestas accipit, quantum ad inferiora ministerii
parilitate descendit. Lavare vero pedes fratrum, sive etiam
peregrinorum, divinum imitatus exemplum, saepius studebit; implens
dominicum mandatum, et tradens monachis operibus potius quam verbis
exemplum. (0974B) Nam et Dominus in Evangelio discipulis ait: Si ego
lavi vestros pedes Dominus et magister, et vos debetis alter alterius
lavare pedes. Exemplum enim dedi vobis, ut quemadmodum ego feci vobis,
ita et vos faciatis (Ioan. XIII) . Abbatem ergo ista facientem, atque in
huius tituli observatione communi omnes monachi sequacibus animis
imitentur: in tantum, ut temporibus dispositis vicibusque discretis de
ciborum praeparatione solliciti serviant sibi invicem, atque alterutrum
sub aequalitate ministerii dominentur.
|
Cap. 37. Come si deve
comportare l’abate
L'abate si farà
apprezzare da tutti i monaci che governa per il suo zelo, certamente, ma
anche per la sua dolcezza e specialmente per la sua vita; così i
fratelli lo venereranno più per la sua santità che per la sua severità,
e lo temeranno più per il suo impareggiabile merito che per il suo
primato d'onore. Egli sia moderato nelle sue correzioni, riservato nelle
sue predilezioni; si adatti a tutti i caratteri in modo da attirare gli
uni con gentilezza, dominare gli altri con il timore; è nella stessa
misura in cui egli odia i vizi che sarà più amato da tutti. Tutta la sua
condotta sarà quindi come un solido fondamento sul quale si potranno
edificare tutti coloro che attraverso dei buoni meriti, a sua
imitazione, avranno scelto di avvicinarsi a Dio. Lui non condannerà
nessuno arbitrariamente, ma solo per una giusta ragione. Nessuno sarà
così legato a lui da poter prendere più libertà degli altri, oppure così
malvisto da lui da non poter tornare alla grazia dopo aver fatto
penitenza. È, infatti, conveniente che egli tema tutti, lui che è temuto
da tutti, e che si applichi con tutto il suo zelo e tutta la sua
attività per impedire che uno di quelli affidati alla sua cura non
venga, per qualche avverso evento, a separarsi dalla comunità. Questo è
il motivo per cui deve venire in aiuto alle debolezze dei monaci con
molti medicamenti ed apportare alle malattie dell'anima il rimedio di
una cura spirituale. Così, se vede un uomo orgoglioso gli offrirà
mediante ripetute esortazioni la pozione dell'umiltà; ad un iracondo
presenterà l'unguento della pazienza; ad un menzognero amministrerà
l'antidoto della verità, stimolato in ciò dalle istruzioni dell'Apostolo
che dice: "Vigila su te stesso e sul tuo insegnamento e sii
perseverante: così facendo, salverai te stesso e quelli che ti
ascoltano" (1 Tim 4,16). Ed ancora a Timoteo: "Prendi come modello i
sani insegnamenti che hai udito da me con la fede e l’amore, che sono in
Cristo Gesù" (2 Tim 1,13). E di nuovo: "Tu però vigila attentamente,
sopporta le sofferenze, compi la tua opera di annunciatore del Vangelo,
adempi il tuo ministero" (2 Tim 4,5). Allo stesso modo, il beato Pietro
scrive: " Esorto gli anziani che sono tra voi, quale anziano come loro,
testimone delle sofferenze di Cristo e partecipe della gloria che deve
manifestarsi: pascete il gregge di Dio che vi è affidato"; ed aggiunge:
"Non come padroni delle persone a voi affidate, ma facendovi modelli del
gregge. E quando apparirà il Pastore supremo, riceverete la corona della
gloria che non appassisce"(1 Pt 5,1-4) Anche il santissimo Geremia dice,
parlando nel nome del Signore: "Vi darò pastori secondo il mio cuore,
che vi guideranno con scienza e intelligenza" (Ger 3,15). Ed ancora:
"Così dice il Signore Dio: Guai ai pastori d’Israele, che pascono se
stessi!", ed aggiunge: "Udite quindi, pastori, la parola del Signore:
Così dice il Signore Dio: Eccomi contro i pastori: a loro chiederò conto
del mio gregge e non li lascerò più pascolare il mio gregge" (Ez 34,
2.9-10). Infine lo stesso Signore, nel Vangelo, dice a Pietro, il
principe degli apostoli, al quale chiedeva se l'amava: "Pasci le mie
pecore" (Gv 21, 17).
Di conseguenza è ovvio fratello, chiunque tu
sia che ti trovi alla testa dei monaci, che questo onore ti impone un
fardello molto pesante, perché mentre sei il primo in dignità, tu porti,
con il sudore della fronte, il peso di tutti. Ecco perché devi correre
diritto sul percorso che conduce al cielo. Mostra al gregge la via
sicura che occorre percorrere e cammina davanti ad esso, precedendolo
con la tua santità; assicurati che nessuno di quelli che ti seguono come
capo e come modello arrivi al punto di cadere nell'errore; In questo
modo si realizzerà in te il precetto dell'Apostolo che dice: "Sii di
esempio ai fedeli nel parlare, nel comportamento, nella carità, nella
fede, nella purezza" (1 Tim 4,12). E ancora: "Sfòrzati di presentarti a
Dio come una persona degna, un lavoratore che non deve vergognarsi e che
dispensa rettamente la parola della verità" (2 Tim 2,15). Noi dedichiamo
questo capitolo a te, abate, come a titolo particolare, in modo da non
rattristarti per essere escluso dal discorso della regola, e affinché tu
ti riconosca come membro della comunità. Ti avvertiamo e ti ammoniamo
davanti a Dio di osservare con fervido zelo non solo tutto ciò che si è
appena detto per te, ma anche tutto ciò che è stato detto agli altri, in
modo che tu possa servire loro come esempio.
Cap. 38. In quali tempi l’abate deve lavorare
in cucina e, similmente, deve lavare i piedi
Tre volte all'anno,
l'abate andrà in cucina per preparare il pasto della comunità: il giorno
della Natività del Signore, la domenica di Pasqua, e per la festa del
santo patrono del monastero, il santo, beato e sempre venerabile santo
martire Ferréol, o per la festa dei santi a cui potrebbe essere dedicato
lo stesso monastero. Lì, con l'aiuto di un fratello più giovane, egli
servirà ai tavoli, portando con i piatti l'esempio dell'umiltà e
abbassandosi volontariamente in questa santa umiliazione che lo rende
più grande di tutti facendolo loro uguale. Così egli acquisisce tanta
più autorità su tutti i fratelli per quanto accetterà, come tutti loro,
di rendere i servizi più umili. Inoltre, imiti l'esempio divino lavando
i piedi ai fratelli o anche ai viaggiatori; abbia a cuore di compiere
spesso il comandamento del Signore, dando l'esempio ai monaci con le sue
opere piuttosto che con le sue parole. Poiché il Signore disse ai suoi
discepoli nel Vangelo: "Se dunque io, il Signore e il Maestro, ho lavato
i piedi a voi, anche voi dovete lavare i piedi gli uni agli altri" (Gv
13,14). Tutti i monaci imiteranno anch'essi con anima docile ciò che
l'abate farà per osservare queste parole del Vangelo e ciò che abbiamo
appena detto in questo capitolo; tanto che, desiderosi di preparare il
cibo a turno ed al tempo stabilito, si serviranno l'un l'altro e
svolgeranno alternativamente il ruolo di superiori (gli uni degli altri)
nell'uguaglianza del servizio.
|
(PL 66 0974B) CAP.
XXXIX. Castigatio monachorum de multis excessibus.
Multis hic titulus monitis negligentias
monachorum castigare suscepit. Nec tam personas exigit damnare, quam
culpas. (0974C) Mundos ergo illos et velut defecatos a vitiorum omnium
reddat inquinamento amor sanitatis, ambitio perfectionis, exspectatio
veritatis, promissio gloriae, perennitas vitae, et illa, quam credimus,
habitatio cum auctore; de qua sic dicit Apostolus: Rapiemur in nubibus
obviam Domino, et sic semper cum Domino erimus (I Thess. IV) .
Correctionis igitur
sermo ad eos qui inter fratres iurgia seminant hic est: ut si a via tam
perversa fides non traxerit, non tantum sententia abbatis, sed etiam
cunctorum odio feriantur, donec consuetum errorem relinquant. (0974D) De
quibus Lucas evangelista Dominum dixisse commemorat: Impossibile est ut
non veniant scandala: vae autem illi, per quem veniunt: melius est illi,
si lapis molaris imponatur circa collum eius, et proiiciatur in mare
(Luc. XVII) .
Ad illos vero qui, post correctionem
impugnantes iudicia seniorum, nituntur excusare peccatum, et non ad
poenitentiam recordatione delicti, sed ad duritiem indignationis nimium
migraverint, respicit ista sententia, ut quandiu a praeposita intentione
revocentur, et tumorem mentis manifesta emendatione deponant, secundum
arbitrium abbatis arduae omnino subiaceant disciplinae, quia non
dixerunt: Peccatum meum ego agnosco (Psalm. L) : sed dixerunt, quod in
Isaia propheta de rebellibus legitur: Nullus est qui agat poenitentiam
super peccatum suum, dicens, Quid feci (Ier. VIII)
Illi namque qui se
prioribus anteponunt, et aliorum loca non erubescunt vitio elationis
invadere, ac praeceptis dominicis contradicunt, quibus ita iubemur:
Quicunque voluerit inter vos maior fieri, sit vester minister: et qui
voluerit inter vos primus esse, erit vester servus (Matth. XX) , abbatis
vel etiam reliquorum increpatione confusi, ad locum proprium quem
reliquerant revocentur: quos ad maiorem gradum tardius decernimus
promoveri, ne addita dignitate radicata in eis praesumptio convalescat.
(0975B)
Illud itaque statuimus, ut, ad mensam
fratribus congregatis, de his quae apponuntur nemo alterius aut
praesumat aut rapiat portionem, ne frequentius caeteris manum paropsidi
importunus immergat, propter illud Apostoli: Alius quidem esurit, alius
autem ebrius est (I Cor. XI) . Et iterum: Esca ventri, et venter escis:
Deus autem et hunc et has destruat (I Cor. VI) . Et iterum: Non est
regnum Dei esca et potus: sed iustitia et pax, et gaudium in Spiritu
sancto (Rom. IV) . Et iterum: Huiusmodi enim Christo Domino nostro non
serviunt, sed suo ventri (Rom. XVI) . Et iterum: Quorum Deus venter est,
et gloria in confusione ipsorum (Phil. III) . Legimus etiam in psalmo,
quod longe etiam a monachis: Adhuc esca eorum erat in ore ipsorum et ira
Dei ascendit in eis (Psalm. LXXVII) . Quicunque ergo huiusmodi
transgreditur statutum, abbatis iudicio constabit, quantis ieiuniis
mensae violentia iudicetur.
De ebrietate vero
superfluum puto monachum commoneri: cum, vel si parum vini accipiat, a
praeposita corporis contritione declinat. (0975C) Attamen quia latere
monachos non poterit quod Apostolus Timotheo scribit, dicens: Vino
modico utere propter stomachum tuum et frequentes tuas in firmitates (II
Tim. III) : quantum eis, secundum vires monasterii, per singulos dies
iussu vel dispensatione abbatis vini offertur, accipiant, et amplius
penitus non requirant. Hoc etiam de reliquis stipendiis statuimus
observandum. Nam ebrietatem illis etiam qui saeculo vacant prohibitam
Scripturae testimoniis approbamus, scribente Apostolo Ephesiis: Nolite,
inquit, inebriari vino, in quo est luxuria (Ephes. V) . Nec non et
Propheta: Vae qui fortes sunt ad bibendum vinum, et potentes ad
miscendam siceram (Isai. V) . Et iterum: Vae qui consurgunt mane, et
sectantur siceram: qui exspectant vesperam, ut vino aestuent. (0975D) Et
ideo monachum si ebrium, quod dici nefas est, videri aliquando
contigerit, zelans illi plenus ira praecipio, ut triginta diebus a vini
potatione suspendatur: quatenus anima infusione congesta digestione hoc
spatio vacuetur. (0976A)
Illos igitur
monachos, quos vel unius diei finis discordes invenerit, qui usque ad
vesperam lites trahunt, et ante non excludunt odium, quam sol cognoscat
occasum; qui dicenti Apostolo: Sol non occidat super iracundiam vestram
(Ephes. IV) , per inobedientiam contradicunt, statuimus tandiu
abstinentia macerandos, quandiu ad veram se concordiam ultronea
satisfactione convertant. Quibus post longum scandalum pacificare in
occulto non liceat, ne aliquid fictum puritas charitatis admittat: sed
sit eorum reconciliatio publica, quorum fuit discordia manifesta.
Fratribus ergo cunctis coram astantibus veniam invicem postulent: quia
uterque reus diuturna simultate notatur, dum aut unus indulgentiam
petere destitit, aut alter rogari desiderans non dimisit. (0976B) Et
ideo iste impius, ille remansit impoenitens: hic damnandus post iram,
ille post culpam. (0976C) Propterea offensus iste iram in contemptu
Evangelii non retineat; sed cito ad illud recurrat exemplum: Dimittite,
et dimittetur vobis (Luc. VI) . Et illud Apostoli: Induite vos, sicut
electi Dei et dilecti, viscera misericordiae, benignitatem, humilitatem,
modestiam, patientiam: supportantes invicem, et donantes vobismetipsis,
si quis adversus aliquem habet querelam: sicut et Dominus donavit vobis,
ita et vos (Col. III) . Ille vero qui iniuriam intulit, huiuscemodi
exemplo velociter terreatur: Facit Dominus iudicium iniuriam patientibus
(Psal. CXLV) . Et alibi: Quae seminaverit homo, haec et metet (Gal. VI)
.
Furti scilicet conscium, si adhuc vocare
monachum possumus, quasi adulterum, secundum flagello subdi, et magna
censeri afflictione iubemus; dantes illi unam cum fornicante sententiam,
quia et ipse luxuriatus est cum furaretur. Similes enim eos non
incongrue dicimus, quos in sacra lectione pariter positos invenimus.
Dicit ergo Dominus per Prophetam: Non est scientia Dei super terram
(Ose. IV) . Et paulo post: Furtum et adulterium inundaverunt. Et iterum
in psalmo: Si videbas furem simul, currebas cum eo, et cum adulteris
portionem tuam ponebas (Psal. XLIII) . Legimus etiam in Evangelio
Dominum dixisse: Fornicationes, furta; et nec moratus addidit: Haec sunt
quae coinquinant hominem (Matth. XV) . Ex his profecto intelligere
possunt horum scelerum servi quia, sicut aequaliter his dominantur
vitia, aequaliter debetur et poena. (0976D)
Et ne aliquid,
dulcissimi in Christo fratres, de his quae suprascripta sunt per
oblivionem sitis negligentes, cunctis in unum positis semel ea in
triginta diebus relegite, hoc est, in calendis.
|
Cap. 39. La
correzione dei monaci per le varie trasgressioni
Questo capitolo si propone, con varie
avvertenze, di correggere i monaci per le loro negligenze; ma sollecita
meno la condanna delle persone di quella delle colpe. Poiché ciò che li
renderà puri e laverà via la sporcizia di tutti i loro vizi, è
soprattutto l'amore di una vita integra, il desiderio di perfezione,
l'aspettativa dell'eredità, la promessa di gloria, la vita eterna e la
dimora con il Creatore, oggetto della nostra fede, di cui l'Apostolo
parla in questo modo: "Verremo rapiti... nelle nubi, per andare incontro
al Signore in alto, e così per sempre saremo con il Signore " (1 Ts
4,17). Ecco la
correzione rivolta a coloro che seminano la discordia tra i fratelli: se
la fede non basta a distoglierli da una via così perversa, non è solo la
sentenza dell'abate, ma la riprovazione di tutti i fratelli che li
colpirà, finché non abbandonino questa cattiva abitudine; è di loro che
il Signore ha detto, come ricorda l'evangelista Luca: "È inevitabile che
vengano scandali, ma guai a colui a causa del quale vengono. È meglio
per lui che gli venga messa al collo una macina da mulino e sia gettato
nel mare" (Lc 17, 1-2).
Per coloro che, dopo essere stati corretti,
si ribellano alla decisione degli anziani, persistono nel giustificare
la loro colpa e, invece di pentirsi riconoscendo il loro torto, si
induriscono all'estremo nel loro scontento, ecco la sentenza che li
riguarda: finché non si sono distolti da questo stato d'animo e non
hanno rinunciato all'orgoglio del loro spirito con un emendamento
manifesto, essi saranno sottoposti, secondo il giudizio dell'abate, ad
un trattamento più severo, perché non hanno dichiarato: "Le mie iniquità
io le riconosco" (Sal 51 (50),5), ma avranno fatto ciò che dice il
profeta Isaia a proposito dei ribelli: "Nessuno si pente della sua
malizia, e si domanda: “Che cosa ho fatto?” "(Ger 8,6).
Coloro che si pongono al di sopra dei loro
anziani e, per orgoglio, non arrossiscono nel prendere il posto degli
altri, contraddicendo così i precetti del Signore: "Chi vuole diventare
grande tra voi, sarà vostro servitore e chi vuole essere il primo tra
voi, sarà vostro schiavo" (Mt 20,26-27), costoro saranno confusi dai
severi rimproveri dell'abate e degli altri, e saranno rimessi al loro
posto, che avevano abbandonato. Ordiniamo che si differisca la loro
promozione ad un aumento di grado, per timore che un'aggiunta di dignità
rafforzi questa presunzione naturalmente radicata in loro.
Così stabiliamo questa regola: quando i
fratelli sono riuniti a tavola e vengono portati i piatti, nessuno
assaggi o si appropri della parte di un altro, ed un fratello indiscreto
non metta la mano nel piatto (di portata) più spesso degli altri, a
causa di questa parola dell'Apostolo: "Uno ha fame, l'altro è ubriaco"
(1 Cor 11,21); ed ancora: "I cibi sono per il ventre e il ventre per i
cibi! Dio però distruggerà questo e quelli" (1 Cor 6,13). E di nuovo:
"Il regno di Dio infatti non è cibo o bevanda, ma giustizia, pace e
gioia nello Spirito Santo" (Rm 14.17). Ed ancora: "Costoro, infatti, non
servono Cristo nostro Signore, ma il proprio ventre" (Rom 16: 18); e
nuovamente: "Il ventre è il loro dio. Si vantano di ciò di cui
dovrebbero vergognarsi" (Fil 3,19). Leggiamo anche in un salmo, e Dio
voglia che ciò non accada mai ai monaci: "Avevano ancora il cibo in
bocca, quando l’ira di Dio si levò contro di loro" (Sal 78 (77),30-31).
Chiunque abbia trasgredito a questa regola, il giudizio dell'abate
deciderà la durata dei digiuni coi quali una tale aggressività a tavola
sarà punita.
Considero superfluo ammonire un monaco contro l'ubriachezza: accettando
di bere vino, per quanto poco sia, egli si allontana dal suo proposito
di austerità riguardo al corpo. Tuttavia, poiché i monaci non possono
ignorare ciò che l'Apostolo ha scritto a Timoteo: "Bevi un po’ di vino,
a causa dello stomaco e dei tuoi frequenti disturbi" (1 Tm 5,23),
riceveranno ogni giorno, secondo le risorse del monastero, la quantità
di vino ordinata e procurata dall'abate, e non ne chiederanno di più. Ed
ordiniamo di osservare la stessa regola per la distribuzione di altre
derrate. Infatti, l'ubriachezza è proibita anche a coloro che vivono nel
secolo, come testimonia la Scrittura. L'Apostolo dice agli Efesini: "E
non ubriacatevi di vino, che fa perdere il controllo di sé" (Ef 5,18).
Il Profeta (Isaia) dice anche: "Guai a coloro che sono gagliardi nel
bere vino, valorosi nel mescere bevande inebrianti", e ancora: "Guai a
coloro che si alzano presto al mattino e vanno in cerca di bevande
inebrianti e si attardano alla sera. Il vino li infiamma" (Is 5,22.11).
Ecco perché, ciò che è spaventoso dire, se succedesse che troviamo un
monaco in stato di ubriachezza, ordino con indignazione che lo si privi
della sua porzione di vino per trenta giorni, fino a quando, con questa
prolungata digestione, la sua anima non abbia evacuato questo eccesso di
bevanda.
Parliamo ora di quei monaci che alla fine di una giornata sono ancora
nella discordia, che trascinano le loro dispute fino alla sera e non
allontanano l'odio prima del tramonto; la loro disobbedienza è contraria
a ciò che dice l'Apostolo: "Non tramonti il sole sopra la vostra ira"
(Ef 4,26). Ordiniamo che siano sfiancati con l'astinenza per tutto il
tempo necessario per indurli a soddisfare ed a tornare liberamente ad
una sincera riconciliazione. Tuttavia, dopo una così lunga lite, non
sarà loro permesso di fare la pace solo in segreto, perché la purezza
della loro carità potrebbe essere in qualche modo simulata; la
riconciliazione di coloro la cui discordia è stata manifesta deve essere
pubblica. Quindi è davanti a tutti i fratelli riuniti che chiederanno
perdono, poiché sono entrambi colpevoli di una lunga lite; è probabile
che l'uno si sia astenuto dal chiedere perdono, e l'altro, desiderando
di essere supplicato, non ha perdonato. Questo è senza pietà, l'altro
non ha mostrato pentimento; il primo deve essere condannato per la sua
ira, il secondo per la sua colpa. Inoltre, il fratello offeso non
perseveri nella sua rabbia, sfidando il Vangelo, ma ricordi senza
indugio questa parola: "Perdonate e sarete perdonati" (Lc 6,37), e
quest'altra dell'Apostolo: "Scelti da Dio, santi e amati, rivestitevi
dunque di sentimenti di tenerezza, di bontà, di umiltà, di mansuetudine,
di magnanimità, sopportandovi a vicenda e perdonandovi gli uni gli
altri, se qualcuno avesse di che lamentarsi nei riguardi di un altro.
Come il Signore vi ha perdonato, così fate anche voi" (Col 3,12-13). Per
quanto riguarda colui che ha arrecato l'insulto, provi timore in fretta
da questo passo: "Il Signore rende giustizia agli oppressi" (Sal 146
(145),7), ed altrove: "Ciascuno raccoglierà quello che avrà seminato"
(Gal 6,7).
Quanto a colui che è colpevole di furto, se possiamo ancora chiamarlo
monaco, noi ordiniamo di percuoterlo con la verga quasi come fosse un
adultero e di giudicarlo con dure punizioni. In effetti, costui è
responsabile della stessa sentenza dei fornicatori, perché anche lui ha
commesso l'impurità nel furto. Infatti noi assimiliamo l'uno all'altro
con congruenza, poiché li troviamo nominati insieme nella Sacra
Scrittura. Il Signore dice infatti col profeta: "Non c’è infatti...
conoscenza di Dio nel paese", e subito dopo: "Si ruba, si commette
adulterio" (Os 4,1-2). E ancora, in un salmo: "Se vedi un ladro, corri
con lui e degli adùlteri ti fai compagno" (Sal 50 (49),18). Leggiamo
anche che il Signore ha detto nel Vangelo: "Adulteri, …, furti", e
subito dopo: "Queste sono le cose che rendono impuro l'uomo" (Mt 15,19).
Gli schiavi di questi due crimini possono quindi dedurre da tali passi
che devono essere sottoposti a sanzioni uguali, poiché gli stessi vizi
li dominano.
Ed affinché non trascuriate nulla di ciò che
ho appena scritto, amati fratelli in Cristo, rileggete questa regola
davanti all'intera comunità riunita una volta al mese, vale a dire, alle
calende (cioé all'inizio di ogni mese).
|
|
|